Translation Work
at School and University (Proseminar Universität Siegen WS 2003/2004)
|
Date |
Subject |
Compulsory Reading (see Reader) |
Literature and Internet Resources |
|
|
24.10.03 |
Translation and Translation Studies: Definition, Terminology and Main Issues |
Munday (2001, Chapter 1), Snell-Hornby 1999a |
Koller (2001), Gerzymisch-Arbogast (1994), Stolze (1997) |
|
|
31.10.03 |
Perspectives on Translation I: From Comparative Stylistics to Functional Theories of Translation (additional Handout) |
Snell-Hornby (1999b), Friederich (1969a), Gallagher (1982: 12-33) |
Vinay/Darbelnet (1958), Humphrey, Königs, K. (2000), Stolze (1997: 74 ff., 197 ff.), Dizdar (1999) |
|
|
07.11.03 |
Perspectives on Translation II: Translation as Knowledge Management (Text) (additional Handout) |
Somers 2003 (esp. Chapter 7), Wilss (1996: 29-42), Transforum, Siepmann (forthcoming) |
||
|
14.11.03 |
Perspectives on Translation III: Psycholinguistic Studies of the Translation Process |
Bell (1998), Siepmann (1996: Chapter 4.2) |
Lörscher (1992), Hönig/Kußmaul (1999) |
|
|
21.11.03 |
Translation Syllabi and Textbooks of Translation: a Critical Assessment |
Klein-Braley/Franklin 1991 |
|
|
|
28.11.03 |
Siepmann (1996: Chapter 8) |
|||
|
05.12.03 |
Ettinger (1989), Königs (2000) |
Cook (1998) |
|
|
12.12.03 |
Translation and Language Teaching Methodology: From Grammar-Translation to the Bilingual Method |
Ettinger (1988), Butzkamm (2003) |
Allford (1999), Heltai (1989), Lavault (1998) |
|
19.12.03 |
Translation in Communicative Language Teaching (for summaries; see sites listed below, esp. www.englishraven.com) |
Rösler (2000), Allford (1999), Königs (1992), Schreiber (2002) |
Königs (2000), Königs (1992), Heltai (1989), Nord (1991), Richtlinien |
|
09.01.04 |
Siepmann (1996), Weller (1981), Ettinger (1989), Siepmann (1997) |
Grellet (1991), Königs (1992), Rösler (2000) |
|
|
16.01.04 |
Introducing Concordances, Groß/Mißler/Wolff (1996) |
Chemnitz Internet Grammar, Rézeau (1997), Tom’s ESL Lounge, Wichman (1997), Cobb (1997) |
|
|
23.01.04 |
Literary Translations and Bilingual Editions in the Literature Class |
Weller (1981) |
Glaap/Weller (1979), Gerhold (1990) |
|
30.01.04 |
Vanderplank (1988) |
||
|
06.02.04 |
Examination |
|
|
Language Teaching Methodologies:
Brief
overview(s): http://www.linguatics.com/methods.htm,
http://rcswww.urz.tu-dresden.de/~lehre/voss/outline.htm
Detailed
overviews: http://www.englishraven.com/methodology.html,
http://www.abacom.com/~nathan/eslpage.htm
The
Grammar-Translation Method: (http://www.nthuleen.com/papers/720report.html)
Total
Physical Response (http://www.tpr-world.com/index.html)
The Silent
Way (http://www.cuisenaire.co.uk/languages/sway.htm)
Direct
Method / Audio-lingual Method: http://perso.club-internet.fr/tmason/WebPages/LangTeach/Capes/EpDossier/HistLectures/Lesson2.htm
The
Bilingual Method (Butzkamm): http://www.rwth-aachen.de/lfed/Ww/program.html
Allford,
Douglas (1999) ‘Translation in the Communicative Classroom’, in Pachler,
Norbert (ed.) Teaching Modern Foreign Languages at Advanced Level,
London: Routledge, 230-251.
Bausch, Karl-Richard & Franz-Rudolf Weller (eds.) (1981)
Übersetzen und Fremdsprachenunterricht. Frankfurt.
Bell, Roger
T. (1998) ‘Psycholinguistics/Cognitive Approaches’, in Baker, Mona (ed.), Routledge
Encyclopedia of Translation Studies, London: Routledge, 185-190.
