Ruhr-Universität
Bochum/Englisches Seminar
Wintersemester 2003/04 Reader
Exam
Results
|
Session |
Subject |
Date |
|
Introduction:
Features of Special-purpose Language (Siepmann) Introduction
to Corpus Linguistics (Siepmann) |
16.10.2003/23.10.2003 |
|
|
2 |
30.10.2003
(minutes
by Dagmar Ring) |
|
|
3 |
06.11.2003
(minutes,
Dornies) |
|
|
4 |
Specialist
Collocations and Phraseology [this
page takes some time to load, so please be patient] (Sun Lee, student
handout) |
13.11.2003
(Winter) |
|
5 |
20.11.2003
(Schäfer) |
|
|
6 |
Making
a Glossary / a Term Bank (Presentation of Multiterm and Termium)
(Geljohann) |
27.11.2003
|
|
7 |
Syntactic
Features of Special-purpose Language (Habermann) |
04.12.2003
(Maneke) |
|
8 |
Textual
Conventions and Patterns of Text Development in English Academic Text
(Rebel) |
11.12.2003
(Denir) |
|
9 |
Writing
Specialist Texts (Siepmann) |
18.12.2003
(Ludwig) |
|
10 |
Translating
Specialist Texts I (Lepping, Albrecht) |
08.01.2003
(Lüttemeier) |
|
11 |
Translating
Specialist Texts (cntd.) |
15.01.2003 |
|
12 |
22.01.2003 |
|
|
13 |
29.01.2003 |
|
|
14 |
Examination |
05.02.2003 |
This
seminar is concerned with the specific features of written text types
associated with particular academic disciplines or vocational areas such as
linguistics, economics and law. Apart from specialist lexis and syntax, it
gives due consideration to textual conventions, patterns of text development
(general/specific, problem/solution, claim/counter-claim, etc.) and
general-language items characteristic of specialist text (e.g. show, consider,
evidence, strictly speaking, we report, it is a good
guess that, the same goes for). The aim is to enable students to
analyse as well as produce special-language texts.
A
range of tasks and activities, individual and group-based, are undertaken in
class. For a Teilnahmeschein, students are required to give seminar
papers or design group activities; for a Leistungsnachweis, students are
required to write a dissertation
(BE = AE term paper = Seminararbeit, for detailed advice see the Purdue Writing Lab) or to compile a
glossary of technical terms and phraseology (glossaries should be corpus-based;
an introduction to corpus linguistics is provided during the seminar). Possible
subjects for seminar papers and dissertations include:
-
word
formation in languages for specific purposes
-
the syntax
of English academic text(s)
-
the
macro- and microstructure of specialist texts (textual conventions, patterns of
text development)
-
non-specialist
lexis (procedural vocabulary, lexical phrases) in academic text(s)
-
contrastive
analysis of English and German specialist texts from the same subject area
-
specialist
text(s) vs. popular-scientific text(s)
-
news
media language : a language for specific purposes?
-
the
relationship between special language and general language
-
text
comprehensibility
Other
suggestions are welcome.
The
working languages of the seminar are English and German.
Select Bibliography (cf. my website
for a constantly updated version; section entitled ‘links’)
1. General Introductions (to
Special-Purpose Language and Terminology Processing) and Bibliographies
·
Arntz, R. et. al. Einführung
in die Terminologiearbeit. (4. Aufl.) Hildesheim: Olms 2002.
·
Braun, P. Tendenzen in der deutschen Gegenwartssprache.
Sprachvarietäten. (Ch. 1.5: Fachsprachen). Stuttgart: Kohlhammer 1993.
·
Cabré, M. Teresa, Terminology.
Amsterdam/Philadelphia: Benjamins. (available online: http://shop.ebrary.com/document/display.jsp?docID=5000194)
·
Crystal, D. The Cambridge
Encyclopedia of Language. (Ch. 63) Cambridge: CUP 1997.
·
Fluck, H.-R. Fachsprachen. Einführung und Bibliographie.
Tübingen 1996.
