Translation in Theorie und Praxis (Seminar Universität Siegen SS 2005)

 

Achtung: richtiges Passwort bitte bei mir erfragen!!!!

 

Datum

Thema

 

(durch Klicken auf den Titel erscheint die Tischvorlage)

Pflichtlektüre

Weiterführende Literatur und Internetressourcen (s.a.u.)

19.4.05

Einführung / Organisatorisches

richtiges Passwort bitte erfragen per E-mail!!!

 

26.4.05

Übersetzung und Übersetzungswissenschaft: Begriffsbestimmung, Terminologie und Erkenntnisinteressen

Munday (2001, Chapter 1), Snell-Hornby (1999a: „Translationswissen-schaftliche Grund-lagen“)

Koller (2001), Gerzymisch-Arbogast (1994), Stolze (1997)

3.5.05

Sprachvergleich I: Der Sprachvergleich als Grundlage für übersetzerisches Handeln und Übersetzungswissenschaft – Übersetzen als „Umkodieren“

Snell-Hornby (1999b: „Kontrastive Linguistik“), Friederich (1969a)

Vinay/Darbelnet (1958), Wandruszka (1969), Stolze (1997: 74 ff., 197 ff.), Ballard (1995), Königs, K. (1998), Contrastive Linguistics Bibliography

10.5.05

Sprachvergleich II: Beispiele für Übersetzungsverfahren und -probleme Deutsch – Englisch

Gallagher (1982: 12-33)

Friederich (1969), Gallagher (1993), Macheiner (1995), Königs, K. (1998)

17.5.05

Sprachvergleich III: Beispiele für Übersetzungsverfahren Deutsch/Englisch-romanische Sprachen (insb. Französisch/Spanisch)

Blumenthal (1997: 8-47), Grünbeck (1983: 32-42)

Vinay/Darbelnet (1958), Grünbeck (1976-1983), Guillemin-Flescher (1981), Ettinger (1982), Rovere/Wotjak (1993), Forner (2000), Nord (2003)

24.5.05

Funktionale Übersetzungstheorien und die Frage der Äquivalenz (insb. Kulturbezug und Realienproblematik in literarischen Texten)

Stolze (1997: 188-193); Gallagher (1998); Schäfer (2002)

Koller (2001), Gerzymisch-Arbogast (1994), Götz (lecture, Halle)

31.5.05

Übersetzen als strategisches Handeln und als Wissensmanagement I: Psycholinguistik und kognitive Linguistik

Siepmann (1996: Kapitel 5)

Lörscher (1992), Hönig/Kußmaul (1999), Bell (1998)

7.6.05

Übersetzen als strategisches Handeln und als Wissensmanagement II: Aspekte der Fachübersetzung

Siepmann (2004a und b), Transforum

www.xlatio.de, Wilss (1996: 29-42), Forner (1998), Schmitt, Peter A. (1999), Hann (2004)

14.6.05

Terminologielehre und Wörterbücher; Textterminologie

Stolze (1997: 30-69)

Gerzymisch-Arbogast (1995), Sager (1998) Terminologiearbeiten Uni Köln, Terminologiesammlung

21.6.05

Übersetzenlernen und Fremdsprachenlernen

Königs, F.G. (2000), Klein-Braley/Franklin (1991)

Allford (1999), Butzkamm (2003), Cook (1998)

28.6.05

Übersetzen lernen mit Büchern: Deutsch-Englisch

Siepmann (1996, Kapitel 7 und 8)

verschiedene Übersetzungslehrbücher

5.7.05

Übersetzen lernen mit Büchern:

Deutsch-romanische Sprachen (insb. Französisch/Spanisch)

s. vorhergehende Sitzung

verschiedene Übersetzungslehrbücher

12.7.05

Übersetzungskritik: feuilletonistische Praxis und wissenschaftliche Überlegungen / exemplarische Besprechung der Übersetzungsaufträge

Richter (1993), Gerzymisch-Arbogast (1994: 22-34, 38-41, 109-113)

House (1997)

19.7.05

Klausur

 

 

 

Das Seminar versteht sich als eine Einführung in Übersetzungswissenschaft und übersetzerische Praxis. Im Lichtkegel der Betrachtung werden folgende Fragen stehen: 1. Was ist eigentlich Übersetzen? 2. Welche Erkenntnisinteressen verfolgt die Übersetzungswissenschaft? 3. In welchem Verhältnis stehen Übersetzungswissenschaft und (kontrastive) Linguistik? 4. Kann man übersetzen lernen und, wenn ja, wie? 5. Wie arbeiten professionelle Übersetzer? Welche Hilfsmittel verwenden sie? 6. Welche Rolle spielt die Übersetzung im Fremdsprachenunterricht an Schule und Hochschule?

