INTRODUCTION                             INTRODUCTION                              einleitung


Why? The purpose of this book

Objectif

Zielsetzung

You probably realize alrea­dy how important vocabulary is in language learning and translation. What use would it be if you knew the whole of the grammar of a language, but only a thousand words? The art of writing in, or translating into, a foreign language depends crucially on the mastery of a very large number of words and expressions.

Have you ever thought “I'll never be able to cope with all these words; every time I'm given a new text to translate, I find at least 10 words I've never seen before?” If this is not the case, so much the better! If it is, and you feel that jotting down the odd new word in a note-book is perhaps a somewhat unsyste­matic approach, then this new dictionary might be of some help to you. Suppose you had to translate the following short texts into French or German:

« The Queen and the Germans

The Queen, back from an official trip to Germany, had good reason to feel aggrieved during her visit to Dresden. Eggs were thrown and there was hostile booing and shouting from part of the crowd gathered along her route through the Saxon capital as she went past. This was the Saxons' way of showing her that a mere "reconciliatory" visit of the royal couple to the town reduced to rubble by RAF bombers in 1945 wouldn't do… »

 

Sans doute savez-vous que l'assimilation du lexique joue un rôle déterminant dans l'acquisition des langues étrangères et dans la traduction. A quoi cela vous servirait-il de maîtriser l'ensemble de la grammaire d'une langue donnée, alors que vous n'en connaissez que mille mots ? L'art d'écrire dans une langue étrangère et de traduire vers celle-ci se fonde d'abord et avant tout sur la maîtrise d'un très grand nombre de mots et d'expressions.

Vous arrive-t-il de penser "je n'arriverai jamais à me retrouver dans tout ce vocabulaire ; à chaque fois qu'on me donne un nouveau texte à traduire, je tombe au moins sur dix mots que je n'ai jamais vus auparavant" ? Si tel n'est pas le cas, tant mieux ! Mais s'il en est ainsi, et si vous avez le sentiment que c'est une démarche peu systématique que de griffonner en hâte tel ou tel mot sur un carnet, alors ce nouveau dictionnaire pourrait vous être utile. Supposons un instant que vous ayez à traduire les extraits de journaux (du Monde et de Libération) suivants en anglais ou en allemand :

« La reine face aux Allemands

La reine Elizabeth II, qui vient d'achever une visite officielle en Allemagne, a eu quelques raisons, lors de son passage à Dresde, d'être amère. Sifflets, jets d'œufs, voci­férations hostiles : une partie de la foule rassemblée sur son passage dans la capitale saxonne voulait ainsi faire savoir à Sa Majesté britannique qu'une simple visite "de réconciliation" du couple royal dans la ville réduite en cendres en 1945 par les bombardiers de la RAF était insuffisante… »

 

 

Wahrscheinlich sind Sie sich der Bedeutung des Wortschatz­ler­nens für den Fremd­sprachen­erwerb und das Übersetzen bereits bewußt. Was würde es schon nützen, wenn Sie die gesamte Grammatik einer Sprache beherrschten, aber nur tausend Wörter? Meisterschaft im fremd­sprachlichen Schreiben und im Übersetzen erlangt nur, wer eine Vielzahl von Wörtern und Wendungen beherrscht.

Haben Sie schon einmal gedacht "Ich werde es niemals schaffen, mit all diesen Wörtern zurechtzukommen; jedesmal, wenn ich einen neuen Text zum Übersetzen bekomme, stoße ich auf mindestens 10 Wörter, die ich vorher noch nie gesehen habe"? Ist dies nicht der Fall, na dann umso besser! Sollte es aber doch so sein, und sollten Sie das Gefühl haben, daß das gelegent­liche Festhalten des einen oder anderen Wortes in einem Notiz­buch wohl ein etwas unsyste­ma­tisches Vorgehen darstellt, dann könnte dieses neue Wörter­buch Hilfe­stellung leisten. Nehmen wir einmal an, Sie müßten die folgenden kurzen Texte ins Engli­sche oder Französische über­setzen:

« Die Königin und die Deutschen

Königin Elisabeth II, die soeben ihren Staatsbesuch in Deutschland beendet hat, hatte bei ihrem Aufenthalt in Dresden einigen Grund, verstimmt zu sein. Mit Pfiffen, wütendem Gebrüll und dem Werfen von Eiern wollte ein Teil der bei ihrem Besuch in der sächsischen Hauptstadt ver­sammelten Menge gegenüber der Königin zum Ausdruck bringen, daß ein einfacher "Versöhnungs­besuch" des königlichen Paares in der Stadt, die 1945 durch die Bomber der Royal Air Force in Schutt und Asche gelegt worden war, nicht genügen würde… »