·
Hoffmann, L. et alii (eds.) Fachsprachen. Languages for Special Purposes. Ein
internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft. Berlin/New York 1998.
·
Hutchinson, T. and A. Waters English
for Specific Purposes. Cambridge: CUP 1987. (focusses on teaching ESP)
·
Kennedy, C. and R. Bolito English
for Specific Purposes. London: Macmillan 1984. (focusses on teaching ESP)
·
Roelcke, T. Fachsprachen. Berlin: Erich Schmidt 1999.
·
Sager, J. C. A Practical
Course in Terminology Processing. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins
1990.
·
Swales, J.M. Genre analysis.
Cambridge: CUP 1990.
2. Academic Journals
·
English for Specific Purposes (Elsevier Science, http://www.elsevier.com/locate/esp)
·
English for Specific Purposes World.
·
Fachsprache/Special Language: International Journal of LSP.
·
Lebende Sprachen (Langenscheidt, www.lebendesprachen.de; publishes
articles, glossaries, reviews, „Terminologiedienst“)
·
Meta (recent issues available
online: http://www.erudit.org/revue/meta/)
·
Terminologie et Traduction. (http://europa.eu.int/comm/translation/bulletins/t&t/index_en.htm)
·
Terminology: International Journal
of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication (John Benjamins; http://www.benjamins.com/jbp/journals/Term_info.html)
·
Terminology Update/L’actualité
terminologique. Public Works and Government
Services Canada. (http://www.translationbureau.gc.ca/pwgsc_internet/francais/03_tools_f/03_termUp_f.htm)
3. General-language items in
specialist text
·
Biber, D. et al. (1999), Longman Grammar of Spoken and Written
English. London: Longman. (see Chapter 13: ‘Lexical Expressions in Speech
and Writing’)
·
Clemen, Gudrun (1998) Hecken in deutschen und
englischen Texten der Wirtschaftskommunikation : e. kontrastive Analyse.
·
Kraus, R., Gemeinsprachlicher Wortschatz in
technisch-wissenschaftlichen Texten. (Teil 1: Deutsch-Englisch) Heddesheim:
Sprache + Technik, 2001. (www.verlag-sprache-und-technik.de;
a dictionary of general-language phraseology in academic/scientific text)
·
Howarth, P. Phraseology in
English Academic Writing. Tübingen: Niemeyer 1996.
·
Meyer, P. G. (1996) ‘Nicht fachgebundene Lexik in
Wissenschaftstexten: Versuch einer Klassifikation und Einschätzung ihrer
Funktion’ in: Kalverkämper, H. and Baumann, K.-D. (eds.) (1996), Fachliche
Textsorten: Komponenten – Relationen – Strategien. Tübingen: Narr, 175-192.
·
Meyer,
P. G. (1997) Coming to know: Essays in
the lexical semantics and pragmatics of academic English. Tübingen: Narr.
·
Marco, Maria José Luzón
(1999) ‘Procedural Vocabulary: Lexical Signalling of Conceptual Relations in
Discourse’ Applied Linguistics 20/1: 1-21.
·
Schröder, Hartmut (1998) ‘Ich
sage das einmal ganz ungeschützt’ – Hedging und wissenschaftlicher Diskurs.
·
Siepmann, Dirk, ‘Multi-word
discourse markers in translation: a corpus-based investigation into
restrictors’ in Lebende Sprachen 3 (2001): 97-107.
4. Languages for Special Purposes: Academic/Scientific Language, Legal
Language and Business Language
4.1 Academic/Scientific
language
·
Baakes, K., Key issues of
syntax in the special languages of science and technology : English-German. Heidelberg : Groos 1994.
·
Biber, D. et al., Longman
Grammar of Spoken and Written English. London: Longman 1999.
·
Byrd, P. Looking Ahead:
Mastering Academic Writing (4 vls.) Boston: Heinle & Heinle 1998.
·
M.A.K. Halliday and J.R.
Martin: Writing Science. Literacy and Discursive Power. London: The
Falmer Press, 1993.