 

Mögliche Themen für Hausarbeiten:

 

 

Internetressourcen

 

  1. Wissenschaftliche Zeitschriften

 

English for Specific Purposes (Elsevier Science, http://www.elsevier.com/locate/esp)

 English for Specific Purposes World.

Lebende Sprachen (Langenscheidt, www.lebendesprachen.de; publishes articles, glossaries, reviews, „Terminologiedienst“)

Meta (recent issues available online: http://www.erudit.org/revue/meta/)

Terminologie et Traduction. (http://europa.eu.int/comm/translation/bulletins/t&t/index_en.htm) 

Terminology: International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication (John Benjamins; http://www.benjamins.com/jbp/journals/Term_info.html)

Terminology Update/L’actualité terminologique. Public Works and Government Services Canada. (http://www.translationbureau.gc.ca/pwgsc_internet/francais/03_tools_f/03_termUp_f.htm)

2. Sonstige Ressourcen (s.a.o „weiterführende Literatur“)

 

http://www.uebersetzerportal.de/

Contrastive Linguistics Bibliography

www.xlatio.de

Terminologiearbeiten Uni Köln, Terminologiesammlung

 

Literaturverzeichnis (ausführlichere Bibliographie auf Anfrage erhältlich)

 

Allford, Douglas (1999) ‘Translation in the Communicative Classroom’, in Pachler, Norbert (ed.) Teaching Modern Foreign Languages at Advanced Level, London: Routledge, 230-251.

 

Ballard, Michel (1995) Relations discursives et traduction. Villeneuve d’Ascq: Presses Universitaires de Lille.

 

Bell, Roger T. (1998) ‘Psycholinguistics/Cognitive Approaches’, in Baker, Mona (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London: Routledge, 185-190.

 

Blumenthal, Peter (1997) Sprachvergleich Deutsch-Französisch (2. Auflage). Tübingen: Narr.

 

Börner, Klaus/Vogel, Klaus (Hrsg.) (1998) Kontrast und Äquivalenz. Tübingen: Narr.

 

Cook, Guy (1998) ‘Use of translation in language teaching’, in Baker, Mona (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London: Routledge, 117-120.

 

Ettinger, Stefan (1982) „’Wiederholte Rede’ und Bibelsprache. Bemerkungen zur deutsch-französischen Übersetzung biblischer Zitate“. In: Übersetzung und Sprachpraxis. Beiträge zum Übersetzungsunterricht an der Universität (2. Auflage). Sprachenzentrum der Universität Augsburg, Französische Abteilung.

 

Forner, Werner (1998). Fachsprachliche Aufbaugrammatik Französisch. Mit praktischen Übungen. Wilhelmsfeld : Gottfried Egert.

 

Forner, Werner (2000). « Stilkontrast – Sprachkontrast – Übersetzung ». In : Forner, Werner (éd.), Fachsprachliche Kontraste oder : Die unmögliche Kunst des Übersetzens. Francfort : Lang, 209-234.

 

Friederich, Wolfgang (1969a) Technik des Übersetzens. Deutsch und Englisch. Munich: Hueber.

 

Friederich, Wolfgang (1969b), ‘Übersetzen und Übersetzungen in sprachwissenschaftlicher und didaktischer Sicht’ Praxis des neusprachlichen Unterrichts, 152-157.

 

Gallagher, John D. (1982) German-English Translation. Texts on Politics and Economics. Munich: Oldenbourg.

 

Gallagher, John D. (1993) „The Quest for Equivalence“. Lebende Sprachen 4: 150-161.

 

Gallagher, John D. (1998) „Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungsäquivalenz“. In: Börner/Vogel (Hrsg.): 1-29.

 

Gallert, Ingo (1977) ‘Die Rolle der Übersetzung in den Fremdsprachencurricula der Bundesländer – Eine Dokumentation’ Die Neueren Sprachen 76: 553-556

 

Gerzymisch-Arbogast, Heidrun (1994) Übersetzungswissenschaftliches Propädeutikum. Tübingen: Francke.

 

Gerzymisch-Arbogast, Heidrun (1995) Termini im Kontext: Verfahren zur Erschließung und Übersetzung der textspezifischen Bedeutung von fachlichen Ausdrücken. Tübingen: Narr.

