Abstract
This
book deals with ready-made phrases, or ‘second-level discourse markers’, of the
type it is argued that, to compound the problem or the same
goes for. How can such phrases be translated or recorded in dictionaries?
Do they occur with equal frequency in English and French? Accessible in style
and presentation, Discourse Markers across Languages provides clear
answers to such queries. It is essential reading for professional linguists or
lexicographers with an interest in collocation and phraseology as well as for
academics, translators and language teachers seeking to produce well-crafted
text in a foreign language.
The
book falls into two parts. Part I presents a functional taxonomy of second-level
markers in English, French and German as well as an analysis of their use in
continuous text. Part II offers a contrastive interlanguage analysis of the
performance of non-native writers and translators. It is found that the use of
second-level markers by these groups compares unfavourably with that of
natives. Unnatural writing is shown to be the result of overt errors on the one
hand, and of the over- or underuse of particular items on the other. This leads
to suggestions for the lexicographic treatment of second-level markers in
general and pedagogic dictionaries.
Key terms: lexical phrases, multi-word items, discourse
markers, contrastive linguistics, functional taxonomy, corpus linguistics