Translation Work at School and University (Proseminar Universität Siegen WS 2003/2004)

 

Part I: Translation Studies and Translation Teaching in Higher Education

 

Date

Subject

Compulsory Reading (see Reader)

Literature and Internet Resources

24.10.03

Translation and Translation Studies: Definition, Terminology and Main Issues

Munday (2001, Chapter 1), Snell-Hornby 1999a

Koller (2001), Gerzymisch-Arbogast (1994), Stolze (1997)

31.10.03

Perspectives on Translation I: From Comparative Stylistics to Functional Theories of Translation  (additional Handout)

Snell-Hornby (1999b), Friederich (1969a), Gallagher (1982: 12-33)

Vinay/Darbelnet (1958), Humphrey, Königs, K. (2000), Stolze (1997: 74 ff., 197 ff.), Dizdar (1999)

07.11.03

Perspectives on Translation II: Translation as Knowledge Management (Text) (additional Handout)

Somers 2003 (esp. Chapter 7), Wilss (1996: 29-42), Transforum, Siepmann (forthcoming)

www.xlatio.de

14.11.03

Perspectives on Translation III: Psycholinguistic Studies of the Translation Process

Bell (1998), Siepmann (1996: Chapter 4.2)

Lörscher (1992), Hönig/Kußmaul (1999)

21.11.03

Translation Syllabi and Textbooks of Translation: a Critical Assessment

Klein-Braley/Franklin 1991

 

28.11.03

Siepmann (1996: Chapter 8)

Königs (1988), student reviews: 1,2,3,4,5,6

 

Part II: Translation and Language Teaching (download Reader2)

 

05.12.03

Translation in the Language Class: Pros and Cons

Ettinger (1989), Königs (2000)

Cook (1998)

12.12.03

Translation and Language Teaching Methodology: From Grammar-Translation to the Bilingual Method

Ettinger (1988), Butzkamm (2003)

Allford (1999), Heltai (1989), Lavault (1998)

19.12.03

Translation in Communicative Language Teaching (for summaries; see sites listed below, esp. www.englishraven.com)

Rösler (2000), Allford (1999), Königs (1992), Schreiber (2002)

Königs (2000), Königs (1992), Heltai (1989), Nord (1991), Richtlinien

09.01.04

Translation Exercises in the Language and Translation Class

Siepmann (1996), Weller (1981), Ettinger (1989), Siepmann (1997)

Grellet (1991), Königs (1992), Rösler (2000)

16.01.04

Monolingual and Bilingual Concordancing

Introducing Concordances, Groß/Mißler/Wolff (1996)

Chemnitz Internet Grammar, Rézeau (1997), Tom’s ESL Lounge, Wichman (1997), Cobb (1997)

23.01.04

Literary Translations and Bilingual Editions in the Literature Class

Weller (1981)

Glaap/Weller (1979), Gerhold (1990)

30.01.04

Teletext and DVD subtitles: English or German?

Vanderplank (1988)

Brighton University

06.02.04

Examination

 

 

 

Language Teaching Methodologies:

 

Brief overview(s): http://www.linguatics.com/methods.htm, http://rcswww.urz.tu-dresden.de/~lehre/voss/outline.htm

Detailed overviews: http://www.englishraven.com/methodology.html, http://www.abacom.com/~nathan/eslpage.htm

The Grammar-Translation Method: (http://www.nthuleen.com/papers/720report.html)

Total Physical Response (http://www.tpr-world.com/index.html)

The Silent Way (http://www.cuisenaire.co.uk/languages/sway.htm)

Direct Method / Audio-lingual Method: http://perso.club-internet.fr/tmason/WebPages/LangTeach/Capes/EpDossier/HistLectures/Lesson2.htm

The Bilingual Method (Butzkamm): http://www.rwth-aachen.de/lfed/Ww/program.html

 

Bibliography

 

Allford, Douglas (1999) ‘Translation in the Communicative Classroom’, in Pachler, Norbert (ed.) Teaching Modern Foreign Languages at Advanced Level, London: Routledge, 230-251.

 

Bausch, Karl-Richard & Franz-Rudolf Weller (eds.) (1981) Übersetzen und Fremdsprachenunterricht. Frankfurt.

 

Bell, Roger T. (1998) ‘Psycholinguistics/Cognitive Approaches’, in Baker, Mona (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London: Routledge, 185-190.

