Translation in Theorie und Praxis (Seminar
Universität Siegen SS 2005)
Achtung: richtiges Passwort bitte bei mir erfragen!!!!
|
Datum |
Thema (durch Klicken auf den Titel erscheint die
Tischvorlage) |
Pflichtlektüre |
Weiterführende Literatur und Internetressourcen
(s.a.u.) |
|
19.4.05 |
richtiges Passwort bitte erfragen per E-mail!!! |
|
|
|
26.4.05 |
Übersetzung und Übersetzungswissenschaft: Begriffsbestimmung, Terminologie und Erkenntnisinteressen |
Munday (2001, Chapter 1), Snell-Hornby (1999a: „Translationswissen-schaftliche Grund-lagen“) |
Koller (2001), Gerzymisch-Arbogast (1994), Stolze (1997) |
|
3.5.05 |
Snell-Hornby (1999b: „Kontrastive Linguistik“), Friederich (1969a) |
Vinay/Darbelnet (1958), Wandruszka (1969), Stolze (1997: 74 ff., 197 ff.), Ballard (1995), Königs, K. (1998), Contrastive Linguistics Bibliography |
|
|
10.5.05 |
Sprachvergleich II: Beispiele für Übersetzungsverfahren und -probleme Deutsch – Englisch |
Friederich (1969), Gallagher (1993), Macheiner (1995), Königs, K. (1998) |
|
|
17.5.05 |
Vinay/Darbelnet (1958), Grünbeck (1976-1983), Guillemin-Flescher (1981), Ettinger (1982), Rovere/Wotjak (1993), Forner (2000), Nord (2003) |
||
|
24.5.05 |
Koller (2001), Gerzymisch-Arbogast (1994), Götz (lecture, Halle) |
||
|
31.5.05 |
Lörscher (1992), Hönig/Kußmaul (1999), Bell (1998) |
||
|
7.6.05 |
Übersetzen als strategisches Handeln und als Wissensmanagement II: Aspekte der Fachübersetzung |
Siepmann (2004a und b), Transforum |
www.xlatio.de, Wilss (1996: 29-42), Forner (1998), Schmitt, Peter A. (1999), Hann (2004) |
|
14.6.05 |
Terminologielehre und Wörterbücher; Textterminologie |
Gerzymisch-Arbogast (1995), Sager (1998) Terminologiearbeiten Uni Köln, Terminologiesammlung |
|
|
21.6.05 |
Allford
(1999), Butzkamm (2003), Cook (1998) |
||
|
28.6.05 |
Übersetzen lernen mit Büchern: Deutsch-Englisch |
verschiedene Übersetzungslehrbücher |
|
|
5.7.05 |
Übersetzen lernen mit Büchern: Deutsch-romanische Sprachen (insb. Französisch/Spanisch) |
s. vorhergehende Sitzung |
verschiedene Übersetzungslehrbücher |
|
12.7.05 |
Übersetzungskritik: feuilletonistische Praxis und wissenschaftliche Überlegungen / exemplarische Besprechung der Übersetzungsaufträge |
Richter (1993), Gerzymisch-Arbogast (1994: 22-34, 38-41, 109-113) |
House (1997) |
|
19.7.05 |
Klausur |
|
|
Das Seminar versteht sich als eine Einführung in Übersetzungswissenschaft und übersetzerische Praxis. Im Lichtkegel der Betrachtung werden folgende Fragen stehen: 1. Was ist eigentlich Übersetzen? 2. Welche Erkenntnisinteressen verfolgt die Übersetzungswissenschaft? 3. In welchem Verhältnis stehen Übersetzungswissenschaft und (kontrastive) Linguistik? 4. Kann man übersetzen lernen und, wenn ja, wie? 5. Wie arbeiten professionelle Übersetzer? Welche Hilfsmittel verwenden sie? 6. Welche Rolle spielt die Übersetzung im Fremdsprachenunterricht an Schule und Hochschule?
Mögliche Themen für Hausarbeiten:
English for
Specific Purposes (Elsevier Science, http://www.elsevier.com/locate/esp)
English for Specific Purposes World.