·
Huddleston, R.D. The Sentence in Written English: A Syntactic
Study Based on an Analysis of Scientific Text Cambridge: Cambridge
University Press 1971.
·
Hutchinson, T. and A. Waters:
English for Specific Purposes. Cambridge: CUP 1987. (focusses on
teaching ESP)
·
Kennedy, Chris and Rod
Bolito, English for Specific Purposes. London: Macmillan 1984. (focusses
on teaching ESP)
·
Mackenzie, J. L. and M.
Hannay, Effective writing in English. A resource guide. Groningen:
Martinus Nijhoff 1996.
·
University of Birmingham,
Centre for English Language Studies, ODL course. http://artsweb.bham.ac.uk/CELS/courses/1_0GIS/03gis.pdf
(patterns of textual progression)
·
Annotated bibliographies: http://www.mines.edu/Academic/courses/lais/licm598/licm598.html
4.2 The Language of Law
·
Arntz, R. Fachbezogene Mehrsprachigkeit in Recht und
Technik. Hildesheim: Olms, 2002.
·
Lee, D.S., C. Hall, and M.
Hurley American Legal English: Using
Language in Legal Contexts. Ann Arbor, MI: The University of Michigan Press 1999.
·
Doebel, P. Recht durchsichtig : juristische Begriffe im
Medienalltag München : TR-Verl.-Union , 1999.
·
Kurzon, D. ‘Themes,
hyperthemes and the discourse structure of British Legal Texts’ Text
4(1-3) (1984), 31-55.
·
Kurzon, D. ‘Language of the
law and legal language’ in C.
Lanren and M. Nordman Special language: from humans thinking to thinking
machines Clevedene: Multilingual Matters 1989, 147-162.
·
Russell, F. & Locke, C. English
Law and Language: An introduction for students of English. London: Cassell
1992. (a textbook)
·
Sims, Vanessa English Law
and Terminology. A Guide for Practitioners and Students Baden-Baden: Nomos
2001. (a textbook)
·
The Law Gateway: http://www.sosig.ac.uk/law/
·
The language of law:
Bibliographies. (http://www.celt.stir.ac.uk/staff/Badger/LAWLANG.HTM;
http://www.celt.stir.ac.uk/staff/Badger/LAWLANG.HTM)
·
German Business and
Commercial Laws: Guide to Translations into English and Select Auxiliary
Sources (http://www.llrx.com/features/german.htm)
4.3 The Language of Business
and Economics
·
Bestmann, U. Börsen und Effekten von A - Z : die
Fachsprache der klassischen und modernen Finanzmärkte Munich : Beck 1991.
·
Cyffka, A. Linguistische Untersuchungen zur
"Fachsprache Wirtschaft" im Englischen Augsburg 1990.
·
Fink, H. Wirtschaftssprache Englisch :
zweisprachiges Übersetzer-Kompendium Munich: Oldenbourg 2001.
·
Gerzymisch-Arbogast, H. Zur Thema-Rhema-Gliederung in
amerikanischen Wirtschaftsfachtexten: eine exemplarische Analyse Tübingen:
Narr 1987.
·
MacKenzie, I. English for
Business Studies. A course for Business Studies and Economics students.
Cambridge: CUP 1997. (a textbook)
·
Mascull, B. Key Words in
Business London: HarperCollins 1996. (a textbook)
·
Rainer, F. (ed.) Wirtschaftssprache
: anglistische, germanistische, romanistische und slavistische Beiträge ;
gewidmet Peter Schifko zum 60. Geburtstag Frankfurt am Main et al.:
Lang 1998.
5. Specialist Texts Across
Languages
·
Adamzik, K. Kontrastive Textologie, Tübingen:
Stauffenburg, 2001.
·
Baumann, K.-D. and H. Kalverkämper, H. (eds.) Kontrastive
Fachsprachenforschung. Tübingen: Narr 1992.
·
Clyne, M. ‘Cultural
Differences in the Organization of Academic Texts: English and German’ Journal
of Pragmatics 11 (1987): 211-247.
·
Humphrey, R. Grundkurs Fachübersetzen Englisch-Deutsch.
