SCHRIFTENVERZEICHNIS
1. Cours de traduction allemand-français: textes politiques et économiques. München/Wien: Oldenbourg, 1981.
2. German-English Translation: Texts on Politics and Economics. München/Wien: Oldenbourg, 1982.
3. L’évolution du roman policier. Schülerband. Paderborn: Schöningh, 1986.
4. L’évolution du roman policier. Lehrerhandbuch. Paderborn: Schöningh, 1989.
5. Boileau-Narcejac: Sueurs froides. Schülerband. Paderborn: Schöningh, 1991.
6. Boileau-Narcejac: Sueurs froides. Lehrerhandbuch. Paderborn: Schöningh, 1991.
7. William Shakespeare:Romeo and Juliet. Lehrerhandbuch. [mit Norbert Timm] Paderborn: Schöningh, 2002.
8. Writing in English: a Guide for Advanced Learners. [mit Dirk Siepmann, Mike Hannay und Lachlan Mackenzie] Tübingen: Narr (in Vorbereitung)
Übersetzungen (Beispiele)
1. ECTS Guide. Münster: Westfälische Wilhelms-Universität Münster, 1997.
2. International. Münster: Westfälische Wilhelms-Universität Münster, 1997.
3. InSight. Münster: Westfälische Wilhelms-Universität Münster, 1999.
4. Profile. Münster: Westfälische Wilhelms-Universität Münster, 2002.
5. Die Universität Münster – Forschung, Lehre, Perspektiven. (CD-ROM). Münster: Westfälische Wilhelms-Universität Münster, 2002.
6. Kunstraum Schloss – Englisch. Münster: Rhema 2005.
Aufsätze
1. Modern Language Teaching at West
German Universities. In: Language Monthly
26 (1985), 18-19.
2. A Translator’s Notes on Some German Marketing Terms. In: Mitteilungsblatt für Dolmetscher und Übersetzer 6 (1985), 2-5.
3. English Nominal Constructions. A Problem for the Translator and the Lexicographer. In: Lebende Sprachen 3 (1986), 108-113.
4. Übersetzungslehrbücher:
Entwicklungstendenzen, Probleme und Perspektiven. In: F.G. Königs (Hrsg.), Übersetzen lehren und lernen mit Büchern.
Heidelberg: Groos, 1987, 1-19.
5. L’emploi des prépositions devant les noms d’îles. In: französisch heute 4 (1987), 351-359.
6. Les Länder de la République fédérale d’Allemagne: une source d’incertitudes langagières. In: Lebende Sprachen 1 (1988), 29-31.
7. English Nominal Constructions
Revisited. In: Lebende Sprachen 2
(1989), 60-67.
8. Oppositive Satzstrukturen im Deutschen, Englischen und Französischen. In: Lebende Sprachen 3 (1989), 123-126.
9. Scope of Negation as a Translation Problem. In: Lebende Sprachen 4 (1989), 161-166.
10.Quelques remarques sur l’emploi des
substantifs abstraits en anglais, en allemand et en français. In: Nouvelles de la FIT 4 (1989), 274-289.
11.A Trick of Syntax. In: La Tribune Internationale des Langues
Vivantes 2 (1989), 20.
12.Will in Conditional Clauses: A Translation Problem. In: Lebende Sprachen 4 (1990), 162-166.
13.Fließende Grenzen. In: Lebende Sprachen 3 (1991), 98-105.
14.Sprachgebrauch und Norm: Die Bezeichnungen der neuen Bundesländer. In: Lebende Sprachen 3 (1991), 132-134.
15.Erschwerend kommt hinzu, daß... Zur Übersetzung eines mikrosyntaktischen Gliederungssignals. In: Lebende Sprachen 3 (1992), 100-104.
16.L’ardoise intelligente. In: Lebende Sprachen 1 (1993), 14-15.
17.Mülltourismus: Ein neues Schlagwort. In: Lebende Sprachen 3 (1993), 116-119.
18.The Quest for Equivalence. In: Lebende Sprachen 4 (1993), 150-161.
19.Ressemblances et dissemblances : les ressources stylistiques du français et de l’allemand. In: Lebende Sprachen 2 (1994), 66-70.
20.Inkompatibilitäten
als Übersetzungsproblem. In: S. Beckmann/S. Frilling (Hrsg.), Satz — Text —Diskurs. Akten des 27.
Linguistischen Kolloquiums, Münster 1992, Bd. 1. Tübingen: Niemeyer, 1994, 123-129.
21.L’anaphorisation des noms de personnes en
anglais et en français. In: M. Ballard (Hrsg.), Relations discursives et traduction. Lille: Presses Universitaires
de Lille, 1995, 107-120.
22.L’effacement des connecteurs adversatifs
et concessifs en français moderne. In: M. Ballard (Hrsg.), Relations discursives et traduction. Lille: Presses Universitaires
de Lille, 1995, 201-220.
23.Language
Change in the
24.Language
Change in the
25.Language
Change in the
26.Möglichkeiten
und Grenzen der Übersetzungsäquivalenz. In: W. Börner/K. Vogel (Hrsg.), Kontrast und Äquivalenz. Beiträge zu
Sprachvergleich und Übersetzung. Tübingen: Narr, 1998, 1-29.
27.Ernst Jünger, Sur les falaises de marbre — Quelques réflexions sur la traduction
française d’un chef-d’œuvre de la littérature allemande. In: M. Ballard
(Hrsg.), Europe et traduction. Arras:
Artois Presses Université, 1998, 207-219.
28.Le discours indirect libre vu par le
traducteur. In: M. Ballard (Hrsg.), Oralité
et Traduction. Arras: Artois Presses Université, 2001, 209-244.
29.Aufzählungen als Übersetzungsproblem. In: Lebende Sprachen 4 (2000), 182-185.
30.Les constructions du type: ce cancer social qu’est l’exclusion. In: Linguistica
Antverpiensia 34 (2000), 27-57.
31.Komposita in Fachtexten. In: B. Kovtyk/G. Wendt (Hrsg.), Aktuelle Probleme der angewandten Übersetzungswissenschaft. Sprachliche und außersprachliche Faktoren der Fachübersetzung. Frankfurt am Main: Lang, 2002, 48-66.
32.Übersetzungskritik und Übersetzungsgeschichte. In: B. Kovtyk/G. Meiser/H.-J. Solms (Hrsg.), Geschichte der Übersetzung. Beiträge zur Geschichte der neuzeitlichen, mittelalterlichen und antiken Übersetzung. Berlin: Logos, 2002, 37-56.
33.Linguistique contrastive et traductologie.
In: M. Ballard/A. El Kaladi (Hrsg.), Traductologie, linguistique et
traduction. Arras: Artois Presses Université, 2003, 57-72.
34.Stilistik und Übersetzungsdidaktik. In: B. Kovtyk (Hrsg.), Linguistische und didaktisch-psychologische Grundlagen der Translation. Berlin: Logos, 2005, 15-36.
35. Foreign Language Vocabulary Learning. In: Beiträge zur Fremdsprachenvermittlung, Sonderheft 9/2006, 11-95.
36. La théorie fonctionnelle de la traduction.
In: M. Ballard (Hrsg.), Qu’est-ce que la traductologie ? Arras:
Artois Presses Université, 2006, 145-159.
37. L’activité traduisante comme domaine
de créativité. In: C. Wecksteen/A. El Kaladi (Hrsg.), La traductologie dans tous ses états. Mélanges en l’honneur de
Michel Ballard. Arras: Artois Presses Université, 2007, 93-111.
38. Traduction littéraire et études sur
corpus. In: M. Ballard (Hrsg.), Les
corpus en linguistique et en traductologie. Arras: Artois Presses
Université, 2007, 199-230. (erscheint).
39. Grammaire et traduction (erscheint).
40. Censure et traduction en Allemagne
(1933-1989) (erscheint).
Buchbesprechungen
1. Potonnier/B. Potonnier, Wörterbuch für Wirtschaft, Recht und Handel. Bd. 1: Deutsch-Französisch. 2. völlig neu bearbeitete und erweiterte Auflage. Wiesbaden: Brandstetter, 1982. In: Mitteilungsblatt für Dolmetscher und Übersetzer 1 (1984), 18-20.
2. Herbst, Wörterbuch der Handels-, Finanz- und Rechtssprache. Bd. 1: Englisch-Deutsch-Französisch. Neudruck. Thun: Ott, 1979. In: Mitteilungsblatt für Dolmetscher und Übersetzer 3 (1984), 20.
3. Herbst/A. G. Readett, Wörterbuch der Handels-, Finanz- und Rechtssprache. Bd. 2: Deutsch-Englisch-Französisch. Thun: Ott, 1982. In: Mitteilungsblatt für Dolmetscher und Übersetzer 4 (1984), 24-25
4. Herbst/A.G. Readett, Wörterbuch der Handels-, Finanz- und Rechtssprache. Bd. 3: Französisch-Englisch-Deutsch. 2. neu bearbeitete und ergänzte Auflage. Thun: Ott, 1982. In. Mitteilungsblatt für Dolmetscher und Übersetzer 4 (1984), 25-26.