Lebende Sprachen (Langenscheidt, www.lebendesprachen.de; publishes
articles, glossaries, reviews, „Terminologiedienst“)
Meta (recent issues available
online: http://www.erudit.org/revue/meta/)
Terminologie et Traduction. (http://europa.eu.int/comm/translation/bulletins/t&t/index_en.htm)
Terminology: International
Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication (John Benjamins; http://www.benjamins.com/jbp/journals/Term_info.html)
Terminology Update/L’actualité
terminologique. Public Works and Government
Services Canada. (http://www.translationbureau.gc.ca/pwgsc_internet/francais/03_tools_f/03_termUp_f.htm)
2. Sonstige
Ressourcen (s.a.o „weiterführende Literatur“)
http://www.uebersetzerportal.de/
Contrastive Linguistics Bibliography
Terminologiearbeiten Uni Köln, Terminologiesammlung
Allford,
Douglas (1999) ‘Translation in the Communicative Classroom’, in Pachler,
Norbert (ed.) Teaching Modern Foreign Languages at Advanced Level,
London: Routledge, 230-251.
Ballard, Michel
(1995) Relations discursives et traduction. Villeneuve d’Ascq: Presses
Universitaires de Lille.
Bell, Roger
T. (1998) ‘Psycholinguistics/Cognitive Approaches’, in Baker, Mona (ed.), Routledge
Encyclopedia of Translation Studies, London: Routledge, 185-190.
Blumenthal, Peter (1997) Sprachvergleich Deutsch-Französisch (2. Auflage). Tübingen: Narr.
Börner, Klaus/Vogel, Klaus (Hrsg.) (1998) Kontrast und
Äquivalenz. Tübingen:
Narr.
Cook, Guy
(1998) ‘Use of translation in language teaching’, in Baker, Mona (ed.), Routledge
Encyclopedia of Translation Studies, London: Routledge, 117-120.
Ettinger, Stefan (1982) „’Wiederholte Rede’ und Bibelsprache. Bemerkungen zur deutsch-französischen Übersetzung biblischer Zitate“. In: Übersetzung und Sprachpraxis. Beiträge zum Übersetzungsunterricht an der Universität (2. Auflage). Sprachenzentrum der Universität Augsburg, Französische Abteilung.
Forner, Werner (1998). Fachsprachliche Aufbaugrammatik Französisch. Mit praktischen Übungen. Wilhelmsfeld : Gottfried Egert.
Forner, Werner (2000). « Stilkontrast – Sprachkontrast – Übersetzung ». In : Forner, Werner (éd.), Fachsprachliche Kontraste oder : Die unmögliche Kunst des Übersetzens. Francfort : Lang, 209-234.
Friederich, Wolfgang (1969a) Technik des Übersetzens. Deutsch und Englisch. Munich: Hueber.
Friederich, Wolfgang (1969b), ‘Übersetzen und Übersetzungen in sprachwissenschaftlicher und didaktischer Sicht’ Praxis des neusprachlichen Unterrichts, 152-157.
Gallagher,
John D. (1982) German-English Translation. Texts on Politics and Economics.
Munich: Oldenbourg.
Gallagher, John D. (1993) „The Quest for Equivalence“. Lebende Sprachen 4: 150-161.
Gallagher, John D. (1998) „Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungsäquivalenz“. In: Börner/Vogel (Hrsg.): 1-29.
Gallert, Ingo (1977) ‘Die Rolle der Übersetzung in den Fremdsprachencurricula der Bundesländer – Eine Dokumentation’ Die Neueren Sprachen 76: 553-556
Gerzymisch-Arbogast, Heidrun (1994) Übersetzungswissenschaftliches Propädeutikum. Tübingen: Francke.
Gerzymisch-Arbogast, Heidrun (1995) Termini im Kontext: Verfahren zur Erschließung und Übersetzung der textspezifischen Bedeutung von fachlichen Ausdrücken. Tübingen: Narr.
Glaap, Albert Reiner & Franz-Rudolf Weller (1979) Der französische Literaturunterricht. Perspektiven des Fremdsprachenunterrichts in der BRD. Frankfurt.
Göpferich, Susanne (1995) Textsorten in
Naturwissenschaften und Technik: Pragmatische Typologie – Kontrastierung –
Translation. Forum für Fachsprachenforschung 27. Tübingen: Narr.
Grellet,
Françoise (1991) Apprendre à traduire. Typologie d’exercices de traduction.