« … At Mazda, one refuses to talk about dismissals. "It's not the done thing in Japan", says Mr Iwami. However, the work­force will be cut from 30,000 to 26,000 between 1993 and 1996, through natural wastage, trans­fersto subsidiaries and a ban on the recruitment of university graduates. The unions have accepted that this year's 2.7 per cent pay rise will be lower than that offered by other compa­nies. Some assembly lines are shut down 6 to 11 days a month, which means a sharp reduction in over­time… »

There might be a number of words in the first extract whose French or German equivalents are unfamiliar to you. All the itali­cized words and combina­tions of words are listed in the ALTL. You will find terms like "Queen" in the section on the monarchy, the nobility and the Church, "official visit / trip" in the section on state visits, "to throw eggs at s.o. / pelt s.o. with eggs" and "(hostile) booing and shouting" in the section on debates and conflict, "bombers", "reduce sth to rubble" and "reconciliation" in the section on war, armament and disarma­ment, all in the chapter on politics. In the chapter on time there is an entire section which deals with the translation of prepositional phrases such as "at the meeting".

The second extract contains a large number of more or less specialist terms, such as "natural wastage" or "sharp reduction", which are typical of business English. The ALTL will not let you down when it comes to translating these expres­sions: you will find "dé­parts naturels" / "die (natürliche) Fluktuation" for the first and "heures supplémen­taires" / "Über­stunden" for the second term in the chapter on eco­nomics. In the chapter dealing with quantification, you will find suitable translations for such expressions as "sharp reduction", "to be lower than", etc.

 

« … Chez Mazda, on refuse de parler licenciements. "Ce n'est pas la coutume au Japon", insiste M. Iwami. Mais les effectifs auront été réduits de 30 000 à 26 000 personnes de 1993 à 1996 par le jeu des "départs naturels", des transferts vers des filiales et l'arrêt du recrutement de jeunes diplômés. Les syndi­cats ont accepté que les hausses de salaires cette année (+ 2,7 %) soient infé­rieures à celles consenties dans les autres entreprises. Certaines chaînes sont arrêtées de 6 à 11 jours par mois, ce qui signifie une dimi­nution brutale des heures supplémen­taires… »

Le premier passage contient quelques mots dont vous ignorez sans doute les équivalents anglais ou allemands. Tous les mots et expres­sions imprimés en italique ont été recensés dans le Advanced Learner's Trilingual Lexicon (ALTL). Vous trouve­rez des mots tels que "reine" dans le sous-chapitre consa­cré à la monar­chie, à l'aristocratie et à l'Eglise, "achever une visite officielle" dans le sous-chapitre ayant trait aux visites d'Etat, "jets d'œufs" et "sifflets" dans le sous-chapitre relatif aux débats et aux conflits, "bombardiers", "réduire qqch. en cendres" et "réconciliation" dans le sous-chapitre consacré à la guerre, l'armement et le désarme­ment. Tous ces sous-chapitres font partie du chapitre relatif à la poli­tique. Dans le chapitre consacré à l'expression du temps figure un sous-chapitre entier traitant de la traduc­tion de locutions prépositives tels que "lors de la réunion".

Le deuxième passage compor­te un certain nombre de termes plus ou moins techniques qui sont typi­ques du français des affaires (p. ex. : "départs naturels" ou "heures supplémen­taires"). Vous ne serez pas déçu par le ALTL lorsque vous aurez à traduire ces termes : dans le chapi­tre sur l'économie vous trouverez "natural wastage" / "die (natürliche) Fluktua­tion" et "overtime" / "Über­stun­den". Dans le sous-chapitre rela­tif à la quantification figurent des tra­duc­tions adéquates pour "diminution brutale" et "être inférieur à".