 

Butzkamm, Wolfgang (2003) ‘Die Muttersprache als Sprach-Mutter. Ein Gegenentwurf zur herrschenden Theorie’ französisch heute 34/2: 174-192.

 

Cook, Guy (1998) ‘Use of translation in language teaching’, in Baker, Mona (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London: Routledge, 117-120.

 

Ettinger, Stefan (1988) ‘Kehrt der Sprachunterricht wieder um? Die Übersetzung im schulischen und universitären Fremdsprachenunterricht der letzten Jahre’ Fremdsprachen lehren und lernen 17: 11-27.

 

Ettinger, Stefan (1989) Soll man im Fremdsprachenunterricht übersetzen? in Königs, Frank G. (ed.), Übersetzungswissenschaft und Fremdsprachenunterricht: Neue Beiträge zu einem alten Thema, Munich: Goethe-Institut, 199-213.

 

Friederich, Wolfgang (1969a) Technik des Übersetzens. Deutsch und Englisch. Munich: Hueber.

 

Friederich, Wolfgang (1969b), ‘Übersetzen und Übersetzungen in sprachwissenschaftlicher und didaktischer Sicht’ Praxis des neusprachlichen Unterrichts, 152-157.

 

Gallagher, John D. (1982) German-English Translation. Texts on Politics and Economics. Munich: Oldenbourg.

 

Gallert, Ingo (1977) ‘Die Rolle der Übersetzung in den Fremdsprachencurricula der Bundesländer – Eine Dokumentation’ Die Neueren Sprachen 76: 553-556

 

Gerhold, Sybille (1990) Lesen im Fremdsprachenunterricht. Bochum: Brockmeyer.

 

Gerzymisch-Arbogast, Heidrun (1994) Übersetzungswissenschaftliches Propädeutikum. Tübingen: Francke.

 

Glaap, Albert Reiner & Franz-Rudolf Weller (1979) Der französische Literaturunterricht. Perspektiven des Fremdsprachenunterrichts in der BRD. Frankfurt.

 

Grellet, Françoise (1991) Apprendre à traduire. Typologie d’exercices de traduction. Nancy: Presses Universitaires de Nancy.

 

Groß, Annette, Bettina Mißler & Dieter Wolff (1996) 'MULTICONCORD: Ein Multilinguales Konkordanz-Programm' in B. Rüschoff & U. Schmitz (eds.) Kommunikation und Lernen mit alten und neuen Medien: Beiträge zum Rahmenthema "Schlagwort Kommunikationsgesellschaft" der 26. Jahrestagung der Gesellschaft für Angewandte Linguistik. Frankfurt: Peter Lang: 49-63.

 

Grotjahn, Rüdiger (1975) Zum Stellenwert der Übersetzung im Fremdsprachenunterricht Bochum/Heidelberg: Groos.

 

Heltai, Pal (1989) ‘Teaching vocabulary by oral translation’ ELT Journal 43/4: 288-293.

 

Kautz, U. (2000) Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. Munich.

 

Klein-Braley, Christine & Franklin, Peter (1991) ‘Can Translation Be Taught? An approach to teaching translation to future non-professional translators in Germany’ The Linguist 30/1.

 

Kleineindam, H. (1988) ‘Übersetzung und Grammatik. Anmerkungen zur sprachpraktischen Ausbildung an der Hochschule’ Fremdsprachen Lehren und Lernen 17, 181-193.

 

Koller, Werner (2001) Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Wiebelsheim: Quelle & Meyer.

 

Königs, Frank G. (1992) ‘Übersetzen im Fremdsprachenunterricht: Theoretische Erwägungen und praktische Anregungen’ in Jung, Udo H. (ed.), Praktische Handreichungen für den Fremdsprachenlehrer. Frankfurt: Lang, 103-111.

 

Königs, Frank G. (1997) ‘Übersetzen und Fremdsprachenunterricht: Gibt es neue Antworten auf eine alte Frage?’ ELTE Idegennyelvi Továbbképzö Központ (ed.): Kétnyelvüség a nyelvvizsgáztatásban. Az 1997. május 30-31-én megtartott jubileumi konferencia elöadásai. Budapest: 102-107.

 

Königs, Frank G. (2000) ‘Übersetzen im Deutschunterricht? Ja, aber anders.’ in Bimmel, Peter, Krumm, Hans-Jürgen, Neuner, Peter (eds.), Übersetzen. Fremdsprache Deutsch/ Themenheft 23: 6-13.