Butzkamm, Wolfgang (2003) ‘Die Muttersprache als Sprach-Mutter. Ein Gegenentwurf zur herrschenden Theorie’ französisch heute 34/2: 174-192.
Cook, Guy
(1998) ‘Use of translation in language teaching’, in Baker, Mona (ed.), Routledge
Encyclopedia of Translation Studies, London: Routledge, 117-120.
Ettinger, Stefan (1988) ‘Kehrt der Sprachunterricht wieder um? Die Übersetzung im schulischen und universitären Fremdsprachenunterricht der letzten Jahre’ Fremdsprachen lehren und lernen 17: 11-27.
Ettinger, Stefan (1989) Soll man im Fremdsprachenunterricht übersetzen? in Königs, Frank G. (ed.), Übersetzungswissenschaft und Fremdsprachenunterricht: Neue Beiträge zu einem alten Thema, Munich: Goethe-Institut, 199-213.
Friederich, Wolfgang (1969a) Technik des Übersetzens. Deutsch und Englisch. Munich: Hueber.
Friederich, Wolfgang (1969b), ‘Übersetzen und Übersetzungen in sprachwissenschaftlicher und didaktischer Sicht’ Praxis des neusprachlichen Unterrichts, 152-157.
Gallagher, John D. (1982) German-English Translation. Texts on Politics and Economics. Munich: Oldenbourg.
Gallert, Ingo (1977) ‘Die Rolle der Übersetzung in den Fremdsprachencurricula der Bundesländer – Eine Dokumentation’ Die Neueren Sprachen 76: 553-556
Gerhold, Sybille (1990) Lesen im Fremdsprachenunterricht. Bochum: Brockmeyer.
Gerzymisch-Arbogast, Heidrun (1994) Übersetzungswissenschaftliches Propädeutikum. Tübingen: Francke.
Glaap, Albert Reiner & Franz-Rudolf Weller (1979) Der
französische Literaturunterricht. Perspektiven des Fremdsprachenunterrichts in
der BRD. Frankfurt.
Grellet,
Françoise (1991) Apprendre à traduire. Typologie d’exercices de traduction.
Nancy: Presses Universitaires de Nancy.
Groß, Annette, Bettina Mißler & Dieter Wolff (1996) 'MULTICONCORD: Ein Multilinguales Konkordanz-Programm' in B. Rüschoff & U. Schmitz (eds.) Kommunikation und Lernen mit alten und neuen Medien: Beiträge zum Rahmenthema "Schlagwort Kommunikationsgesellschaft" der 26. Jahrestagung der Gesellschaft für Angewandte Linguistik. Frankfurt: Peter Lang: 49-63.
Grotjahn, Rüdiger (1975) Zum Stellenwert der Übersetzung im Fremdsprachenunterricht Bochum/Heidelberg: Groos.
Heltai, Pal
(1989) ‘Teaching vocabulary by oral translation’ ELT Journal 43/4:
288-293.
Kautz, U.
(2000) Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. Munich.
Klein-Braley,
Christine & Franklin, Peter (1991) ‘Can Translation Be Taught? An approach
to teaching translation to future non-professional translators in Germany’ The
Linguist 30/1.
Kleineindam,
H. (1988) ‘Übersetzung und Grammatik. Anmerkungen zur sprachpraktischen
Ausbildung an der Hochschule’ Fremdsprachen Lehren und Lernen 17,
181-193.
Koller, Werner (2001) Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Wiebelsheim: Quelle & Meyer.
Königs, Frank G. (1992) ‘Übersetzen im Fremdsprachenunterricht: Theoretische Erwägungen und praktische Anregungen’ in Jung, Udo H. (ed.), Praktische Handreichungen für den Fremdsprachenlehrer. Frankfurt: Lang, 103-111.
Königs, Frank G. (1997) ‘Übersetzen und Fremdsprachenunterricht: Gibt es neue Antworten auf eine alte Frage?’ ELTE Idegennyelvi Továbbképzö Központ (ed.): Kétnyelvüség a nyelvvizsgáztatásban. Az 1997. május 30-31-én megtartott jubileumi konferencia elöadásai. Budapest: 102-107.
Königs, Frank G. (2000) ‘Übersetzen im Deutschunterricht? Ja, aber anders.’ in Bimmel, Peter, Krumm, Hans-Jürgen, Neuner, Peter (eds.), Übersetzen. Fremdsprache Deutsch/ Themenheft 23: 6-13.