Nancy: Presses Universitaires de Nancy.
Groß, Annette, Bettina Mißler & Dieter Wolff (1996) 'MULTICONCORD: Ein Multilinguales Konkordanz-Programm' in B. Rüschoff & U. Schmitz (eds.) Kommunikation und Lernen mit alten und neuen Medien: Beiträge zum Rahmenthema "Schlagwort Kommunikationsgesellschaft" der 26. Jahrestagung der Gesellschaft für Angewandte Linguistik. Frankfurt: Peter Lang: 49-63.
Grotjahn, Rüdiger (1975) Zum Stellenwert der Übersetzung im Fremdsprachenunterricht Bochum/Heidelberg: Groos.
Grünbeck, Bernhard (1976) Moderne deutsch-französische Stilistik auf der Basis des Übersetzungsvergleichs. Teil 1. Ordnungsliebe und logisierende Präzision als Übersetzungsdominanten. Heidelberg: Carl Winter.
Grünbeck, Bernhard (1983) Moderne deutsch-französische Stilistik auf der Basis des Übersetzungsvergleichs. Teil II. Konzision als Übersetzungsdominante/Teil III. Harmonie als Übersetzungsdominante. Heidelberg: Carl Winter.
Guillemin-Flescher,
Jacqueline (1981) Syntaxe comparée du français et de l’anglais. Problèmes de
traduction. Paris:
Ophrys.
Hann, Michael (2004) A Basis for Scientific and Engineering Translation. Amsterdam: Benjamins.
Hönig, Hans G./Kußmaul, Paul (1999) Strategie der
Übersetzung. Tübingen:
Narr.
House, Juliane (1997) Translation Quality Assessment: A model revisited. Tübingen: Narr.
Kautz, U. (2000) Handbuch Didaktik des Übersetzens und
Dolmetschens. Munich.
Klein-Braley,
Christine & Franklin, Peter (1991) ‘Can Translation Be Taught? An approach
to teaching translation to future non-professional translators in Germany’ The
Linguist 30/1.
Kleineindam, H. (1988) ‘Übersetzung und Grammatik. Anmerkungen zur sprachpraktischen Ausbildung an der Hochschule’ Fremdsprachen Lehren und Lernen 17, 181-193.
Koller, Werner (2001) Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Wiebelsheim: Quelle & Meyer.
Königs, Frank G. (1992) ‘Übersetzen im Fremdsprachenunterricht: Theoretische Erwägungen und praktische Anregungen’ in Jung, Udo H. (ed.), Praktische Handreichungen für den Fremdsprachenlehrer. Frankfurt: Lang, 103-111.
Königs, Frank G. (1997) ‘Übersetzen und Fremdsprachenunterricht: Gibt es neue Antworten auf eine alte Frage?’ ELTE Idegennyelvi Továbbképzö Központ (ed.): Kétnyelvüség a nyelvvizsgáztatásban. Az 1997. május 30-31-én megtartott jubileumi konferencia elöadásai. Budapest: 102-107.
Königs, Frank G. (2000) ‘Übersetzen im Deutschunterricht? Ja, aber anders.’ in Bimmel, Peter, Krumm, Hans-Jürgen, Neuner, Peter (eds.), Übersetzen. Fremdsprache Deutsch/ Themenheft 23: 6-13.
Königs, Karin (1998) Übersetzen Englisch-Deutsch. München: Oldenbourg.
Lavault, Elisabeth (1998) Fonctions de la traduction en didactique des langues. Apprendre une langue en apprenant à traduire. Paris: Didier.
Macheiner, Judith (alias Monika Doherty) (1995). Übersetzen:
Ein Vademecum. Frankfurt:
Eichborn.
Malmkjaer,
Kirsten (1998) Translation and Language Teaching. Manchester: St. Jerome.
Munday,
Jeremy (2001) Introducing Translation Studies: Theories and Applications
London: Routledge. (Available:
http://shop.ebrary.com)
Nord,
Christiane (1991) ‘Übersetzen im Fremdsprachenunterricht ? Warum? Wann und wo?
Wie? Was?’ Nouveaux Cahiers d'Allemand 9/2: 93-105.
Nord, Christiane (1999) Fernstudieneinheit Übersetzen. München: Langenscheidt.