(forthcoming)
·
Kovtyk, B. and G. Wendt Aktuelle Probleme der angewandten
Übersetzungswissenschaft. Sprachliche und außersprachliche Faktoren der
Fachübersetzung. Frankfurt: Lang 2002.
·
Kupsch-Losereit, S. Auswahlbibliographie zum
fachsprachlichen Übersetzen Available: http://www.fask.uni-mainz.de/user/kupsch/biblio.html
·
Oldenburg, H. Angewandte Fachtextlinguistik. Conclusions
und Zusammenfassungen. Tübingen: Narr 1992.
·
Pöckl, W. ‘Nationalstile in Fachtexten? Vom Tabu- zum
Modethema’ in Fachsprache 16/3-4, 1994: 98-106.
·
Stolze, R. Die Fachübersetzung. Eine Einführung.
Tübingen: Narr, 1999.
·
Trumpp, E. Fachtextsorten kontrastiv. Englisch-Deutsch-Französisch.
Tübingen: Narr 1998.
6.
Corpora, glossaries and term banks
·
Albrecht, J. et al. etb:
electronic termbooks for translators. Vol. 1: Umwelt. Trier:
Wissenschaftlicher Verlag Trier. (a CD-ROM containing glossaries and
dissertations by students of translation; e.g. Stefanie Herbst: Meteorologie,
Sonia Crews: Ökologisches Bauen und Wohnen, Christine Cronjäger:
Treibhauseffekt und Klimaänderung)
·
Albrecht, J. ‘Terminologie und Fachsprachen’ Realities of
Translating (anglistik und englischunterricht 55/56), 111-162. (includes useful tips on how to compile glossaries)
·
Bergenholtz,
H. and J. Pedersen ‘Zusammensetzung von Textkorpora für die Fachlexikographie’
in Schaeder, B. and Bergenholtz, H. (eds.), Fachlexikographie: Fachwissen
und seine Repräsentation in Wörterbüchern. Tübingen:
Narr, 1994, 161-176.
·
Bowker, L. ‘Towards a
Corpus-based Approach to Terminography’ Terminology 3/1: 27-52.
·
Cabré, M. Teresa, Terminology.
Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.
(available online: http://shop.ebrary.com/document/display.jsp?docID=5000194);
includes an introduction to multilingual and monolingual terminography, p. 129
ff.)
·
Friedbichler, I. u. M. ‘Mit KWIC-WEB ins neue Jahrtausend’ Lebende
Sprachen 1 (2001): 6-16. (this
article deals with hypertext glossaries)
·
Gerzymisch-Arbogast, H. Termini im Kontext: Verfahren zur
Erschließung und Übersetzung der textspezifischen Bedeutung von fachlichen
Ausdrücken. Tübingen: Narr, 1996.
·
Pearson, J. Terms in Context.
Amsterdam/Philadelphia: Benjamins 1998. (available online: http://shop.ebrary.com/document/display.jsp?docID=5000162)
·
Pellowe, B. ‘Using the WWW
for EFL Research and Resources’ (http://www2.gol.com/users/billp/birmingham1.html#soft)
·
Pellowe, B. ‘Using
Concordances from Small Corpora: Video Transcripts and Newspapers’ (http://www2.gol.com/users/billp/conc/biblio.html)
·
Glossar Staatskirchenrecht: http://www.uni-trier.de/~ievr/glossar.htm
·
http://www.geocities.com/glosspost/
(a collection of glossaries)
·
Terminological dissertations:
http://www.spr.fh-koeln.de/Personen/Schmitz/kds-dipl.html;
online access: http://www.iim.fh-koeln.de/webterm/webtermsamm_d.htm
·
Terminology Forum: http://www.uwasa.fi/comm/termino/more.html
·
Translation-oriented
terminography: http://club.cycom.co.uk/tot/totOverview.html
·
Phraseme Analysis and Concept
Analysis: http://citeseer.nj.nec.com/cache/papers/cs/14047/http:zSzzSzwww.csi.uottawa.cazSz~ingridzSzeurlex.pdf/meyer94phraseme.pdf
7. Collocations and
Phraseology
·
Bahns, J. (1996), Kollokationen als
lexikographisches Problem. Eine Analyse allgemeiner und spezieller
Lernerwörterbücher des Englischen. Tübingen: Niemeyer.