5. S.N. Rosenberg et al., Harper’s Grammar of French.
6. F. Ernst, New French Self Taught.
7. E.W.Berger/D. Berger, New German Self Taught.
8. M. Grevisse, Le français correct. Paris/Gembloux: Duculot, 1982. In: Zielsprache Französisch 3 (1985), 158-159.
9. Coulon/P. Coulon, Deutsche und französische idiomatische Redewendungen. München: Hueber, 1983. In: Mitteilungsblatt für Dolmetscher und Übersetzer 5 (1985), 18-19.
10.M. Tixier/J. Berridge, Managerial English. Paris: Dunod, 1984. In: Lebende Sprachen 2 (1986), 93.
11.Smith/C. Klein-Braley, In Other Words.— Arbeitsbuch Übersetzung. München: Hueber, 1985. In: Mitteilungsblatt für Dolmetscher und Übersetzer 3 (1986), 21.
12.M.-A. Biesel et al., Französisch für Lehrerstudenten. Hauptband & Arbeitsbuch. Heidelberg: Groos, 1985. In: Zielsprache Französisch 3 (1986), 160-161.
13.D. Möhle/M. Raupach, Planen in der Fremdsprache. Analyse von „Lernersprache Französisch“. Frankfurt am Main: Lang, 1983. In: französisch heute 3 (1986), 416.
14.R.
Burchfield, The English Language.
15.E. Haar/S. Schenk, L’homme et la nature. München: Hueber, 1985. In: französisch heute 4 (1986), 507.
16.R.
Claiborne, Our Marvelous Native Tongue.
The Life and Times of the English Language.
17.S. Gramley/K.M. Pätzold, Das moderne Englisch. Paderborn: Schöningh, 1985. In: Neusprachliche Mitteilungen aus Wissenschaft und Praxis 4 (1986), 261.
18.U. Rampillon, Lerntechniken im Fremdsprachenunterricht. Handbuch. München: Hueber, 1985. In: Zielsprache Französisch 4 (1986), 228.
19.I. Longuet, Comme il faut. Richtig Französisch — Französisch Richtig. 2 Bde. Heidelberg: Groos, 1985. In: Die Neueren Sprachen 1 (1987), 84-86.
20.R. Lehberger/B.-P. Lange (Hrsg.), Cultural Studies. Projekte für den Englischunterricht. Paderborn: Schöningh, 1984. In: Die Neueren Sprachen 1 (1987), 86-88.
21.G. Pascoe/H. Pascoe, Sprachfallen im Englischen — Wörterbuch der „falschen Freunde“ — Deutsch-Englisch — Ein Lern- und Nachschlagewerk. München: Hueber 1985. In: Zielsprache Englisch 1 (1987), 34-35.
22.D. Schwanitz, Literaturwissenschaft für Anglisten. Das neue studienbegleitende Handbuch. München: Hueber, 1985. In: Neusprachliche Mitteilungen aus Wissenschaft und Praxis 1 (1987), 53.
23.H. Lemaître, Dictionnaire Bordas de littérature française et francophone. Paris: Bordas, 1985. In: französisch heute 2 (1987), 207-208.
24.G. Haensch et al., Ce qu’il faut savoir sur la civilisation française. München: Hueber, 1986. In: französisch heute 2 (1987), 211-213.
25.G.A.
Marks et al., Harrap’s Slang Dictionary.
English-French/French-English.
26.M.-A. Biesel et al., Französisch für Lehrerstudenten. 2 Bde. Heidelberg: Groos, 1985. In: Die Neueren Sprachen 2 (1987), 194-195.
27.B. Carstensen, Beim Wort genommen. Bemerkenswertes in der deutschen Gegenwartssprache. Tübingen: Narr, 1986. In: The Linguist 2 (1987), 91-92.
28.J.-P. Martin, Zum Aufbau didaktischer Teilkompetenzen beim Schüler. Fremdsprachenunterricht auf der lerntheoretischen Basis des Informationsverarbeitungsansatzes. Tübingen: Narr, 1985. In: französisch heute 3 (1987), 288-289.
29.P. Dominique et al., Sans Frontières 3. Französischkurs für Erwachsene. Lehrbuch. München: Hueber, 1985. In: französisch heute 3 (1987), 291-292.
30.P. Dominique et al., Sans Frontières 3. Exercices complémentaires. München: Hueber, 1986. In: französisch heute 3 (1987), 293.
31.P. Dominique et al., Sans Frontières 3. Livre du professeur. München: Hueber, 1985. In: französisch heute 3 (1987), 293-294.
32.Aliusque Idem, Mr Knickerbocker und die Grammatik — oder warum der Sprachunterricht nicht umkehrt. München: Hueber, 1986. In: Zielsprache Französisch 3 (1987), 150-151.
33.J. Rudolph, Langenscheidts Handbuch der englischen Wirtschaftssprache. Berlin: Langenscheidt, 1986. In: The Linguist 4 (1987), 175.
34.S. Gramley/K.M. Pätzold, Das moderne Englisch. Paderborn: Schöningh, 1985. In: Die Neueren Sprachen 5 (1987), 462-464.
35.M. Snell-Hornby (Hrsg.), Übersetzungswissenschaft — Eine Neuorientierung. Zur Integration von Theorie und Praxis. Tübingen: Francke, 1986. In: Die Neueren Sprachen 5 (1987), 465-467.
36.U. Mathis, Existentialismus und französisches Chanson. Wien: Verlag der österreichischen Akademie der Wissenschaften, 1984. In: französisch heute 4 (1987), 373-374.
37.M. Benson et al., The BBI Combinatory Dictionary of English. Amsterdam: Benjamins, 1986. In: Lebende Sprachen 4 (1987), 185-186.
38.H. Klaus, Fachausdrücke im Bankgeschäft. Deutsch-Englisch/Amerikanisch. 6., überarbeitete Auflage. Bern: Haupt, 1986. In: Lebende Sprachen 4 (1987), 187.
39.W. Wilss, Wortbildungstendenzen in der deutschen Gegenwartssprache. Tübingen: Narr, 1986. In: Lebende Sprachen 4 (1987), 187-188.
40.R. Quirk et al., A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman, 1985. In: Die Neueren Sprachen 6 (1987), 584-586.
41.D.
42.R. Freudenstein, Von der Kommunikationsfähigkeit zur kommunikativen Kompetenz. München: Hueber, 1986. In: Zielsprache Englisch 1 (1988), 32-33.
43.H. Harth/V. Roloff (Hrsg.), Literarische Diskurse des Existentialismus. Tübingen: Stauffenburg, 1986. In: französisch heute 1 (1988), 93-95.
44.P.J. Flynn/M.J. Wallace, PONS Collins Business English Dictionary. Stuttgart: Klett, 1986. In: Lebende Sprachen 1 (1988), 41-42.
45.P. Conso et al., Dictionnaire de gestion financière. Paris: Dunod, 31984. In: Lebende Sprachen 1 (1988), 43.
46.N.W. Schur, British English, A to Zed. New York/Oxford: Facts on File Publications, 1987. In: Mitteilungsblatt für Dolmetscher und Übersetzer 1 (1988), 23-24.
47.P. Erdmann, It-Sätze im Englischen. Heidelberg: Winter, 1987. In: Mitteilungsblatt für Dolmetscher und Übersetzer 1 (1988), 24-26.
48.F. Sester/E. Sester, Englisch für Kaufleute. Berlin: Langenscheidt, 1987. In: Mitteilungsblatt für Dolmetscher und Übersetzer 1 (1988), 26-28.
49.G. Beck, Verb —Satz —Zeit. Zur temporalen Struktur deVerben im Französischen. Tübingen: Niemeyer, 1987. In: Mitteilungsblatt für Dolmetscher und Übersetzer 1 (1988), 29.
50.E. Haar/S. Schenk, L’homme et la nature. München: Hueber, 1985. In: Journal
of the Modern Language Association of
51.A. Viallon/F. Dupré, Étranges étrangers ou le mal de vivre. München: Hueber, 1983. In: Journal of the Modern Language Association of
52.A. Schumann, Enfance protégée — enfance programmée. München: Hueber, 1983. In: Journal of the Modern Language Association of
53.U.P.
Ritter/K.G. Zinn, Grundwortschatz
wirtschaftswissenschaftlicher Begriffe. Englisch-Deutsch/Deutsch-Englisch.
54.D.
Goetz/T. Herbst (Hrsg.), Theoretische und
praktische Probleme der Lexikographie. München: Hueber, 1984. In: Journal
of the Modern Language Association of
55.M.
Wandruszka, Sprachen lernen — Sprachen
erleben. München: Hueber,
1982. In: Journal of the Modern Language
Association of
56.B.
Rüschoff, Fremdsprachenunterricht mit
computergestützten Mateialien. München: Hueber, 1986. In: Journal
of the Modern Language Association of
57.V. Smith/C. Klein-Braley, In Other Words — Arbeitsbuch Übersetzung. München: Hueber, 1985. In: Zielsprache Englisch 2 (1988), 37-38.
58.H. Van Hoof, Précis pratique de traduction médicale. Paris: Maloine, 1986. In: Lebende Sprachen 2 (1988), 88-89.
59.E. Ayad/C. Sautermeister, La traduction allemand-français. 2., überarbeitete und erweiterte Auflage. München: Hueber, 1987. In: Lebende Sprachen 2 (1988), 89.