 

« … Bei Mazda spricht man einfach nicht über Entlas­sungen. "Das ist in Japan nicht üblich", erklärt Herr Iwami. In der Zeit von 1993 bis 1996 wird die Zahl der Beschäftigten jedoch durch die natürliche Fluktuation, Versetzun­gen in Toch­ter­gesell­schaften und einen Einstellungs­stopp für Uni­versitätsabsolventen von 30000 auf 26000 gekürzt werden. Die Gewerkschaften haben sich damit abgefunden, daß die Gehalts­erhöhungen mit einer Steigerung von 2,7% in diesem Jahr geringer sein werden als in anderen Unter­nehmen. Einige Fließ­bän­der stehen 6 bis 11 Tage im Monat still, was einen drastischen Rück­gang der Überstunden bedeutet … »

Im ersten Textauszug gibt es mit Sicherheit einige Wörter, deren englische oder französische Ent­sprechungen Ihnen nicht bekannt sind. Alle kursiv gesetzten Wörter und Wortverbindungen werden im Advanced Learner's Trilingual Lexicon (ALTL) aufgeführt. Wörter wie "Königin" finden Sie in dem Unterkapitel zu Monarchie, Adel und Kirche, "einen Staats­besuch beenden" in dem Unter­kapitel zu Staatsbesuchen, "das Werfen von Eiern" und "Pfiffe" im Unterkapitel zu Debatten und Konflikten, "Bomber", "etw. in Schutt und Asche legen" und "Versöhnung" im Unterkapitel zu Krieg, Rüstung und Abrüstung. Alle diese Unterkapitel sind Bestandteil des Kapitels zur Politik. In dem Kapitel über zeitliche Ausdrücke findet sich ein ganzes Unterkapitel, das sich mit der Übersetzung von Präposi­tionalgefügen wie "bei der Versammlung" beschäftigt.

Der zweite Textauszug ent­hält eine Reihe recht fach­spezifi­scher Ausdrücke, wie z.B. "natür­liche Fluktuation" oder "Über­stun­den", die für die deut­sche Wirt­schafts- und Geschäfts­sprache charak­teristisch sind. Auch bei der Übersetzung solcher Fachtermini wird Sie das ALTL nicht im Stich lassen: in dem Kapitel zur Wirtschaft finden Sie "natural wastage" / "les départs naturels" und "overtime" / "des heures supplémentaires". Im Unterkapitel zur Quantifizie­rung finden Sie passende Über­setzungen für "drastischer Rück­gang" und "geringer sein als".

As you work through the book, your command of present-day English, French and German, and above all your writing and translation skills, will increase considerably.

En travaillant régulièrement avec ce livre, vous apprendrez à mieux connaître l'anglais, le fran­çais et l'allemand tels qu'ils se pra­tiquent aujourd'hui, et vous perfec­tionnerez votre compétence discur­sive et traductive.

Durch die regelmäßige Arbeit mit diesem Buch werden Sie nicht nur Ihre Kenntnisse der englischen, französischen und deutschen Gegenwartssprache, sondern auch Ihre Schreib- und Übersetzungsfertigkeit wesentlich verbessern.

Who? Level and Target Audience

Public-cible

Zielgruppe

The ALTL is mainly inten­ded for post-intermediate stu­dents of English, French or Ger­man, trainee translators and inter­preters as well as econo­mists, socio­logists and political scientists. It will be particularly useful for learners preparing for univer­sity exami­nations, the Cam­brid­ge Certificate of Profi­ciency in English, and transla­tion exami­na­tions orga­nized by Chambers of Commerce or other institu­tions.

The ALTL is also designed to serve as a reference book for a wider public comprising tea­chers and lecturers, business people and journalists, interpre­ters and translators.

Destiné en priorité aux étudiants de LEA, aux apprentis-traducteurs, aux classes préparatoires, aux Instituts d'Etudes Politiques (IEP) et aux Instituts de Journalisme, le ALTL rendra également de précieux services à tous ceux qui préparent le "Cambridge Certificate of Proficiency in English".

Le ALTL servira aussi de diction­naire de consultation à un public plus vaste — professeurs de langues vivantes et enseignants d'université, hommes d'affaires et journalistes, traducteurs et interprètes.

 

Das ALTL richtet sich in erster Linie an fortgeschrittene Englisch-, Französisch- und Deutschlerner. Besonderen Nutzen verspricht es Fremdsprachen- und Über­setzer­studenten, die sich auf Examina an Universitäten und Industrie- und Handelskammern vorbereiten, sowie Kandidaten für das "Cam­bridge Certificate of Proficiency in English".

Das ALTL soll darüber hinaus einem breiteren Publikum — Lehrern und Dozenten, Geschäfts­leuten und Journalisten, Dolmet­schern und Übersetzern — als Nachschlagewerk dienen.