Nord, Christiane (2003) Kommunikativ handeln auf Spanisch und Deutsch. Wilhelmsfeld: Egert.
Richter, Werner (1993) “Tausend nach Ratzen geworfen: Übersetzerstreit um ‘Lemprières Wörterbuch’”. Lebende Sprachen 3: 97-100.
Rösler, Dieter (2000) ‘Kooperativ statt lehrerzentriert! Ein Beispiel für den kooperativen Übersetzungsunterricht’ in Bimmel, Peter, Krumm, Hans-Jürgen, Neuner, Peter (eds.), Übersetzen. Fremdsprache Deutsch/ Themenheft 23: 19-24.
Rosenmund, Alain (2001) ‘Konstruktive Evaluation: Versuch eines Evaluationskonzepts für den Unterricht’ Meta 2.
Rovere, Giovanni/Wotjak, Gerd (1993) Studien zum romanisch-deutschen Sprachvergleich. Tübingen: Niemeyer.
Schäfer, Werner (2002) „Spot the problem!“ Übersetzen beginnt vor dem Übersetzen. Lebende Sprachen 4: 153-156.
Schmitt, Peter A. (1999) Translation und Technik. Tübingen: Stauffenburg.
Schreiber, Michael (1997) ‘Übersetzungsverfahren: Klassifikation und didaktische Anwendung’, in E. Fleischmann, W. Kutz & P.A. Schmitt (eds.), Translationsdidaktik. Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. Tübingen, 219-226.
Schreiber, Michael (2002) ‘Zur Methodik des Übersetzens im Fremdsprachenunterricht’ französisch heute 33/3: 408-419.
Shuttleworth,
Mark (2001) ‘The Rôle of Theory in Translator Training: Some Observations about
Syllabus Design’ Meta 2.
Siepmann, Dirk (1996) Übersetzungslehrbücher: Perspektiven für ihre Entwicklung. Bochum: Brockmeyer.
Siepmann, Dirk (1997) ‘Übersetzungsunterricht zwischen Wunschvorstellung und Wirklichkeit: Theoretische Überlegungen, empirische Befunde und Vorschläge für die Praxis. Fremdsprachen und Hochschule 51: 5-25.
Siepmann,
Dirk (2004a) „High-profile Translation from the Mother Tongue into the Foreign
Language: Effective Translation Strategies and Implications for Translation
Theory and Translator Training“ Lebende Sprachen 2.
Siepmann,
Dirk (2004b) “Academic writing and culture: an overview of similarities and
differences between English, French and German“ To appear in: Meta.
Snell-Hornby, Mary (1999a) ‘Translation / Translationswissenschaft / Translatologie’, in Snell-Hornby, Mary et al. (1999), Handbuch Translation, Tübingen: Stauffenburg, 37-39.
Snell-Hornby, Mary (1999b) ‘Kontrastive Linguistik’, in Snell-Hornby, Mary et al. (1999), Handbuch Translation, Tübingen: Stauffenburg, 66-70.
Somers,
Harold (2003) Computers and Translation. A translator’s guide. London:
Routledge. (Available: http://shop.ebrary.com)
Stegu, M. & de Cillia, R. (Hrsg.) (1997) Fremdsprachendidaktik und Übersetzungs-wissenschaft. Frankfurt.
Stolze, Radegundis (1997) Übersetzungstheorien. Eine Einführung. Tübingen: Narr.
Titford, C.
& A. Hieke (eds.) (1985) Translation in Foreign Language Teaching and
Testing. Tübingen: Narr.
Truffaut, Louis
(1983) Problèmes linguistiques de traduction allemand-français. Guide de
l’étudiant et du praticien. München: Hueber.
Vinay, Jean-Paul/Darbelnet, Jean (1958) Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris: Didier.
Wandruszka, Mario (1969) Sprachen: vergleichbar und unvergleichlich. München: Piper.
Weller, F.-R. (1981) ‘Formen und Funktionen der Übersetzung im Fremdsprachenunterricht. Beispiel Französisch’, in Bausch/Weller (1981), Übersetzen und Fremdsprachenunterricht, Frankfurt, 233-296.
Wichman, A. et al (eds.) (1997) Teaching
and language corpora. London: Longman
Wilss, Wolfram (1996) Übersetzungsunterricht. Eine Einführung. Tübingen: Narr.