60.J. Boelcke et al., Wirtschaftswörterbuch. Bd. 1: Deutsch-Französisch & Bd. 2: Französisch-Deutsch. Wiesbaden: Gabler, 1985. In: Lebende Sprachen 2 (1988), 89-90.
61.W. Schäfer, Wirtschaftswörterbuch. Bd. 2: Deutsch-Englisch. 2. überarbeitete und erweiterte Auflage. München: Vahlen, 1987. In: Mitteilungsblatt für Dolmetscher und Übersetzer 3 (1988), 20-22.
62.P. Amiel (Hrsg.), Dictionnaire pratique du français. München: Langenscheidt-Hachette, 1987. In: Mitteilungsblatt für Dolmetscher und Übersetzer. 3 (1988), 22-25.
63.DIN Deutsches Institut für Normung e.V., Catalogue — English Translations of German Standards. Berlin/Köln: Beuth, 1987. In: Mitteilungsblatt für Dolmetscher und Übersetzer 3 (1988), 25.
64.D. Crystal/D. Davy, Advanced Conversational English. Harlow: Longman, 1984. In: Die Neueren Sprachen 4 (1988), 440-441.
65.P.-M. Richard, Découverte du français familier et argotique. München: Hueber, 1987. In: Lebende Sprachen 3 (1988), 137.
66.M. Ballard (Hrsg.), La traduction: de la théorie à la didactique. Lille: Presses Universitaires de Lille, 1986. In: Lebende Sprachen 3 (1988), 138-139.
67.E. Cary, Comment faut-il traduire? Lille: Presses Universitaires de Lille, 1986. In: Lebende Sprachen 3 (1988), 139.
68.Two English Language Dictionaries: one new, one revised. In: Der Fremdsprachliche Unterricht, Jg. 22, Heft 88 (1988), 32-33.
69.U. Raschke, Fachwörterbuch Sozialrecht und Arbeitsschutz. Deutsch-Englisch-Französisch. Verlin: Schmidt, 1987. In: Mitteilungsblatt für Dolmetscher und Übersetzer 4 (1988), 24-26.
70.B.J.
Naterop/R. Revell, Telephoning in English.
71.D. Goetz/T. Herbst (Hrsg.), Theoretische und praktische Probleme der Lexikographie. München: Hueber, 1984. In: Die Neueren Sprachen 5 (1988), 574-575.
72.C.-E. Dietl/D.B. Leaver, Wirtschaftswörterbuch. Bd. 1: Deutsch-Englisch. Wiesbaden: Gabler, 1985. In: Die Neueren Sprachen 5 (1988), 575-576.
73.W. Viëtor, Der Sprachunterricht muß umkehren, herausgegeben. von K. Schröder. München: Hueber, 1984. In: Die Neueren Sprachen 5 (1988), 576-577.
74.P. Blumenthal, Sprachvergleich Deutsch-Französisch. Tübingen: Niemeyer, 1987. In: Zielsprache Französisch 4 (1988), 196-197.
75.P. Blumenthal, Sprachvergleich Deutsch-Französisch. Tübingen: Niemeyer, 1987. In: französisch heute 4 (1988), 461-463.
76.W. Melde, Zur Integration von Landeskunde und Kommunikation im Fremdsprachenunterricht. Tübingen: Narr, 1987. In: französisch heute 4 (1988), 466-467.
77.M. Ballard, La traduction: de l’anglais au français. Paris: Nathan, 1987. In: Lebende Sprachen 4 (1988), 185.
78.A. Barrera-Vidal et al. (Hrsg.), Französische Sprachlehre und bon usage. München: Hueber, 1986. In: Lebende Sprachen 4 (1988), 185-186.
79.M. Underwood, Effective Class Management. London: Longman, 1987. In: Praxis des neusprachlichen Unterrichts 4 (1988).
80.J.-P. Attal, Grammaire et usage de l’anglais. Paris/Gembloux: Duculot, 1987. In: Babel 4 (1988), 246-247.
81.W. Schäfer, Wirtschaftswörterbuch. Bd. 1: Englisch-Deutsch. 2. völlig neu bearbeitete Auflage. München: Vahlen, 1986. In: Mitteilungsblatt für Dolmetscher und Übersetzer 1 (1989), 28-30.
82.N. Grant, Making the most of your Textbook. London: Longman, 1987. In: Praxis des neusprachlichen Unterrichts 1 (1989).
83.J. Brenner, Mon histoire de la littérature française contemporaine. Paris: Grasset, 1987. In: französisch heute 1 (1989), 107-109.
84.H. Niermann, Untersuchungen zur Suizidthematik im französischen Roman zwischen 1925 und 1945. Münster: Lit, 1988. In: französisch heute 1 (1989), 109-110.
85.G.N. Leech, Meaning and the English Verb. Harlow: Longman, 1986. In: Lebende Sprachen 1 (1989), 38-39.
86.L. Wolf (Hrsg.), Französische Sprache in Kanada. München: Vögel, 1987. In: Lebende Sprachen 1 (1989), 39-40.
87.C. Nord, Textanalyse und Übersetzen. Heidelberg: Groos, 1988. In: Lebende Sprachen 1 (1989), 42-43.
88.P.
Newmark, A Textbook of Translation.
89.B. Koenitz, Thema-Rhema-Gliederung und Translation. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie, 1987. In: Lebende Sprachen 1 (1989), 45.
90.J.S. Holmes, Translated!. Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, 1988. In: Lebende Sprachen 1 (1989), 45-46.
91.G. Garnier, Linguistique et traduction. Éléments de systématique verbale comparée du français et de l’anglais. Caen: Paradigme, 1985. In: Lebende Sprachen 1 (1989), 46.
92.J. Van Roey et al., Dictionnaire des faux amis français-anglais. Paris/Gembloux:
Duculot, 1988. In: Babel 1 (1989),
53-55.
93.M. Callamand, Grammaire vivante du français. Paris: Larousse, 1987. In: französisch heute 2 (1989), 202-204.
94.A. Raasch et al. (Hrsg.), Grammatische Fachausdrücke für den Sprachunterricht. Stuttgart: Klett, 1988. In: französisch heute 2 (1989), 204-206.
95.M. Snell-Hornby (Hrsg.), ZüriLEX ’86 Proceedings. Papers read at the EURALEX International Congress. Tübingen: Francke, 1988. In: Lebende Sprachen 2 (1989), 93-94.
96.M. Marcheteau et al., Dictionnaire de l’anglais économique, commercial et financier.
Paris: Presses Pocket, 1988. In: Babel
2 (1989), 123-125.
97.L. Dahan, L’anglais sans fautes. Paris: Presses Pocket, 1989. In: Nouvelles de la FIT 1-2 (1989), 118-120.
98.P. Highsmith, Contes immoraux/Tales of Immorality. (Übersetzung: L.
Dahan). Paris: Presses Pocket, 1988. In Nouvelles de la FIT 1-2
(1989), 121-125.
99.Doucet/K.E.W. Fleck, Wörterbuch der Rechts- und Wirtschaftssprache. Bd. 1: Französisch-Deutsch. 4. neubearbeitete Auflage. München: Beck, 1988. In: Mitteilungsblatt für Dolmetscher und Übersetzer 3 (1989), 25-26.
100.Hartmann
(Hrsg.), The History of Lexicography.
Papers from the Dictionary Research Centre Seminar at
101.W.-D. Bald (Hrsg.), Kernprobleme der englischen Grammatik. Sprachliche Fakten und ihre Vermittlung. München: Langenscheidt-Longman, 1988. In: Die Neueren Sprachen 3 (1989), 296-298.
102.D. Mindt, Sprache —Grammatik — Unterrichtsgrammatik. Futurischer Zeitbezug im Englischen. Frankfurt am Main: Diesterweg, 1987. In: Zielsprache Englisch 3 (1989), 30.
103.E. Kleinschmidt, Das kommunikative Potential französischer Strukturübungsprogramme. Tübingen: Narr, 1988. In: Zielsprache Französisch 3 (1989), 176-177.
104.G.A. Meyer, The Two-Word Verb. A Dictionary of the Verb-Preposition Phrases in American English. Den Haag:Mouton, 1988. In: Lebende Sprachen 3 (1989), 138-139.
105.A. Dupas/J. Frèches, Modernissimots. Le dictionnaire du temps présent. Paris: Lattès, 1987. In: Zeitschrift für französische Sprache und Literatur 3 (1989), 296-297.
106.F. Guerard (Hrsg.), Le dictionnaire de notre temps. Paris: Hachette, 1988. In: Zeitschrift für französische Sprache und Literatur 3 (1989), 299-301.
107.J.-L. Martin-Lagardette, Informer, convaincre. Les secrets de l’écriture journalistique. Paris: Syros, 1987. In: Zeitschrift für französische Sprache und Literatur 3 (1989), 312-313.
108.R. Tanzmeister, Sprachevaluation zwischen Fiktion und Realität. Soziosemiotische Analysen von Sprachnormen und Sprachregistern in französischen Kriminalromanen. Wien: Österreichische Gesellschaft für Semiotik, 1987. In: Zeitschrift für französische Sprache und Literatur 3 (1989), 322-323.
109.J. Richards et al., Longman Dictionary of Applied Linguistics. London: Longman, 1985. In: Die Neueren Sprachen 5 (1989), 553-554.