Lavault, Elisabeth (1998) Fonctions de la traduction en didactique des langues. Apprendre une langue en apprenant à traduire. Paris: Didier.
Meyer, Edeltraud (1974) Die Übersetzung im
neusprachlichen Unterricht. PhD
thesis. Frankfurt University.
Malmkjaer,
Kirsten (1998) Translation and Language Teaching. Manchester: St.
Jerome.
Munday,
Jeremy (2001) Introducing Translation Studies: Theories and Applications
London: Routledge. (Available: http://shop.ebrary.com)
Nord,
Christiane (1991) ‘Übersetzen im Fremdsprachenunterricht ? Warum? Wann und wo?
Wie? Was?’ Nouveaux Cahiers d'Allemand 9/2: 93-105.
Nord, Christiane (1999) Fernstudieneinheit Übersetzen.
Munich: Langenscheidt.
Peters,
Carol, Picchi, Eugenio & Lisa Bagni (1996) ‘Parallel and Comparable
Bilingual Corpora in Language Teaching and Learning’ in Botley, Glass, McEnery
et al.
Rösler, Dieter (2000) ‘Kooperativ statt lehrerzentriert! Ein Beispiel für den kooperativen Übersetzungsunterricht’ in Bimmel, Peter, Krumm, Hans-Jürgen, Neuner, Peter (eds.), Übersetzen. Fremdsprache Deutsch/ Themenheft 23: 19-24.
Rosenmund, Alain (2001) ‘Konstruktive Evaluation: Versuch eines Evaluationskonzepts für den Unterricht’ Meta 2.
Schreiber,
Michael (1997) ‘Übersetzungsverfahren: Klassifikation und didaktische Anwendung’,
in E. Fleischmann, W. Kutz & P.A. Schmitt (eds.), Translationsdidaktik.
Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. Tübingen, 219-226.
Schreiber, Michael (2002) ‘Zur Methodik des Übersetzens im Fremdsprachenunterricht’ französisch heute 33/3: 408-419.
Shuttleworth,
Mark (2001) ‘The Rôle of Theory in Translator Training: Some Observations about
Syllabus Design’ Meta 2.
Siepmann, Dirk (1996) Übersetzungslehrbücher: Perspektiven für ihre Entwicklung. Bochum: Brockmeyer.
Siepmann, Dirk (1997) ‘Übersetzungsunterricht zwischen Wunschvorstellung und Wirklichkeit: Theoretische Überlegungen, empirische Befunde und Vorschläge für die Praxis. Fremdsprachen und Hochschule 51: 5-25.
Siepmann,
Dirk (forthcoming) ‘High-profile Translation from the Mother Tongue into the
Foreign Language: Effective Strategies and Implications for Translation Theory
and Translator Training’. To appear in: Lebende Sprachen.
Snell-Hornby,
Mary (1999a) ‘Translation / Translationswissenschaft / Translatologie’, in
Snell-Hornby, Mary et al. (1999), Handbuch Translation, Tübingen:
Stauffenburg, 37-39.
Snell-Hornby, Mary (1999b) ‘Kontrastive Linguistik’, in Snell-Hornby, Mary et al. (1999), Handbuch Translation, Tübingen: Stauffenburg, 66-70.
Somers,
Harold (2003) Computers and Translation. A translator’s guide. London:
Routledge. (Available: http://shop.ebrary.com)
Stegu, M.
& de Cillia, R. (eds.) (1997) Fremdsprachendidaktik und
Übersetzungswissenschaft. Frankfurt.
Stolze, Radegundis (1997) Übersetzungstheorien. Eine Einführung. Tübingen: Narr.
Titford, C.
& A. Hieke (eds.) (1985) Translation in Foreign Language Teaching and
Testing. Tübingen: Narr.
Vanderplank,
Robert (1988) ‘The value of teletext sub-titles in language learning’ ELT
Journal 42/4: 272-281.
Weller, F.R. (1981) ‘Formen und Funktionen der Übersetzung im Fremdsprachenunterricht. Beispiel Französisch’, in Bausch/Weller (1981), Übersetzen und Fremdsprachenunterricht, Frankfurt, 233-296.
Wichman, A. et al (eds.) (1997) Teaching
and language corpora. London: Longman
Wilss, Wolfram (1996) Übersetzungsunterricht. Eine Einführung. Tübingen: Narr.