 

What? Approach and content

Méthode et contenu

Entstehung und Inhalt

The ALTL has a number of special features which need to be explained.

Firstly, it is based on the analysis of a specialized "corpus", i.e. a collection of poli­tical, eco­nomic and other texts running into millions of words. This corpus-based approach to vocabu­lary has made it possible to select the most useful words and expres­sions from a huge mass of au­thentic language as well as to include many recent terms such as "no-fly zone", "political cor­rect­ness", "safe haven", "work­fare scheme", "zero defect", "car pooling" or "over­fishing", which are noto­riously hard to find in other dictionaries.

Secondly, the vocabulary in this dictionary is categorized by topics. Language teaching experts have shown that this can greatly facilitate the learning process.

Le ALTL présente un certain nombre de caractéristiques qui méritent d'être expliquées :

En premier lieu, il est fondé sur le dépouillement d'un corpus spécifi­que, c'est-à-dire d'un ensemble de textes à caractère économique et politique composé de plusieurs mil­lions de mots. Ce travail sur corpus a permis de puiser dans une multitude d'exemples d'usage au­then­tiques les mots et expressions qui vous seront les plus utiles. Ainsi, il a été possible d'intégrer un nom­bre considérable de termes récents tels que "zone d'exclusion aérien­ne", "contrat initiative-emploi", "absentéisme moral", "covoiturage", "écopou­belle", "vote utile" ou "surpêche", mots notoirement absents des autres ouvrages de référence.

Ensuite, le matériel linguistique recensé a été regroupé par centres d'intérêt. Les spécialistes en langues étrangères ont démontré que le re­grou­pement thématique ou asso­ciatif facilite grandement le proces­sus d'apprentissage.

Das ALTL weist einige beson­dere Merkmale auf, die im folgen­den erläutert werden:

Es basiert auf der Auswer­tung eines speziellen Korpus, d.h. einer Auswahl von Texten über Politik und Wirtschaft, die aus vielen Millionen Wörtern besteht. Durch diese korpus­gestützte Wortschatz­analyse gelang es, die nützlichsten Wörter und Ausdrücke aus einer riesigen Menge authentischer Sprachdaten auszuwählen sowie zahlreiche, in anderen Wörter­büchern kaum zu findende Neuschöpfungen wie "Flugver­bots­zone", "gelbe Tonne", "innere Kündigung", "Überfischen" oder "Nulldefekt" aufzunehmen.

Der Wortschatz ist im ALTL nach Themen gegliedert. Von Sprach­lehrforschern wurde nach­gewiesen, daß eine solche thematische und assoziative Gliederung eine erhebliche Erleichterung des Lernprozesses mit sich bringt.

 

Thirdly, special attention has been given to word combi­na­tions, such as "to cut the work­force", "sharp reduction" or "to plunge into the red". You may know some individual French or German words corresponding to "cut" and "workforce" or "reduc­tion" and "sharp" respecti­vely, but you may not be quite sure how to combine them. The ALTL will help you to combine words in the right way. You may also be unsure how to translate commonly used phrases such as "through natural wastage" or sentences like "the polar caps will melt". This is why a considerable number of phrases and complete sentences has been included in the ALTL.

Fourthly, a large number of entries contain trilingual glosses designed to facilitate the trans­lator"s task (an example is given below in the section explaining the use of this book).

Another innovative feature of the ALTL is the inclusion of three "special" vocabulary areas which have so far received scant attention in dictionaries for advanced learners. Have you ever wondered how to say "(agree­ment was reached) on Saturday night" in French? What is the German for "share prices are easing off" or "on / as an annual average"? If you do not know the answers to these questions, you can look them up in this book. How do you say "there is renewed contro­versy" in French? Do you know
a lot of French or German expressions for "govern­ment sources believe…"? Did you know that the English expres­sion "the social crisis (which occurred) in autumn 1995" has to be rendered by "la crise sociale de l"automne 1995" in French? A large amount of space has been devoted to such problems in the chapters on time, quantification and words to do with "debate and conflict" respectively.

Une place importante a été accordée aux combinaisons de mots telles que "réduire les effectifs", "diminution brutale" ou "s'enfoncer dans le rouge". Peut-être connais­sez-vous certains mots anglais ou allemands qui, pris isolément, correspondent à "effectifs", "réduire", "brutal" ou "diminution" ; seulement voilà : vous ne savez pas comment vous y prendre pour les combiner. Le ALTL vous aidera à combiner correctement ces mots isolés. Peut-être ne savez-vous pas non plus comment traduire une tournure usuelle telle que "par le biais / jeu des départs naturels" ou une phrase comme "les calottes polaires fondront". C'est pour cette raison que les entrées du ALTL sont souvent constituées de segments de phrases, voire de phrases entières.