110.P. Trudgill/J. Hannah, International English. A Guide to Varieties of Standard English. 2. Auflage. London: Arnold, 1985. In: Die Neueren Sprachen 5 (1989), 554-555.
111.J. Boelcke et al., Dictionnaire de l’allemand économique, commercial et financier.
Allemand-français/français-allemand. Neubearbeitung. Paris: Presses Pocket,
1989. In: Nouvelles de la FIT 3
(1989), 248-253.
112.H.P.
Krings, Was in den Köpfen von Übersetzern
vorgeht: Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Überstzungsprozesses an
fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen: Narr, 1986. In: Nouvelles
de la FIT 3 (1989), 253-257.
113.S.M.H. Collin, Dictionary of Information Technology. Teddington: Collin, 1987. In: Zielsprache Englisch 4 (1989), 24-25.
114.J. Harmer, Teaching and Learning Grammar. München: Langenscheidt-Longman, 1987. In: Zielsprache Englisch 4 (1989), 27-28.
115.F. Sester/E. Sester, Englisch für Kaufleute. München: Langenscheidt, 1987. In: Zielsprache Englisch 4 (1989), 31.
116.W. Löffler/M. Mercier, Langenscheidts Schulwörterbuch Französisch. Französisch-Deutsch/Deutsch-Französisch. Völlige Neubearbeitung. Berlin: Langenscheidt, 1988. In: französisch heute 4 (1989), 445-447.
117.R. Ehrich, Individuation und Okkultismus im Romanwerk Alfred Jarrys. München: Fink, 1988. In: französisch heute 4 (1989), 449-451.
118.L. Johansen, The Dinkum Dictionary. A ripper guide to Aussie English. Ringwood, Victoria, Australien: Viking O’Neil, 1988. In: Lebende Sprachen 4 (1989), 184-185.
119.J. Hildebert, Dictionnaire de l’anglais de l’informatique.
Anglais-français/français-anglais. Paris: Presses Pocket, 1988. In: Nouvelles de la FIT 4 (1989), 456-460.
120.R.
Herbst/A.G. Readett, Wörterbuch der
Handels-, Finanz- und Rechtssprache. Bd. 2: Deutsch-Englisch-Französisch.
4. neu bearbeitete und ergänzte Auflage. Thun: Translegal, 1989. In: Nouvelles
de la FIT 4 (1989), 466-473.
121.I. C. Schwerdtfeger, Alltag und und Fremdsprachenunterricht. München: Hueber, 1987. In: Die Neueren Sprachen 6 (1989), 655.
122.V. Bárdosi, De fil en aiguille.
123.G. Ullrich/E. Flint-Miles, The Student’s Pocketbook of Commercial English. Paderborn: Schöningh, 1984. In: Die Neueren Sprachen 1 (1990), 84-85.
124.B. Stemmer/T. Wynne, Grammar Rules. Grundlagen der englischen Grammatik. Stuttgart: Klett, 1988. In: Zielsprache Englisch 1 (1990), 28-29.
125.B. Lecherbonnier et al., Littérature. Textes et documents. XXe siècle. Paris: Nathan, 1989. In: französisch heute 1 (1990), 81-82.
126.P. Debray-Ritzen, Georges Simenon, romancier de l’instinct. Lausanne: Favre, 1989. In: französisch heute 1 (1990), 82-83.
127.H. Löffler/L. Goldmann, English Synonyms in Action. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie, 1988. In: Lebende Sprachen 1 (1990), 37-38.
128.B. Papegaaij/K. Schubert, Text Coherence in Translation. Dordrecht: Foris Publications, 1988. In: Lebende Sprachen 1 (1990), 42.
129.Švejcer, Übersetzung und Linguistik. Berlin: Akademie-Verlag, 1987. In: Mittteilungsblatt für Dolmetscher und Übersetzer 2 (1990), 33-34.
130.J. Eastwood/R. Mackin, A Basic English Grammar with Exercises. Oxford: Oxford University Press, 1988. In: Zielsprache Englisch 2 (1990), 24-25.
131.B. Schrampfer Azar, Understanding and Using English Grammar. 2. Auflage.
132.P. Ilgenfritz et al., Langenscheidts Kontextwörterbuch Französisch-Deutsch. Berlin: Langenscheidt, 1989. In: französisch heute 2 (1990), 171-173.
133.J. Dubois (Hrsg.), Dictionnaire de français. Berlin: Cornelsen, 1989. In: Lebende Sprachen 2 (1990), 88-89.
134.H. Van Hoof, Traduire l’anglais. Théorie et pratique.
135.J.B. Heaton/N.D. Turton, Longman Dictionary of Common Errors. Harlow: Longman, 1988. In: Nouvelles de la FIT 1-2 (1990), 221-223.
136.V. Bárdosi, De fil en aiguille. Budapest: Tankönyvkiadó, 1986. In: Nouvelles de la FIT 1-2 (1990), 223-226.
137.M. Ballard et al., Manuel de version anglaise. Paris: Nathan, 1988. In: Nouvelles de la FIT 1-2 (1990), 226-230.
138.J. Sinclair (Hrsg.), Collins COBUILD Dictionary of Phrasal Verbs. London/Glasgow: Collins, 1989. In: Zielsprache Englisch 3 (1990), 32-33.
139.K. Wales, A Dictionary of Stylistics. London: Longman, 1989. In: Lebende Sprachen 3 (1990), 140-141.
140.D. Schwanitz, Literaturwissenschaft für Anglisten. Das neue studienbegleitende Handbuch. Ismaning: Hueber, 1985. In: Die Neueren Sprachen 3 (1990), 325-326.
141.C. James, Contrastive Analysis. Harlow: Longman, 1986. In: Die Neueren Sprachen 3 (1990), 326-328.
142.D.
Britten/G. Dellar, Using Phrasal Verbs.
Goings-on at the Royal Park Hotel.
143.L. Burkhardt/A. Poetz, CELSIT — Französisch: Dokumentation eines angewandt-linguistischen Computerprogramms zur Analyse französischer Texte. Saarbrücken: Universität des saarlandes, Romanistisches Institut, 1989. In: französisch heute 4 (1990), 427-428.
144.H. Schumacher, Langenscheidts Handbuch der französischen Wirtschaftssprache. Berlin: Langenscheidt, 1990. In: Lebende Sprachen 4 (1990), 189.
145.G. Haensch/F. López-Casero, Deutsche Wirtschaftstexte zum Übersetzen. München: Hueber, 1989. In: Lebende Sprachen 4 (1990), 189-190.
146.C. Durieux, Fondement didactique de la traduction technique. Paris: Didier Érudition, 1988. In: Babel 4 (1990), 241-242.
147.W.
Fink, English for GB and US Fans...ein
Sprachführer für (fast) jede Situation. Thun: Ott, 1990. In: Nouvelles de la
FIT 4 (1990), 538-541.
148.J.C. Wells, Longman Pronunciation Dictionary. Harlow: Longman, 1990. In: Nouvelles de la FIT 4 (1990), 541-543.
149.E. Roulet (Hrsg.), Nouvelles approches des connecteurs argumentatifs, temporels et reformulatifs. Genf: Université de Genève, Unité de Linguistique Française, 1987. In: Zeitschrift für französische Sprache und Literatur Bd. 100 (1990), 330-31.
150.E. Roulet et al., L’articulation du discours en français contemporain. Bern: Lang, 1987. In: Zeitschrift für französische Sprache und Literatur Jg. 100 (1990), 331-333.
151.A. Deligne, Traduire le traduit. A propos d’Un mot pour un autre de Jean Tardieu. Bonn:
Romanistischer Verlag, 1991. In: Vox Romanica Jg. 49/50 (1990/91),
588-590.
152.B. Linnartz, Jenseits der Sprachzäune. Erfahrungen beim Lehren und Lernen fremder Sprachen. Tübingen: Narr, 1989. In: französisch heute 1 (1991), 81-82.
153.M. Helliwell, Can I become a beefsteak? Trügerische Wörter zum Nachschlagen und Üben. Deutsch-Englisch. Berlin, Cornelsen & Oxford University Press, 1989. In: Zielsprache Englisch 1 (1991), 25.
154.S.
Redman/R. Ellis,
155.D. Burke, Street French. How to Speak and Understand French Slang. New York: Wiley & Sons, 1988. In: Zeitschrift für französische Sprache und Literatur 1 (1991), 50-51.
156.Commissariat Général de la Langue Française, Dictionnaire des néologismes officiels. Paris: Journal officiel de la République française, 1988. In: Zeitschrift für französische Sprache und Literatur 1 (1991), 55-56.
157.C. Durieux, Fondement didactique de la traduction technique. Paris: Didier Érudition, 1988. In: Zeitschrift für französische Sprache und Literatur 1 (1991), 63-65.
158.J. Delisle, Translation: An Interpretive Approach. (Übersetzung: P.
Logan & M. Creery). Ottawa:
Editions de l’Université d’Ottawa, 1988. In:
159.J. O’Driscoll, Penguin Basic English Grammar Exercises with Answers. Harmondsworth: Penguin, 1990. In: Zielsprache Englisch 2 (1991), 36-37.
160.A.J. Thomson/A.V. Martinet, Praktische Englische Grammatik.