 

Glaap, Albert Reiner & Franz-Rudolf Weller (1979) Der französische Literaturunterricht. Perspektiven des Fremdsprachenunterrichts in der BRD. Frankfurt.

 

Göpferich, Susanne (1995) Textsorten in Naturwissenschaften und Technik: Pragmatische Typologie – Kontrastierung – Translation. Forum für Fachsprachenforschung 27. Tübingen: Narr.

 

Grellet, Françoise (1991) Apprendre à traduire. Typologie d’exercices de traduction. Nancy: Presses Universitaires de Nancy.

 

Groß, Annette, Bettina Mißler & Dieter Wolff (1996) 'MULTICONCORD: Ein Multilinguales Konkordanz-Programm' in B. Rüschoff & U. Schmitz (eds.) Kommunikation und Lernen mit alten und neuen Medien: Beiträge zum Rahmenthema "Schlagwort Kommunikationsgesellschaft" der 26. Jahrestagung der Gesellschaft für Angewandte Linguistik. Frankfurt: Peter Lang: 49-63.

 

Grotjahn, Rüdiger (1975) Zum Stellenwert der Übersetzung im Fremdsprachenunterricht Bochum/Heidelberg: Groos.

 

Grünbeck, Bernhard (1976) Moderne deutsch-französische Stilistik auf der Basis des Übersetzungsvergleichs. Teil 1. Ordnungsliebe und logisierende Präzision als Übersetzungsdominanten. Heidelberg: Carl Winter.

 

Grünbeck, Bernhard (1983) Moderne deutsch-französische Stilistik auf der Basis des Übersetzungsvergleichs. Teil II. Konzision als Übersetzungsdominante/Teil III. Harmonie als Übersetzungsdominante. Heidelberg: Carl Winter.

 

Guillemin-Flescher, Jacqueline (1981) Syntaxe comparée du français et de l’anglais. Problèmes de traduction. Paris: Ophrys.

 

Hann, Michael (2004) A Basis for Scientific and Engineering Translation. Amsterdam: Benjamins.

 

Hönig, Hans G./Kußmaul, Paul (1999) Strategie der Übersetzung. Tübingen: Narr.

 

House, Juliane (1997) Translation Quality Assessment: A model revisited. Tübingen: Narr.

 

Kautz, U. (2000) Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. Munich.

 

Klein-Braley, Christine & Franklin, Peter (1991) ‘Can Translation Be Taught? An approach to teaching translation to future non-professional translators in Germany’ The Linguist 30/1.

 

Kleineindam, H. (1988) ‘Übersetzung und Grammatik. Anmerkungen zur sprachpraktischen Ausbildung an der Hochschule’ Fremdsprachen Lehren und Lernen 17, 181-193.

 

Koller, Werner (2001) Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Wiebelsheim: Quelle & Meyer.

 

Königs, Frank G. (1992) ‘Übersetzen im Fremdsprachenunterricht: Theoretische Erwägungen und praktische Anregungen’ in Jung, Udo H. (ed.), Praktische Handreichungen für den Fremdsprachenlehrer. Frankfurt: Lang, 103-111.

 

Königs, Frank G. (1997) ‘Übersetzen und Fremdsprachenunterricht: Gibt es neue Antworten auf eine alte Frage?’ ELTE Idegennyelvi Továbbképzö Központ (ed.): Kétnyelvüség a nyelvvizsgáztatásban. Az 1997. május 30-31-én megtartott jubileumi konferencia elöadásai. Budapest: 102-107.

 

Königs, Frank G. (2000) ‘Übersetzen im Deutschunterricht? Ja, aber anders.’ in Bimmel, Peter, Krumm, Hans-Jürgen, Neuner, Peter (eds.), Übersetzen. Fremdsprache Deutsch/ Themenheft 23: 6-13.

 

Königs, Karin (1998) Übersetzen Englisch-Deutsch. München: Oldenbourg.

 

Lavault, Elisabeth (1998) Fonctions de la traduction en didactique des langues. Apprendre une langue en apprenant à traduire. Paris: Didier.

 

Macheiner, Judith (alias Monika Doherty) (1995). Übersetzen: Ein Vademecum. Frankfurt: Eichborn.

 

Malmkjaer, Kirsten (1998) Translation and Language Teaching. Manchester: St. Jerome.

 

Munday, Jeremy (2001) Introducing Translation Studies: Theories and Applications London: Routledge. (Available: http://shop.ebrary.com)

 

Nord, Christiane (1991) ‘Übersetzen im Fremdsprachenunterricht ? Warum? Wann und wo?
Wie? Was?’ Nouveaux Cahiers d'Allemand 9/2: 93-105.