S'y ajoutent de nombreux arti­cles comportant des gloses trilin­gues susceptibles de vous faciliter la tâche (pour un exemple, voir ci-dessous dans la section intitulée "guide d'utili­sation").

Enfin, le ALTL innove en intégrant trois ensembles lexicaux qui sont encore largement absents des diction­naires destinés aux étudiants ou aux professionnels. Vous est-il déjà arrivé de vous demander comment on dit "dans la nuit de samedi à dimanche" en anglais ou en allemand ? Quels sont les équivalents anglais et allemands de la phrase "les cours s'effri­tent" ou de l'expression "en moyenne annuelle" ? Si vous n'êtes pas en mesure de répondre à ces questions, vous pourrez consulter le ALTL. Que donne "la polémique a rebondi" en anglais ou en alle­mand ? Connaissez-vous un certain nombre d'expressions anglaises ou alle­mandes pour "de source gouver­nementale, on estime…" ? Saviez-vous que l'expression française "la crise sociale de l'automne 1995" doit être rendue par "die soziale Krise im Herbst 1995" en allemand ? Une large place a été réservée à des problèmes de cette nature dans les chapitres consacrés à l'expression du temps et de la quantification ainsi qu'aux débats et conflits.

 

Ein besonderes Augenmerk wurde auf Wortkombinationen wie "die Beschäftigtenzahl kürzen", "drastischer Rückgang" oder "in die roten Zahlen rutschen" gelegt. Vielleicht sind Ihnen einige einzelne englische oder franzö­sische Wörter bekannt, die "Beschäftigten­zahl", "kürzen", "drastisch" oder "Rück­gang" ent­sprechen; wahr­schein­lich wissen Sie aber nicht, wie man diese kombiniert. Das ALTL hilft Ihnen, Wörter richtig mitein­ander zu verbinden. Vielleicht wissen sie auch nicht genau, wie man eine feststehende Wendung wie "durch (die) natürliche Fluk­tuation" oder einen Satz wie "die Polkappen werden schmel­zen" übersetzt. Aus diesem Grunde enthält das ALTL eine Vielzahl an Wortverbindungen oder ganzen Sätzen.

Darüber hinaus bietet das ALTL an vielen Stellen drei­sprachige Erklärungen, die Ihnen Ihre Arbeit erleichtern sollen (ein Beispiel findet sich weiter unten im Abschnitt "Hinweise für den Benutzer").

Innovativ ist das ALTL schließlich auch insofern, als es drei "spezielle" Wortfelder ein­be­zieht, die bisher kaum in Wörter­büchern für Fortgeschrit­tene berücksichtigt wurden. Haben Sie sich schon einmal gefragt, was "in der Nacht zum Sonntag" auf Englisch heißt? Wie lauten die englischen Ausdrücke für "die Kurse bröckeln ab" oder "im Jahresdurchschnitt"? Wenn Sie die Antwort auf diese Fragen schuldig bleiben müssen, so können Sie sie im ALTL nach­schlagen. Wie sagt man "der Mei­nungsstreit brach wieder aus" auf Englisch oder Französisch? Kennen Sie viele englische Ausdrücke für "in Regie­rungskreisen ist man der Meinung…"? Wußten Sie, daß der deutsche Ausdruck "die soziale Krise im Herbst 1995" im Französischen mit "la crise so­ciale de l'automne 1995" wieder­gegeben werden muß? Derar­tigen Fragen wurde in den Kapi­teln zum Ausdruck von Zeit und Menge und zu Debatten und Konflikten ein breiter Raum gewidmet.

How? A Short Guide to the Use of the Book

Guide d'utilisation

Hinweise für den Benutzer

The ALTL is organized into three chapters (Politics, Econo­mics [and the Environment], Time and Quantification). The chapters are further divided into sections (e.g. The Executive Power; Banking; The Past; Rise and Fall), so that you can deal with one vocabulary area at a time.

You can use the ALTL as a course-book, working through all the chapters and sections one by one; or you can use it for reference purposes, looking up particular words whenever neces­sary.