161.H. Hunfeld, Literatur als Sprachlehre. Ansätze eines hermeneutisch orientierten Fremdsprachenunterrichts. Berlin: Langenscheidt, 1990. In: französisch heute 2 (1991), 179-182.
162.G. Capelle/N. Gidon, Espaces 1. Méthode de français, cahier d’exercices & guide pédagogique. Ismaning: Hueber, 1990. In: französisch heute 2 (1991), 185-187.
163.P. Grappin, Grand dictionnaire français-allemand/Großwörterbuch Deutsch-Französisch. Paris: Larousse, 1989. In: Lebende Sprachen 2 (1991), 84-85.
164.R. Kaehlbrandt, Syntaktische Entwicklungen in der Fachsprache der französischen Wirtschaftswissenschaften, untersucht an der Textsorte 'Lehrwerk' im Zeitraum von 1815-1984. Stuttgart: Steiner, 1989. In: Lebende Sprachen 2 (1991), 86.
165.D. Hamblock/D. Wessels, Großwörterbuch Wirtschaftsenglisch. Deutsch-Englisch. Düsseldorf: Cornelsen. In: Babel 2 (1991), 115-119.
166.M. Ballard (Hrsg.), La traduction plurielle. Lille: Presses Universitaires de Lille,
1990. In: Journal of French Language Studies 2
(1991), 223-224.
167.G. Capelle/N. Gidon, Espaces 2. Méthode de français. Ismaning: Hueber, 1990. In: französisch heute 3 (1991), 305-306.
168.G. Capelle/N. Gidon, Espaces 2. Cahier d’exercices. Ismaning: Hueber, 1990. In: französisch heute 3 (1991), 306-307.
169.G. Capelle/N. Gidon, Espaces 2. Guide pédagogique. Ismaning: Hueber, 1990. In: französisch heute 3 (1991), 307-308.
170.M. Ammann, Grundlagen der modernen Translationstheorie. Heidelberg: Institut für Übersetzen und Dolmetschen der Universität Heidelberg. In: Lebende Sprachen 3 (1991), 141.
171.D. Byrne, Techniques for Classroom Interaction. London: Longman, 1987. In: Die Neueren Sprachen 3 (1991), 341-342.
172.Schäfer, Wirtschaftswörterbuch. Bd. 1: Englisch-Deutsch. 3 erweiterte und überarbeitete Auflage. München: Vahlen, 1990. In. Mitteilungsblatt für Dolmetscher und Übersetzer 3 (1991), 40-41.
173.D. Hamblock/D. Wessels, Großwörterbuch Wirtschaftsenglisch. Englisch-Deutsch. Düsseldorf: Cornelsen, 1990. In: Babel 3 (1991), 189-192.
174.U.
Bestmann, Börsen und Effekten von A-Z.
Die Fachsprache der klassischen und modernen Finanzmärkte. München: Beck, 1990. In: Nouvelles de la FIT 3 (1991), 400-401.
175.H. Chuquet, Pratique de la traduction anglais Ö français. Paris: Ophrys, 1990. In: Nouvelles de la FIT 3 (1991), 401-406.
176.R. Lenoir/L. Saravas, La langue des affaires: dictionnaire commercial et économique bilingue
(français-anglais/anglais-français). Paris: Economica, 1989. In: Nouvelles de la FIT 3 (1991), 408-417.
177.K.-R. Bausch et al. (Hrsg.), Die Ausbildung von Fremdsprachenlehrern: Gegenstand der Forschung. Arbeitspapiere der 10. Frühjahrskonferenz zur Erforschung des Fremdsprachenunterrichts. Bochum: Brockmeyer, 1990. In: französisch heute 4 (1991), 445-448.
178.J. Mazaleyrat/G. Molinié, Vocabulaire de la stylistique. Paris: Presses Universitaires de France, 1989. In: Lebende Sprachen 4 (1991), 184.
179.G.E. Potonnier/B. Potonnier, Dictionnaire de l’économie, du droit et du commerce. Bd. 2: français-allemand. 2., überarbeitete und erweiterte Auflage. Wiesbaden: Brandstetter, 1990. In: Lebende Sprachen 4 (1991), 185.
180.L. Hoffmann, Vom Fachwort zum Fachtext: Beiträge zur Angewandte Linguistik. Tübingen: Narr, 1988. In: Lebende Sprachen 4 (1991), 187.
181.H. Schmidt (Hrsg.), Interferenz in der Translation. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie, 1989. In: Lebende Sprachen 4 (1991), 187-188.
182.H.J. Vermeer (Hrsg.), Kulturspezifik des translatorischen Handelns. Heidelberg: Institut für Übersetzen und Dolmetschen der Universität Heidelberg, 1989. In: Lebende Sprachen 4 (1991), 188.
183.W.
Schäfer, Financial Dictionary. Fachwörterbuch
Finanzen, Banken, Börse. Teil I: Englisch-Deutsch & Teil II:
Deutsch-Englisch. München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1990. In: Nouvelles
de la FIT 4 (1991), 567-570.
184.I. Weichert, Bonjour, chers amis I: Lehrerhandbuch. Berlin: Volk und Wissen, 1990. In: französisch heute 1 (1992), 99-100.
185.N. Krüger/M. Märten, Bonjour, chers amis. Französisches Lehrbuch, Teil 1. Berlin: Volk und Wissen, 1990. In: französisch heute 1 (1992), 100-102.
186.H. Schemann, Synonymwörterbuch der deutschen Redensarten. Straelen: Straelener Manuskripte Verlag, 1989. In: Lebende Sprachen 1 (1992), 6.
187.K.
Hyldgaard-Jensen/A. Zettersten (Hrsg.), Symposium
on Lexicography III. Proceedings of the Third International Symposium on
Lexicography May 14-16, 1986 at the
188.G. Gréciano (Hrsg.), Europhras 88. Phraséologie Contrastive. Actes du Colloque International
Klingenthal-Strasbourg. Straßburg: Université des Sciences Humaines,
Département d’Études Allemandes, 1989. In: Lebende
Sprachen 1 (1992), 43-44.
189.H. J. Vermeer, Skopos und Translationsauftrag — Aufsätze. Heidelberg: Institut für Übersetzen und Dolmetschen der Universität Heidelberg, 21990. In: Babel 1 (1992), 57-58.
190.Schäfer, Wirtschaftswörterbuch. Bd. 2: Deutsch-Englisch. 3. überarbeitete und erweiterte Auflage. München: Vahlen. In: Mitteilungsblatt für Dolmetscher und Übersetzer 2 (1992), 37.
191.G. Capelle et al., Espaces 3. Méthode de français. Ismaning: Hueber, 1991. In: französisch heute 2 (1992), 198-199.
192.G. Broughton, The Penguin English Grammar A-Z for Advanced Students: Exercises with Answers. Harmondsworth: Penguin. In: Zielsprache Englisch 2 (1992), 30.
193.G. Broughton, The Penguin English Grammar A-Z for Advanced Students. Harmondsworth: Penguin, 1990. In: Zielsprache Englisch 2 (1992), 30-31.
194.D. Jacob, Markierung von Aktantenfunktionen und „Prädetermination“ im Französischen. Ein Beitrag zur Neuinterpretation morphosyntaktischer Strukturen in der französischen Umgangssprache. Tübingen: Niemeyer, 1990. In: Lebende Sprachen 2 (1992), 85-86.
195.R. Kocourek, La langue française de la technique et de la science. Vers une linguistique de la langue savante. 2., überarbeitete und erweiterte Auflage. Wiesbaden: Brandstetter, 1991. In: Lebende Sprachen 2 (1992), 86-87.
196.M. Snell-Hornby/E. Pöhl (Hrsg.), Translation and Lexicography. Amsterdam: Benjamins, 1989. In: Lebende Sprachen 2 (1992), 89.
197.J.
Biguenet/R. Schulte (Hrsg.), The Craft of
Translation.
198.P. Newmark, About Translation. Clevedon: Multilingual Matters Ltd., 1991. In: Lebende Sprachen 2 (1992), 91-92.
199.M. Snell-Hornby, Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam: Benjamins, 1988. In: Lebende Sprachen 2 (1992), 92-93.
200.U.P. Ritter/K.G. Zinn, Grundwortschatz wirtschaftswissenschaftlicher Begriffe. Englisch-Deutsch/Deutsch-Englisch. Stuttgart: Fischer, 51991.In: Translatio 1-2 (1992), 198-204.
201.An Authoritative Reference Work. In: Der Fremdsprachliche Unterricht: Englisch, Jg. 26, Heft 7 (1992), 48-49.
202.Phèdre en classe de langue. In: Der Fremdsprachliche Unterricht: Französisch, Jg. 26, Heft 7 (1992), 50.
203.P. Lecomte/E. Sans, Les difficultés du thème allemand. Paris: Masson, 1991. In: Translatio 3 (1992), 375-378.
204.G.
Grojer, Kommentierte
Wirtschaftsübersetzungen. Englisch-Deutsch. Ismaning: Hueber, 1991. In. Babel 3 (1992), 178-180.
205.F.M.
Rener, Interpretatio. Language and
Translation from
206.J.D. Battenburg, English Monolingual Learners’ Dictionaries. A User-oriented Study. Tübingen: Niemeyer, 1991. In: System 4 (1992), 538-540.
207.M. Ballard, Le commentaire de traduction anglaise.