·
Bahns, J. (1997), Kollokationen und Wortschatzarbeit im Englischunterricht. Tübingen:
Narr.
·
Biber, D. et al. (1999), Longman Grammar of Spoken and
Written English. London: Longman. (on extended collocations or ‘lexical
bundles’)
·
Burger, H. (1998), Phraseologie.
Eine Einführung am Beispiel des Deutschen.
Berlin: Erich Schmidt.
·
Cowie, A. P. (1983), „General Introduction”. In:
Cowie, A. P./ Mackin, R./ McCaig, I. R. (Hrsg.): Oxford Dictionary of
Current Idiomatic English. Volume 2. Oxford: Oxford University Press, x-
xvii.
·
Hausmann, F. J. (1984), „Wortschatzlernen ist
Kollokationslernen. Zum Lehren und Lernen französischer Wortverbindungen.“ Praxis
des neusprachlichen Unterrichts 31, 385-406.
·
Hausmann, F. J. (1993), „Ist der deutsche
Wortschatz lernbar?“ Info DAF 20,
471-485.
·
Hausmann, F. J.
(1999), „Le dictionnaire de collocations - Critères de son organisation“. In:
Norbert Greiner, Joachim Kornelius, Giovanni Rovere (Hg.) Texte und
Kontexte in Sprachen und Kulturen. Festschrift für Jörn Albrecht. Trier:
WVT Wissenschaftlicher Verlag 1999, 121-139.
·
Herbst, T.
(1996), „What are collocations? Sandy beaches or false teeth?“ English
Studies 77, 379-393.
·
Hunston, S. and G.
Francis (2000) Pattern
Grammar. Amsterdam: Benjamins. (pp. 230 ff.)
·
Kjellmer, G. (1982), „Some
problems relating to the study of collocations in the Brown Corpus“, in:
Johansson, S. (Hrsg.), Computer Corpora in English Language Research.
Bergen: The Norwegian Computing Centre for the Humanities, 25-33.
·
Leonhardi, A. (1964), „Die natürliche Spracheinheit“, Praxis
des neusprachlichen Unterrichts 11, 17-22.
·
Manning, C. and Schütze, H. Foundations of Statistical
Natural Language Processing. Boston: MIT. (Chapter 5: Collocations;
good on statistical methods of language analysis, but there is some
terminological confusion)
·
Nelson, M. (2000) A corpus-based study of business
English and business English teaching materials. Unpublished PhD thesis
(University of Manchester). (Chapter
4 on collocation)
·
Scherfer, P. (2002), „Lexikalische Kollokationen“, in:
Kolboom, I. / Kotschi, T. / Reichel, E. (Hrsg.), Handbuch Französisch. Studium – Lehre – Praxis, Berlin: Erich
Schmidt.
·
Siepmann, D. (2003)
Eigenschaften und Formen lexikalischer Kollokationen: Wider ein zu enges
Verständnis Zeitschrift für französische Sprache und Literatur 1 (forthcoming)
·
Siepmann, D. (2003),
„Collocations in Trilingual Perspective: New Evidence from Large Corpora and
Implications for Dictionary Making”, in: Cahiers de Lexicologie 82,
1-24. (forthcoming)
·
Sinclair, J. M. (1991), Corpus, Concordance, Collocation. Oxford:
Oxford University Press.
·
Tribble, C. (2000). Genres,
keywords, teaching: towards a pedagogic account of the language of project
proposals. In L. Burnard & T. McEnery (Eds.), Rethinking language
pedagogy from a corpus perspective (pp. 75-90). Frankfurt: Peter Lang.
·
http://ourworld.compuserve.com/homepages/Christopher_Tribble/Genre.htm.
·
Workshop on
Computational Approaches to Collocation (University of Vienna, August 2002)