A number of abbreviations, style labels, etc. are used in this dictionary. These are explained below:

Le ALTL est divisé en trois cha­pitres (Politique, Economie [et envi­ron­nement], Expression du temps et de la quantification). Ceux-ci se décomposent à leur tour en sous-chapitres (p. ex. : Le pouvoir exé­cutif; Le système financier; Le passé ; Augmentation et Diminu­tion), si bien que vous pouvez aborder individuellement les diffé­rents sous-chapitres.

Le ALTL peut être utilisé comme un dictionnaire d'apprentissage que l'on étudie chapitre par chapitre. Il répond également au besoin de consultation ponctuelle.

On trouvera un certain nombre d'abréviations, de marques d'usage et d'autres indications qui seront évoquées ci-après:

 

Das ALTL besteht aus drei Kapiteln (Politik, Wirtschaft [und Umwelt], Ausdruck von Zeit und Menge). Die einzelnen Kapitel sind wiederum in Unterkapitel gegliedert (z.B. Die Exekutive; Das Kredit- und Finanzwesen; Die Vergangenheit; Zunahme und Abnahme), so daß Sie sich jeweils mit einem einzelnen Unterkapitel auseinandersetzen können.

Das ALTL kann als Lern­wörterbuch verwendet werden, das kapitel- oder abschnittweise bearbeitet wird; es kann auch als Nachschlagewerk für unbekannte Wörter oder Wendungen dienen.

Es werden eine Reihe von Abkürzungen, Kennzeichnungen von Sprachgebrauchsebenen usw. verwendet, die im folgenden erläutert werden:

 


 

Excerpt from the chapter on conflict:

 

people's dissatisfaction / disgruntlement (with)

le mécontentement populaire / des masses (de)

die Unzufriedenheit in der Öffentlichkeit (mit)

general dissatisfaction

un ras-le-bol général

eine allgemeine
(Staats-)Verdrossenheit

social discontent / dissatisfaction

le mécontentement / malaise social // la grogne des masses

der soziale Unmut

mounting frustration(s) // tension

des frustrations // tensions croissantes

wachsende Frustration(en) // Spannung(en)

accumulated despair

l'accumulation de désespoir

die aufgestaute Verzweiflung

pent-up / bottled-up dissatisfac­tion

le mécontentement réprimé

aufgestauter Unmut / aufgestaute Unzufriedenheit

inner rage

la colère intérieure

die innere Wut

pent-up violence

la violence intérieure

die aufgestaute Gewalt

an outpouring of discontent

un flot de mécontentement

eine Welle der Unzufriedenheit / Klagewelle

to create great dissatisfaction

susciter un sérieux mécontentement

starken Unmut auslösen

to voice one's dissatisfaction

exprimer son mécontentement

seinen Unmut zum Ausdruck bringen

to air one's grievances (against)

manifester / exposer ses griefs // exprimer ses doléances (à l'égard de)

seinen Klagen Luft machen (über)

to deepen dissatisfaction

aggraver le mécontentement

die Unzufriedenheit verstärken

to channel students' dissatisfaction

canaliser le mécontentement des étudiants / la colère qui gronde parmi les étudiants / la grogne des étudiants

die Unzufriedenheit der Studenten kanalisieren

to find a safety valve for the pent-up dissatisfaction

trouver une soupape de sécurité / de sûreté susceptible d'empê­cher une explosion des exas­pérations accumulées // un exutoire au mécontentement des masses

ein Ventil für den aufgestauten sozialen Unmut finden

a town seething with discontent

une ville où le mécontentement fermente

eine Stadt, wo die Unzufriedenheit den Siedepunkt erreicht

the general unrest in the town

le bouillon général qui agite la ville

die allgemeine Unruhe in der Stadt

a flammable // tense situation

une situation explosive // tendue

eine explosive // angespannte Situation

a divided / sundered nation / society

une nation divisée // société éclatée

eine geteilte Nation / gespaltene Gesellschaft

a nation split between the rich and the poor

une nation divisée entre les riches et les pauvres

eine in Arm(e) und Reich(e) gespaltene Nation

the social fabric is being torn apart

le tissu social se déchire / se délite

das Sozialgefüge bricht auseinander

social divisions

la fracture sociale

der Bruch in der Gesellschaft

a fractured country

un pays coupé en deux

ein gespaltenes Land

to sharpen class divisions

aggraver les divisions sociales

die Klassengegensätze verschärfen

a crippled / paralysed society

une société bloquée / paralysée / en panne

eine gelähmte Gesellschaft