208.F. Gallix/M. Walsh, Pratique de la traduction. La presse économique: versions et thèmes
anglais.
209.M.P.
Stark, Dictionary Workbooks. A Critical
Evaluation of Dictionary Workbooks for the Foreign Language Learner.
210.K. Robra, Transkodierung. Vom Geheimnis der Bedeutungen und ihrer Vermittlung. Frankfurt am Main: Fischer, 1991. In: französisch heute 1 (1993), 109-110.
211.G. Capelle et al., Espaces 3. Guide pédagogique. Ismaning: Hueber, 1991. In: französisch heute 1 (1993), 118-119.
212.G. Capelle et al., Espaces 3. Cahier d’exercices. Ismaning: Hueber, 1991. In: französisch heute 1 (1993), 119.
213.D. Péchoin (Hrsg.), Thésaurus Larousse. Paris: Larousse, 1991. In: Lebende Sprachen 1 (1993), 32-33.
214.F. Plassard, Panorama de la traduction assistée par ordinateur. Paris:
Électricité de France, 1989. In: Lebende
Sprachen 1 (1993), 41.
215.M. Ripfel, Wörterbuchkritik: Eine empirische Analyse von Wörterbuchrezensionen. Tübingen: Niemeyer, 1989. In: Lebende Sprachen 1 (1993), 44.
216.A. Battye/M.-A. Hintze, The French Language Today.
217.G. Dorion et al. (Hrsg.), Le Français aujourd’hui — une langue à
comprendre — französisch heute. Mélanges
offerts à Jürgen Olbert. Frankfurt am Main: Diesterweg, 1992. In: Journal of French Language Studies 1 (1993), 115-117.
218.P. Rickard, A History of the French Language. 2. Auflage.
219.B. Fandrich, Kommentierte Wirtschaftsübersetzungen. Französisch-Deutsch. Ismaning: Hueber, 1991. In: Babel 1 (1993), 57-59.
220.Konturen — Magazin für Sprache, Literatur und Landschaft. Ismaning: Hueber. 1. Jg. (1992). In: Zielsprache Deutsch 2 (1993), 109-110.
221.C. Gnutzmann et al. (Hrsg.), Fremdsprachenunterricht im internationalen Vergleich: Perspektive 2000. Frankfurt am Main: Diesterweg, 1992. In: französisch heute 2 (1993), 201-202.
222.G. Barmeyer et al., Europäisches Lesebuch. Schülerband & Lehrerband. München: Oldenbourg, 1992. In: französisch heute 2 (1993), 205-206.
223.R.E. Allen (Hrsg.), The Concise
224.K.M. Van Leuven-Zwart/T. Naaijkens (Hrsg.), Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, 1991. In: Lebende Sprachen 2 (1993), 91.
225.C. Demanuelli/J. Demanuelli, Lire et traduire: anglais Ö
français. Paris: Masson, 1991. In: Babel 2 (1993), 124-126.
226.A. Barrera-Vidal et al. (Hrsg.), Grammatica vivat. Konzepte, Beschreibungen und Analysen zum
Thema ‘Fremdsprachengrammatik’. In memoriam Hartmut Kleineidam. Tübingen: Narr, 1992. In: Journal of French Language Studies 2
(1993), 232-233.
227.H.-M. Gauger/W. Pöckl (Hrsg.), Wege in der Sprachwissenschaft. Vierundvierzig autobiographische Berichte. Festschrift für Mario Wandruszka. Tübingen: Narr, 1991. In: französisch heute 3 (1993), 310-312.
228.H. Müller, Touristenkurs Französisch. Lehrbuch. Ismaning: Hueber.In: französisch heute 3 (1993), 314-315.
229.R.T. Bell, Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman, 1991. In: Lebende Sprachen 3 (1993), 137-138.
230.A.-R. Glaap et al., Spotlights on Literature. Textband. Ismaning: Hueber 1993. In: Neusprachliche Mitteilungen aus Wissenschaft und Praxis 3 (1993), 193-194.
231.F. Hudelist: La soupe anglaise. Paris: de Fallois, 1991. In: Zeitschrift für französische Sprache und Literatur 3 (1993), 292-294.
232.K. Bergmann/R. Bergmann, L’allemand économique et politique. Écoute —
Compréhension — Reformulation. Paris: Masson, 1993. In: Translatio 3 (1993), 450-451.
233.J. Bromley/M. Flin, L’anglais au concours. Paris: Vuibert, 1990. In: Translatio 3 (1993), 452-455.
234.V. Borbein/T. Guy, Nouveaux dossiers sur la France. Ismaning: Hueber, 1993. In: französisch heute 4 (1993), 386-387.
235.P. Assouline, Simenon. Biographie. Paris: Julliard, 1992. In: französisch heute 1 (1994), 92-94.
236.J. Murith/J.-M. Bocabeille, Dictionnaire des abréviations et acronymes. 2., überarbeitete und erweiterte Auflage. Paris: Tec & Doc-Lavoisier, 1992. In: Lebende Sprachen 1 (1994), 41-42.
237.K. Morgenroth/C. Villard, Traduction comparée du français et de l’allemand. Textes économiques. Paris: Masson, 1992. In: Zeitschrift für französische Sprache und Literatur 1 (1994), 85-86.
238.V. Bárdosi et al., Redewendungen Französisch-Deutsch. Thematisches Wörter- und Übungsbuch. Tübingen: Francke, 1992. In: Babel 1 (1994), 58-60
239.B. Breithaupt/J.-M. Golfier, L’allemand commercial. BTS, 1re et 2e année. Paris: Masson, 1992. In: Babel 1 (1994), 60-62.
240.M.
Hummel, Cadre, employé und Angestellter.
Ein sprachwissenschaftlicher Beitrag zur vergleichenden Kulturforschung im
deutsch-französischen Sprachraum der Gegenwart. Tübingen: Niemeyer, 1993. In: Journal of French Language Studies 1
(1994), 115-117.
241.Y. Delatour et al., Grammaire du français. Cours de civilisation française de la Sorbonne. Paris: Hachette, 1991. In: Zielsprache Französisch 2 (1994), 115-116.
242.K.-D. Baumann/H. Kalverkämper (Hrsg.), Kontrastive Fachsprachenforschung. Tübingen: Narr, 1992. In: Lebende Sprachen 2 (1994), 86-87.
243.R.
Schulte/J. Biguenet (Hrsg.), Theories of
Translation. An Anthology of Essays from Dryden to Derrida.
244.M. Durand/M. Harvey, Méthode et pratique du thème anglais.
245.G. Samuelsson-Brown, A Practical Guide for Translators.
Clevedon: Multilingual Matters Ltd., 1993. In: Translatio 1-2 (1994), 264-265.
246.J.-P. Jost et al., Exercices de grammaire allemande. Théorie et pratique. Paris:
Masson, 1994. In: Translatio 1-2
(1994), 270-272.
247.G. Molinié, La Stylistique. Paris: Presses Universitaires de France, 1993. In: Journal of French Language Studies 2 (1994), 258-260.
248.Phrasal Verbs in Context. In: Der Fremdsprachliche Unterricht: Englisch, Jg. 28, Heft 15 (1994), 46-47.
249.A New ELT Dictionary. In: Der Fremdsprachliche Unterricht: Englisch, Jg. 28, Heft 15 (1994), 48-49.
250.An East German Translation Dictionary. In: Der Fremdsprachliche Unterricht: Englisch, Jg. 28, Heft 15 (1994), 49-50.
251.R. Métrich et al., Les invariables difficiles. Dictionnaire allemand-français des particules, connecteurs, interjections et autres «mots de la communication». Bd. 1: aber-außerdem. Nancy: Service de Reprographie de l’Université de Nancy II/Campus Lettres, 1992. In: Zeitschrift für französische Sprache und Literatur 3 (1994), 347-350.
252.F. Richaudeau, Écrire avec efficacité. Les plans, les phrases, les mots, le style, la cible, la lisibilité. Paris: Albin Michel, 1992. In: Zeitschrift für französische Sprache und Literatur, 3 (1994), 358-361.
253.C. Guderian, Wortschatztrainer. Englisch für das Büro. Stuttgart/Dresden: Klett, 1994. In: Zielsprache Englisch 4 (1994), 32-33.
254.H. Schumacher/J. Boelcke, Französisch für Kaufleute. Berlin: Langenscheidt, 1993. In: Lebende Sprachen 4 (1994), 183.
255.E.S. McCorduck, Grammatical Information in ESL Dictionaries. Tübingen: Niemeyer, 1993. In: System 4 (1994), 532-533.
256.J. Holz-Mänttäri/C. Nord (Hrsg.), Traducere navem. Festschrift für Katharina Reiß zum 70. Geburtstag. Tampere: Institut für Translationswissenschaft der Universität Tampere, 1993. In: Babel 4 (1994), 247-249.
257.M. Baker, In Other Words. A course-book on translation.
258.D. Göske, Herman Melville in deutscher Sprache. Studien zur übersetzerischen Rezeption seiner bedeutendsten Erzählungen. Frankfurt am Main: Lang, 1990. In: Translatio 3-4 (1994), 424-426.
259.Fremdsprachen Lehren und Lernen. Themenschwerpunkt: Idiomatik und Phraseologismen. Tübingen: Narr. 21. Jg. (1992). In: französisch heute 1 (1995), 98-99.