 

Nord, Christiane (1999) Fernstudieneinheit Übersetzen. München: Langenscheidt.

 

Nord, Christiane (2003) Kommunikativ handeln auf Spanisch und Deutsch. Wilhelmsfeld: Egert.

 

Richter, Werner (1993) “Tausend nach Ratzen geworfen: Übersetzerstreit um ‘Lemprières Wörterbuch’”. Lebende Sprachen 3: 97-100.

 

Rösler, Dieter (2000) ‘Kooperativ statt lehrerzentriert! Ein Beispiel für den kooperativen Übersetzungsunterricht’ in Bimmel, Peter, Krumm, Hans-Jürgen, Neuner, Peter (eds.), Übersetzen. Fremdsprache Deutsch/ Themenheft 23: 19-24.

 

Rosenmund, Alain (2001) ‘Konstruktive Evaluation: Versuch eines Evaluationskonzepts für den Unterricht’ Meta 2.

 

Rovere, Giovanni/Wotjak, Gerd (1993) Studien zum romanisch-deutschen Sprachvergleich. Tübingen: Niemeyer.

 

Schäfer, Werner (2002) „Spot the problem!“ Übersetzen beginnt vor dem Übersetzen. Lebende Sprachen 4: 153-156.

 

Schmitt, Peter A. (1999) Translation und Technik. Tübingen: Stauffenburg.

 

Schreiber, Michael (1997) ‘Übersetzungsverfahren: Klassifikation und didaktische Anwendung’, in E. Fleischmann, W. Kutz & P.A. Schmitt (eds.), Translationsdidaktik. Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. Tübingen, 219-226.

 

Schreiber, Michael (2002) ‘Zur Methodik des Übersetzens im Fremdsprachenunterricht’ französisch heute 33/3: 408-419.

 

Shuttleworth, Mark (2001) ‘The Rôle of Theory in Translator Training: Some Observations about Syllabus Design’ Meta 2.

 

Siepmann, Dirk (1996) Übersetzungslehrbücher: Perspektiven für ihre Entwicklung. Bochum: Brockmeyer.

 

Siepmann, Dirk (1997) ‘Übersetzungsunterricht zwischen Wunschvorstellung und Wirklichkeit: Theoretische Überlegungen, empirische Befunde und Vorschläge für die Praxis. Fremdsprachen und Hochschule 51: 5-25.

 

Siepmann, Dirk (2004a) „High-profile Translation from the Mother Tongue into the Foreign Language: Effective Translation Strategies and Implications for Translation Theory and Translator Training“ Lebende Sprachen 2.

 

Siepmann, Dirk (2004b) “Academic writing and culture: an overview of similarities and differences between English, French and German“ To appear in: Meta.

 

Snell-Hornby, Mary (1999a) ‘Translation / Translationswissenschaft / Translatologie’, in Snell-Hornby, Mary et al. (1999), Handbuch Translation, Tübingen: Stauffenburg, 37-39.

 

Snell-Hornby, Mary (1999b) ‘Kontrastive Linguistik’, in Snell-Hornby, Mary et al. (1999), Handbuch Translation, Tübingen: Stauffenburg, 66-70.

 

Somers, Harold (2003) Computers and Translation. A translator’s guide. London: Routledge. (Available: http://shop.ebrary.com)

 

Stegu, M. & de Cillia, R. (Hrsg.) (1997) Fremdsprachendidaktik und Übersetzungs-wissenschaft. Frankfurt.

 

Stolze, Radegundis (1997) Übersetzungstheorien. Eine Einführung. Tübingen: Narr.

 

Titford, C. & A. Hieke (eds.) (1985) Translation in Foreign Language Teaching and Testing. Tübingen: Narr.

 

Truffaut, Louis (1983) Problèmes linguistiques de traduction allemand-français. Guide de l’étudiant et du praticien. München: Hueber.

 

Vinay, Jean-Paul/Darbelnet, Jean (1958) Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris: Didier.

 

Wandruszka, Mario (1969) Sprachen: vergleichbar und unvergleichlich. München: Piper.

 

Weller, F.-R. (1981) ‘Formen und Funktionen der Übersetzung im Fremdsprachenunterricht. Beispiel Französisch’, in Bausch/Weller (1981), Übersetzen und Fremdsprachenunterricht, Frankfurt, 233-296.

 

Wichman, A. et al (eds.) (1997) Teaching and language corpora. London: Longman

 

Wilss, Wolfram (1996) Übersetzungsunterricht. Eine Einführung. Tübingen: Narr.