 

Lavault, Elisabeth (1998) Fonctions de la traduction en didactique des langues. Apprendre une langue en apprenant à traduire. Paris: Didier.

 

Meyer, Edeltraud (1974) Die Übersetzung im neusprachlichen Unterricht. PhD thesis. Frankfurt University.

 

Malmkjaer, Kirsten (1998) Translation and Language Teaching. Manchester: St. Jerome.

 

Munday, Jeremy (2001) Introducing Translation Studies: Theories and Applications London: Routledge. (Available: http://shop.ebrary.com)

 

Nord, Christiane (1991) ‘Übersetzen im Fremdsprachenunterricht ? Warum? Wann und wo?
Wie? Was?’ Nouveaux Cahiers d'Allemand 9/2: 93-105.

 

Nord, Christiane (1999) Fernstudieneinheit Übersetzen. Munich: Langenscheidt.

 

Peters, Carol, Picchi, Eugenio & Lisa Bagni (1996) ‘Parallel and Comparable Bilingual Corpora in Language Teaching and Learning’ in Botley, Glass, McEnery et al.

 

Rösler, Dieter (2000) ‘Kooperativ statt lehrerzentriert! Ein Beispiel für den kooperativen Übersetzungsunterricht’ in Bimmel, Peter, Krumm, Hans-Jürgen, Neuner, Peter (eds.), Übersetzen. Fremdsprache Deutsch/ Themenheft 23: 19-24.

 

Rosenmund, Alain (2001) ‘Konstruktive Evaluation: Versuch eines Evaluationskonzepts für den Unterricht’ Meta 2.

 

Schreiber, Michael (1997) ‘Übersetzungsverfahren: Klassifikation und didaktische Anwendung’, in E. Fleischmann, W. Kutz & P.A. Schmitt (eds.), Translationsdidaktik. Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. Tübingen, 219-226.

 

Schreiber, Michael (2002) ‘Zur Methodik des Übersetzens im Fremdsprachenunterricht’ französisch heute 33/3: 408-419.

 

Shuttleworth, Mark (2001) ‘The Rôle of Theory in Translator Training: Some Observations about Syllabus Design’ Meta 2.

 

Siepmann, Dirk (1996) Übersetzungslehrbücher: Perspektiven für ihre Entwicklung. Bochum: Brockmeyer.

 

Siepmann, Dirk (1997) ‘Übersetzungsunterricht zwischen Wunschvorstellung und Wirklichkeit: Theoretische Überlegungen, empirische Befunde und Vorschläge für die Praxis. Fremdsprachen und Hochschule 51: 5-25.

 

Siepmann, Dirk (forthcoming) ‘High-profile Translation from the Mother Tongue into the Foreign Language: Effective Strategies and Implications for Translation Theory and Translator Training’. To appear in: Lebende Sprachen.

 

Snell-Hornby, Mary (1999a) ‘Translation / Translationswissenschaft / Translatologie’, in Snell-Hornby, Mary et al. (1999), Handbuch Translation, Tübingen: Stauffenburg, 37-39.

 

Snell-Hornby, Mary (1999b) ‘Kontrastive Linguistik’, in Snell-Hornby, Mary et al. (1999), Handbuch Translation, Tübingen: Stauffenburg, 66-70.

 

Somers, Harold (2003) Computers and Translation. A translator’s guide. London: Routledge. (Available: http://shop.ebrary.com)

 

Stegu, M. & de Cillia, R. (eds.) (1997) Fremdsprachendidaktik und Übersetzungswissenschaft. Frankfurt.

 

Stolze, Radegundis (1997) Übersetzungstheorien. Eine Einführung. Tübingen: Narr.

 

Titford, C. & A. Hieke (eds.) (1985) Translation in Foreign Language Teaching and Testing. Tübingen: Narr.

 

Vanderplank, Robert (1988) ‘The value of teletext sub-titles in language learning’ ELT Journal 42/4: 272-281.

 

Weller, F.R. (1981) ‘Formen und Funktionen der Übersetzung im Fremdsprachenunterricht. Beispiel Französisch’, in Bausch/Weller (1981), Übersetzen und Fremdsprachenunterricht, Frankfurt, 233-296.

 

Wichman, A. et al (eds.) (1997) Teaching and language corpora. London: Longman

 

Wilss, Wolfram (1996) Übersetzungsunterricht. Eine Einführung. Tübingen: Narr.