260.D. Linse, Wörterbuch der Datentechnik. Deutsch-Französisch/Französisch-Deutsch. 2., überarbeitete und erweiterte Auflage. Wiesbaden: Brandstetter, 1994. In: Lebende Sprachen 1 (1995), 42-43.
261.B. J. Adab, Annotated Texts for Translation. French-English. Clevedon:
Multilingual Matters Ltd., 1994. In: Babel 2 (1995), 123-127.
262.H. Van Hoof, Dictionnaire des éponymes médicaux. Français-anglais. Louvain-la-Neuve: Peeters, 1993. In: Lebende Sprachen 2 (1995), 91.
263.H. Van Hoof, Dictionnaire universel des traducteurs. Genf: Slatkine, 1993. In: Lebende Sprachen 2 (1995), 92.
264.P. Atkins et al., Vocabulaire anglais et américain. Paris: Dictionnaires Le Robert,
1994. In: Journal of French Language Studies 2
(1995), 230-232.
265.U.
Helfrich, Neologismen auf dem Prüfstand.
Ein Modell zur Ermittlung der Akzeptanz französischer Neologismen. Wilhelmsfeld: Egert, 1993. In: Journal
of French Language Studies 2 (1995), 245-246.
266.A. Sabban/C. Schmitt (Hrsg.), Sprachlicher Alltag: Linguistik — Rhetorik — Literaturwissenschaft. Festschrift für Wolf-Dieter Stempel 7. Juli 1994. Tübingen: Niemeyer, 1994. In: Journal of French Language Studies 2 (1995), 263-264.
267.O. Barlet/G. Penndorf. Intercom. Lehrbuch, Arbeitsbuch & Lehrerhandbuch. Ismaning: Hueber, 1992. In: französisch heute 3 (1995), 347-349.
268.S. Hervey/I. Higgins, Thinking Translation. A Course in Translation Method: French-English. London: Routledge, 1992. In: Lebende Sprachen 3 (1995), 139.
269.H. Gerzymisch-Arbogast, Übersetzungswissenschaftliches Propädeutikum. Tübingen/Basel: Francke, 1994. Mitteilungsblatt für Dolmetscher und Übersetzer 6 (1995), 29.
270.G. Haensch/Y. Desportes, Wirtschaftsterminologie Französisch/Deutsch. Ismaning: Hueber, 1994. In: Lebende Sprachen 4 (1995), 185.
271.M. Ballard, De Cicéron à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions. Lille: Presses Universitaires de Lille, 1992. In: Lebende Sprachen 4 (1995), 186-187.
272.C. Nord, Einführung in das funktionale Übersetzen. Tübingen: Francke, 1993. In: Lebende Sprachen 4 (1995), 187-188.
273.M. Ballard (Hrsg.), La traduction à l’université. Recherches et propositions didactiques.
Lille: Presses Universitaires de Lille, 1993. In: Linguistica
Antverpiensia 29-30 (1995-1996), 191-193.
274.C. Bouscaren/R. Greenstein, Les bases du droit anglais. Textes, vocabulaire et exercices. Neubearbeitung. Paris: Ophrys, 1993. In: Babel 1 (1996), 60-64.
275.Langenscheidt-Redaktion: Langenscheidts Handwörterbuch Französisch. Französisch-Deutsch/Deutsch-Französisch. Berlin: Langenscheidt, 1995. In: Lebende Sprachen 1 (1996), 37.
276.M. Ballard (Hrsg.), La traduction à l’université. Recherches et propositions didactiques. Lille: Presses Universitaires de Lille, 1993. In: Lebende Sprachen 1 (1996), 44.
277.L.
Hewson/J. Martin, Redefining Translation.
The Variational Approach.
278.R. Stolze, Hermeneutisches Übersetzen. Linguistische Kategorien des Verstehens und Formulierens beim Übersetzen. Tübingen: Narr. In: Lebende Sprachen 1 (1996), 45.
279.A. de Schlichting, Le français juridique. Ismaning: Hueber, 1995. In: französisch heute 1 (1996), 66-69.
280.L. Douënel et al., Si tu t’imagines... Atelier de littérature, lecture, écriture. Paris: Hatier/Didier, 1994. In: französisch heute 2 (1996), 150.
281.I.
Even-Zohar, Polysystem Studies.
282.S. von Keitz/W. von Keitz, Dictionnaire des sciences de l’information, de la bibliothèque et de la documentation. Français-allemand/allemand-français. Weinheim: VCH, 1994. In: Lebende Sprachen 3 (1996), 153.
283.P. Newmark, Paragraphs on Translation. Clevedon: Multilingual Matters Ltd., 1993. In: Lebende Sprachen 3 (1996), 156-157.
284.M. Snell-Hornby et al. (Hrsg.), Translation Studies: An Interdiscipline.
Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, 1994. In: Lebende Sprachen 3 (1996), 157.
285.A Valuable Aid to Vocabulary Acquisition. In: Der Fremdsprachliche Unterricht: Englisch, Jg. 30, Heft 23 (1996), 56-57.
286.Coming to Grips with English Idioms. In: Der Fremdsprachliche Unterricht: Englisch, Jg. 30, Heft 24 (1996), 65.
287.Y. Cossu, L’enseignement de l’anglais. Préparation au CAPES et au CAPLP 2
(Épreuve de didactique).
288.H. Schemann/A. Raymond, PONS Idiomatik Deutsch-Französisch. Stuttgart/Dresden: Klett, 1994. In: Lebende Sprachen 4 (1996), 196-197.
289.F.-J. Nöhring, Dictionnaire de médecine. Bd. 1: français-allemand. Wiesbaden: Brandstetter, 1995. In: Lebende Sprachen 4 (1996), 197.
290.C.
Palm, Phraseologie: Eine Einführung. Tübingen: Narr, 1995. In: Linguistica Antverpiensia 31 (1997),
205-207.
291.R.
Stolze, Übersetzungstheorien. Eine
Einführung. Tübingen: Narr, 1994. In: Linguistica Antverpiensia 31
(1997), 207-209.
292.L’ordre
des mots. Domaine anglais. (Travaux LXXVI). Saint-Étienne: C.I.E.R.E.C., Université Jean
Monnet, 1992. In: Translatio 1-2
(1997), 211-212.
293.A. Petton, Les faux-amis anglais en contexte. Rennes: Presses Universitaires de Rennes, 1995. In: Translatio 1-2 (1997), 232-237.
294.G. Haensch/Y. Desportes, Wirtschaftsterminologie Französisch/Deutsch. Ismaning: Hueber, 1994. In Zielsprache Französisch 1 (1997), 40-41.
295.E.
Zöfgen, Lernerwörterbücher in Theorie und
Praxis: Ein Beitrag zur Metalexikographie mit besonderer Berücksichtigung des
Französischen. Tübingen:
Niemeyer, 1994. In: Journal of French
Language Studies 1 (1997), 122-124.
296.D. Lukhaup, Wörterbuch Umweltschutz. Französisch/Deutsch, Deutsch-Französisch. Weinheim: VCH, 1994. In: Lebende Sprachen 1 (1997), 35.
297.A. Schlegelmilch (Hrsg.), Fachwörterbuch Technik und angewandte Wissenschaften. Deutsch-Französisch. 6. neu bearbeitete und ergänzte Auflage. Berlin/Paris: Hatier, 1995. In: Lebende Sprachen 1 (1997), 36-37.
298.J. Delisle, La traduction raisonnée. Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa, 1993. In: Lebende Sprachen 1 (1997), 42.
299.H. Salevsky (Hrsg.), Wissenschaftliche Grundlagen der Sprachmittlung. Berliner Beiträge zur Übersetzungswissenschaft. Frankfurt am Main: Lang, 1992. In: Lebende Sprachen 1 (1997), 44-45.
300.A. Joly/D. O’Kelly, Thèmes anglais. Lexique et grammaire. Paris: Nathan, 1993. In:
301.A. Petton, Version anglaise. 27 textes traduits et commentés. Rennes: Presses
Universitaires de Rennes, 1995. In: Babel
1 (1997), 91-94.
302.D. Mercier, L’épreuve de la représentation. Paris: Les Belles Lettres, 1995.In:
französisch heute 2 (1997), 186-188.
303.U. Stömmer, Le français médical. Lehr- und Übungsbuch zur Vorbereitung auf die klinische Tätigkeit im fremdsprachigen Ausland. Stuttgart: Thieme, 1995. In: Lebende Sprachen 2 (1997), 89-90.
304.G. Haensch/Y. Desportes, Wirtschaftsterminologie Französisch/Deutsch. Ismaning: Hueber, 1994. In: Zeitschrift für französische Sprache und Literatur 2 (1997), 228-230.
305.J. Bouscaren/A. Deschamps (Hrsg.), Cahiers de recherche en grammaire anglaise,
Bd. 6: Types de procès et repères temporels.
306.G. Leder et al. (Hrsg.), Ab initio language learning.
307.F. Vanderperren, Dictionnaire des faux amis. Louvain-la-Neuve: Duculot, 1994. In: Lebende Sprachen 3 (1997), 131-132.
308.M. Ballard/L. D’hulst (Hrsg.), La traduction en France à l’âge classique. Villeneuve d’Ascq: Presses Universitaires du Septentrion, 1996. In: Lebende Sprachen 3 (1997), 143.
309.R. Métrich et al., Les invariables difficiles. Dictionnaire allemand-français des particules, connecteurs, interjections et autres «mots de la communication». Bd. 2: bald-geradezu. Nancy: Université de Nancy II, 1995. In: Zeitschrift für französische Sprache und Literatur 3 (1997), 360-362.
310.F. Nies (Hrsg.), Literaturimport und Literaturkritik: das Beispiel Frankreich. Tübingen: Narr, 1996. In: Babel 4 (1997), 362-364.
311.A.P. Frank (Hrsg.), Die literarische Übersetzung. Der lange Schatten kurzer Geschichten. Amerikanische Kurzprosa in deutschen Übersetzungen. Berlin: Schmidt, 1989. In: Babel 4 (1997), 382-384.
312.H. Wagner/K. Morgenroth, Wirtschaftslexikon Französisch. Ismaning: Hueber, 1995. In: Lebende Sprachen 1 (1998), 41-42.
313.C.
Gutknecht/L.J. Rölle, Translating by
Factors.
314.C. Gutknecht, Lauter böhmische Dörfer. München: Beck, 1995. In: Translatio, 1-2 (1998), 169-174.
315.C. Gutknecht, Lauter spitze Zungen. München: Beck, 1996. In: Translatio, 1-2 (1998), 174-178.
316.Glossaire
de l’économie. Anglais/français. Paris: OCDE, 1992. In: Translatio,
3 (1998), 349-355.
317.J.-C. Souesme, Grammaire anglaise en contexte. Paris: Ophrys, 1992. In: Translatio, 3 (1998), 355-359.
318.J.-M. Cicile, Terminologie bancaire, financière & économique. Anglais/français.
Paris: La Revue Banque Éditeur, 1995. In: Translatio, 3 (1998),
367-373.
319.F. Bridgham, The Friendly German-English Dictionary.
320.J.-P. Vinay/J. Darbelnet, Comparative Stylistics of French and
English.
321.D.
Siepmann, Übersetzungslehrbücher:
Perspektiven für ihre Entwicklung.
322.M. Wood, Thème anglais. Filière classique. Paris: Presses Universitaires de France, 1995. In: Babel, 1 (1999), 82-86.
323.R.
Hessky/S. Ettinger, Deutsche
Redewendungen. Ein Wörter- und Übungsbuch für Fortgeschrittene. Tübingen: Narr, 1997. In: Translatio, 2 (1999), 297-302.
324.A. Chesterman, Memes of Translation. Amsterdam: Benjamins, 1997. In: Babel, 2 (1999), 177-182.
325.R. Keller (Hrsg.), Linguistik und Literaturübersetzen. Tübingen: Narr, 1997. In: Babel, 2 (1999), 182-185.
326.G. Mounin, Les belles infidèles. Lille: Presses Universitaires de Lille, 1994. In: Lebende Sprachen, 4 (1999), 192-193.
327.Cl.-G. Bachet de Méziriac, De la traduction [1635]. Introduction et bibliographie de M. Ballard. Arras: Artois Presses Université, 1998. In: Lebende Sprachen, 1 (2000), 47-48.
328.G. Wotjak/H. Schmidt (Hrsg.), Modelle der Translation/Models of Translation. Festschrift für Albrecht Neubert. Frankfurt am Main: Vervuert, 1997. In: Babel, 1 (2000), 86-90.
329.P. Blumenthal et al. (Hrsg.), Lexikalische Analyse romanischer Sprachen. Tübingen: Niemeyer, 1996. In: Journal of French Language Studies 2 (2000), 297-299.
330.S.
Jekat-Rommel, Zeitkonzept und
Zeitreferenz. Frankfurt am Main: Lang, 1994. In: Journal
of French Language Studies 2 (2000), 314-315.
331.J-Y.
Lalande, Verbstellung im Deutschen und
Französischen. Tübingen:
Niemeyer, 1997. In: Journal of French
Language Studies 2 (2000), 317-319.
332.J.-M. Gouanvic, Sociologie de la traduction. Arras: Artois Presses Université, 1999. In: Lebende Sprachen, 4 (2000), 189-190.
333.J. Peeters, La médiation de l’étranger. Arras: Artois Presses Université, 1999. In: Lebende Sprachen, 4 (2000), 190-191.
334.C. Feyrer, Modalität im Kontrast: Ein Beitrag zur übersetzungsorientierten Modalpartikelforschung anhand des Deutschen und des Französischen. Frankfurt am Main: Lang, 1998. In: Zeitschrift für französische Sprache und Literatur, 3 (2000), 286-289.
335.A. Tuck (Hrsg.),
336.P. Newmark, More Paragraphs on Translation. Clevedon: Multimedia Matters, 1998. In: Lebende Sprachen, 1 (2001), 45-46.
337.M. Ballard, Les faux amis. Paris: Ellipses, 1999. In: Lebende Sprachen, 2 (2001), 92-93.
338.D. Chartier, La traduction journalistique anglais-français. Toulouse: Presses Universitaires du Mirail, 2000. In: Lebende Sprachen, 2 (2001), 93-94.
339.H. Werner et al., Fachbegriffe zu Arbeitsmarkt, Bildung und Sozialem. CD-ROM Glossar. Nürnberg: Institut für Arbeitsmarkt- und Berufsforschung (IAB), 1999. In: Lebende Sprachen, 3 (2001), 141-142.
340.R. Métrich et al., Les invariables difficiles. Dictionnaire allemand-français des particules, connecteurs, interjections et autres «mots de la communication». Bd. 3: gern - nur so. Nancy: Université de Nancy II, 1998. In: Zeitschrift für französische Sprache und Literatur, 1 (2001), 86-90.
341.D. Biber et al., Longman Grammar
of Spoken and Written English.
342.J. Delisle (Hrsg.), Portraits de traducteurs. Ottawa : Les Presses de l’Université d’Ottawa/Arras : Artois Presses Université, 1999. In: Lebende Sprachen, 4 (2001), 193-194.
343.H. W. Drescher (Hrsg.), Transfer. Übersetzen – Dolmetschen – Interkulturalität. Frankfurt am Main: Lang, 1997. In: Babel, 4 (2001), 373-377.
344.E. Purser/L. Paul, Translation: Übersetzung. Berlin: Cornelsen, 1999. In: Babel, 1 (2002), 87-88.
345.W. Börner/K. Vogel (Hrsg.), Normen im Fremdsprachenunterricht. Tübingen: Narr, 2000. In: Babel, 1 (2002), 89-90.
346.M. Ballard, Le nom propre en
traduction. Paris:
Ophrys, 2001. In: Linguistica Antverpiensia
1 (2002), 433-434.
347.M. Ballard, Le nom propre en traduction. Paris: Ophrys, 2001. In: Lebende Sprachen, 1 (2003), 40-42.
348.D. Siepmann, Traduire la presse. Entraînement au thème allemand. Paris : Ellipses, 2002. In: Lebende Sprachen, 1 (2003), 42-44.
349. A.-M. Laurian/T. Szende (Hrsg.), Les mots du rire : comment les traduire ? Bern : Lang, 2001. In: Zeitschrift für französische Sprache und Literatur, 1 (2003), 81-83.
350.M.-B. Mosegaard Hansen, The Function of Discourse Particles. Amsterdam: Benjamins, 1998. In: Zeitschrift für französische Sprache und Literatur, 2 (2003), 197-200.
351. R. Métrich et al., Les invariables difficiles. Dictionnaire allemand-français des particules, connecteurs, interjections et autres «mots de la communication». Bd. 4: obendrein – zwar. Nancy: Université de Nancy II, 2002. In: Zeitschrift für französische Sprache und Literatur, 3 (2003), 293-298.
352.L. Schøsler (Hrsg.), La valence, perspectives romanes et diachroniques. Stuttgart: Steiner, 2001. In: Zeitschrift für französische Sprache und Literatur, 1 (2004), 102-104.
353.K. Adamzik, Kontrastive Textologie. Untersuchungen zur deutschen und französischen Sprach- und Literaturwissenschaft. Tübingen: Stauffenburg, 2001. In: Zeitschrift für französische Sprache und Literatur, 2 (2004), 166-170.
354.R. Ernst, Wörterbuch der industriellen Technik. IV: Französisch-Deutsch. Wiesbaden: Brandstetter, 2003. In: Zeitschrift für französische Sprache und Literatur, 2 (2004), 180-183.
355.M. Ballard, Versus : la version réfléchie. Volume 1 : Repérages et paramètres. Paris: Ophrys, 2003. In: Lebende Sprachen, 4 (2004), 187-188.
356.W. Güttler, Wirtschaftswörterbuch, 2 Bde. In: Zeitschrift für französische Sprache und Literatur, 2 (2005), 217-222.
357.M. Ballard/L. Hewson (Hrsg.), Correct/Incorrect. Arras: Artois Presses Université, 2004. In: Lebende Sprachen, 3 (2005), 141-142.
358.M. Ballard, Versus : la version réfléchie. Volume 2 : Des signes aux textes. Paris: Ophrys, 2004. In: Lebende Sprachen, 4 (2005), 182-185.
359. M. Harvey, L’épreuve de thème
anglais. Paris: Nathan, 2001. In: