Why? The purpose of this book
|
Objectif |
Zielsetzung |
|
You probably realize already how important vocabulary is in language learning and translation. What use would it be if you knew the whole of the grammar of a language, but only a thousand words? The art of writing in, or translating into, a foreign language depends crucially on the mastery of a very large number of words and expressions. Have you ever thought “I'll never be able to cope with all these words; every time I'm given a new text to translate, I find at least 10 words I've never seen before?” If this is not the case, so much the better! If it is, and you feel that jotting down the odd new word in a note-book is perhaps a somewhat unsystematic approach, then this new dictionary might be of some help to you. Suppose you had to translate the following short texts into French or German: « The Queen and the
Germans The Queen, back from an official trip to Germany, had good reason to feel aggrieved during her visit to Dresden. Eggs
were thrown and there was hostile
booing and shouting from part of the crowd
gathered along her route through
the Saxon capital as she went past.
This was the Saxons' way of showing
her that a mere "reconciliatory"
visit of the royal couple to
the town reduced to rubble by RAF
bombers in 1945 wouldn't
do… » |
Sans doute
savez-vous que l'assimilation du lexique joue un rôle déterminant dans
l'acquisition des langues étrangères et dans la traduction. A quoi cela vous
servirait-il de maîtriser l'ensemble de la grammaire d'une langue donnée,
alors que vous n'en connaissez que mille mots ? L'art d'écrire dans une
langue étrangère et de traduire vers celle-ci se fonde d'abord et avant tout
sur la maîtrise d'un très grand nombre de mots et d'expressions. Vous arrive-t-il de penser "je
n'arriverai jamais à me retrouver dans tout ce vocabulaire ; à chaque
fois qu'on me donne un nouveau texte à traduire, je tombe au moins sur dix
mots que je n'ai jamais vus auparavant" ? Si tel n'est pas le cas,
tant mieux ! Mais s'il en est ainsi, et si vous avez le sentiment que
c'est une démarche peu systématique que de griffonner en hâte tel ou tel mot
sur un carnet, alors ce nouveau dictionnaire pourrait vous être utile.
Supposons un instant que vous ayez à traduire les extraits de journaux (du Monde et de Libération) suivants en anglais ou en allemand : « La reine face aux Allemands La reine Elizabeth II, qui vient d'achever une visite officielle en Allemagne, a eu quelques
raisons, lors de son passage à
Dresde, d'être amère. Sifflets, jets d'œufs, vociférations
hostiles : une partie de
la foule rassemblée sur son passage dans la capitale saxonne voulait ainsi faire savoir à Sa Majesté britannique qu'une simple visite "de réconciliation" du couple royal dans la ville réduite
en cendres en 1945 par les bombardiers de la RAF était insuffisante… » |
Wahrscheinlich sind Sie
sich der Bedeutung des Wortschatzlernens für den Fremdsprachenerwerb und
das Übersetzen bereits bewußt. Was würde es schon nützen, wenn Sie die
gesamte Grammatik einer Sprache beherrschten, aber nur tausend Wörter?
Meisterschaft im fremdsprachlichen Schreiben und im Übersetzen erlangt nur,
wer eine Vielzahl von Wörtern und Wendungen beherrscht. Haben Sie schon einmal gedacht "Ich werde
es niemals schaffen, mit all diesen Wörtern zurechtzukommen; jedesmal, wenn
ich einen neuen Text zum Übersetzen bekomme, stoße ich auf mindestens 10
Wörter, die ich vorher noch nie gesehen habe"? Ist dies nicht der Fall,
na dann umso besser! Sollte es aber doch so sein, und sollten Sie das Gefühl
haben, daß das gelegentliche Festhalten des einen oder anderen Wortes in
einem Notizbuch wohl ein etwas unsystematisches Vorgehen darstellt, dann
könnte dieses neue Wörterbuch Hilfestellung leisten. Nehmen wir einmal an,
Sie müßten die folgenden kurzen Texte ins Englische oder Französische übersetzen: « Die Königin und die Deutschen Königin Elisabeth II, die
soeben ihren Staatsbesuch in
Deutschland beendet hat, hatte bei
ihrem Aufenthalt in Dresden einigen
Grund, verstimmt zu sein. Mit Pfiffen, wütendem Gebrüll und dem Werfen
von Eiern wollte ein Teil der
bei ihrem Besuch in der sächsischen
Hauptstadt versammelten Menge
gegenüber der Königin zum Ausdruck
bringen, daß ein einfacher "Versöhnungsbesuch" des königlichen Paares in der Stadt, die 1945 durch die Bomber der Royal Air Force in Schutt
und Asche gelegt worden war, nicht genügen würde… » |
|
« … At Mazda, one refuses to talk about dismissals. "It's not the done
thing in Japan", says
Mr Iwami. However, the workforce
will be cut from 30,000 to 26,000 between
1993 and 1996, through natural
wastage, transfersto subsidiaries and a ban on the recruitment of university
graduates. The unions have
accepted that this year's 2.7 per cent pay rise will be lower than
that offered by other companies. Some assembly lines are shut down 6
to 11 days a month, which means
a sharp reduction in overtime… » There might be a number of words in the first extract whose French or German equivalents are unfamiliar to you. All the italicized words and combinations of words are listed in the ALTL. You will find terms like "Queen" in the section on the monarchy, the nobility and the Church, "official visit / trip" in the section on state visits, "to throw eggs at s.o. / pelt s.o. with eggs" and "(hostile) booing and shouting" in the section on debates and conflict, "bombers", "reduce sth to rubble" and "reconciliation" in the section on war, armament and disarmament, all in the chapter on politics. In the chapter on time there is an entire section which deals with the translation of prepositional phrases such as "at the meeting". The second extract contains a large number of more or less specialist terms, such as "natural wastage" or "sharp reduction", which are typical of business English. The ALTL will not let you down when it comes to translating these expressions: you will find "départs naturels" / "die (natürliche) Fluktuation" for the first and "heures supplémentaires" / "Überstunden" for the second term in the chapter on economics. In the chapter dealing with quantification, you will find suitable translations for such expressions as "sharp reduction", "to be lower than", etc. |
« … Chez Mazda, on refuse de parler licenciements. "Ce n'est pas la coutume au Japon", insiste M. Iwami. Mais les effectifs auront été réduits de 30 000 à 26 000
personnes de 1993 à 1996 par le jeu des
"départs naturels", des transferts
vers des filiales et l'arrêt du recrutement de jeunes diplômés. Les syndicats ont accepté que les hausses de
salaires cette année (+ 2,7 %) soient inférieures à celles consenties
dans les autres entreprises.
Certaines chaînes sont arrêtées de 6 à 11 jours par mois, ce qui signifie une diminution
brutale des heures supplémentaires… » Le premier passage contient quelques
mots dont vous ignorez sans doute les équivalents anglais ou allemands. Tous
les mots et expressions imprimés en italique ont été recensés dans le Advanced Learner's Trilingual Lexicon
(ALTL). Vous trouverez des mots tels que "reine" dans le
sous-chapitre consacré à la monarchie, à l'aristocratie et à l'Eglise,
"achever une visite officielle" dans le sous-chapitre ayant trait
aux visites d'Etat, "jets d'œufs" et "sifflets" dans le
sous-chapitre relatif aux débats et aux conflits, "bombardiers",
"réduire qqch. en cendres" et "réconciliation" dans le
sous-chapitre consacré à la guerre, l'armement et le désarmement. Tous ces
sous-chapitres font partie du chapitre relatif à la politique. Dans le
chapitre consacré à l'expression du temps figure un sous-chapitre entier
traitant de la traduction de locutions prépositives tels que "lors de
la réunion". Le deuxième passage comporte un certain
nombre de termes plus ou moins techniques qui sont typiques du français des
affaires (p. ex. : "départs naturels" ou "heures
supplémentaires"). Vous ne serez pas déçu par le ALTL lorsque vous
aurez à traduire ces termes : dans le chapitre sur l'économie vous
trouverez "natural wastage" / "die (natürliche) Fluktuation"
et "overtime" / "Überstunden". Dans le sous-chapitre relatif
à la quantification figurent des traductions adéquates pour
"diminution brutale" et "être inférieur à". |
« … Bei Mazda spricht man einfach nicht über Entlassungen. "Das ist in Japan nicht üblich", erklärt Herr Iwami. In der Zeit von 1993 bis 1996 wird die Zahl der Beschäftigten jedoch durch die natürliche Fluktuation, Versetzungen in Tochtergesellschaften und einen Einstellungsstopp für Universitätsabsolventen
von 30000 auf 26000 gekürzt werden.
Die Gewerkschaften haben sich damit
abgefunden, daß die Gehaltserhöhungen
mit einer Steigerung von 2,7% in diesem Jahr geringer sein werden als in anderen
Unternehmen. Einige Fließbänder stehen 6 bis 11 Tage im Monat still, was einen drastischen
Rückgang der Überstunden
bedeutet … » Im ersten Textauszug gibt es mit Sicherheit
einige Wörter, deren englische oder französische Entsprechungen Ihnen nicht
bekannt sind. Alle kursiv gesetzten Wörter und Wortverbindungen werden im Advanced Learner's Trilingual Lexicon
(ALTL) aufgeführt. Wörter wie "Königin" finden Sie in dem
Unterkapitel zu Monarchie, Adel und Kirche, "einen Staatsbesuch
beenden" in dem Unterkapitel zu Staatsbesuchen, "das Werfen von
Eiern" und "Pfiffe" im Unterkapitel zu Debatten und
Konflikten, "Bomber", "etw. in Schutt und Asche legen"
und "Versöhnung" im Unterkapitel zu Krieg, Rüstung und Abrüstung.
Alle diese Unterkapitel sind Bestandteil des Kapitels zur Politik. In dem
Kapitel über zeitliche Ausdrücke findet sich ein ganzes Unterkapitel, das
sich mit der Übersetzung von Präpositionalgefügen wie "bei der
Versammlung" beschäftigt. Der zweite Textauszug enthält eine Reihe recht
fachspezifischer Ausdrücke, wie z.B. "natürliche Fluktuation"
oder "Überstunden", die für die deutsche Wirtschafts- und
Geschäftssprache charakteristisch sind. Auch bei der Übersetzung solcher
Fachtermini wird Sie das ALTL nicht im Stich lassen: in dem Kapitel zur
Wirtschaft finden Sie "natural wastage" / "les départs
naturels" und "overtime" / "des heures supplémentaires".
Im Unterkapitel zur Quantifizierung finden Sie passende Übersetzungen für
"drastischer Rückgang" und "geringer sein als". |
|
As you work through the book, your command of present-day English, French and German, and above all your writing and translation skills, will increase considerably. |
En travaillant
régulièrement avec ce livre, vous apprendrez à mieux connaître l'anglais, le
français et l'allemand tels qu'ils se pratiquent aujourd'hui, et vous
perfectionnerez votre compétence discursive et traductive. |
Durch die regelmäßige Arbeit
mit diesem Buch werden Sie nicht nur Ihre Kenntnisse der englischen,
französischen und deutschen Gegenwartssprache, sondern auch Ihre Schreib- und
Übersetzungsfertigkeit wesentlich verbessern. |
Who? Level and Target Audience |
Public-cible
|
Zielgruppe
|
|
The ALTL is mainly intended for post-intermediate students of English, French or German, trainee translators and interpreters as well as economists, sociologists and political scientists. It will be particularly useful for learners preparing for university examinations, the Cambridge Certificate of Proficiency in English, and translation examinations organized by Chambers of Commerce or other institutions. The ALTL is also designed to serve as a reference book for a wider public comprising teachers and lecturers, business people and journalists, interpreters and translators. |
Destiné en
priorité aux étudiants de LEA, aux apprentis-traducteurs, aux classes
préparatoires, aux Instituts d'Etudes Politiques (IEP) et aux Instituts de
Journalisme, le ALTL rendra également de précieux services à tous ceux qui
préparent le "Cambridge Certificate of Proficiency in English". Le ALTL servira
aussi de dictionnaire de consultation à un public plus vaste — professeurs
de langues vivantes et enseignants d'université, hommes d'affaires et
journalistes, traducteurs et interprètes. |
Das ALTL richtet sich in
erster Linie an fortgeschrittene Englisch-, Französisch- und Deutschlerner.
Besonderen Nutzen verspricht es Fremdsprachen- und Übersetzerstudenten, die
sich auf Examina an Universitäten und Industrie- und Handelskammern
vorbereiten, sowie Kandidaten für das "Cambridge Certificate of
Proficiency in English". Das ALTL soll darüber
hinaus einem breiteren Publikum — Lehrern und Dozenten, Geschäftsleuten und
Journalisten, Dolmetschern und Übersetzern — als Nachschlagewerk dienen. |
What? Approach and content |
Méthode et contenu
|
Entstehung und Inhalt
|
|
The ALTL has a number of special features which need to be explained. Firstly, it is based on the analysis of a specialized "corpus", i.e. a collection of political, economic and other texts running into millions of words. This corpus-based approach to vocabulary has made it possible to select the most useful words and expressions from a huge mass of authentic language as well as to include many recent terms such as "no-fly zone", "political correctness", "safe haven", "workfare scheme", "zero defect", "car pooling" or "overfishing", which are notoriously hard to find in other dictionaries. Secondly, the vocabulary in this dictionary is categorized by topics. Language teaching experts have shown that this can greatly facilitate the learning process. |
Le ALTL présente
un certain nombre de caractéristiques qui méritent d'être expliquées : En premier lieu,
il est fondé sur le dépouillement d'un corpus spécifique, c'est-à-dire d'un
ensemble de textes à caractère économique et politique composé de plusieurs
millions de mots. Ce travail sur corpus a permis de puiser dans une
multitude d'exemples d'usage authentiques les mots et expressions qui vous
seront les plus utiles. Ainsi, il a été possible d'intégrer un nombre
considérable de termes récents tels que "zone d'exclusion aérienne",
"contrat initiative-emploi", "absentéisme moral",
"covoiturage", "écopoubelle", "vote utile" ou
"surpêche", mots notoirement absents des autres ouvrages de
référence. Ensuite, le
matériel linguistique recensé a été regroupé par centres d'intérêt. Les
spécialistes en langues étrangères ont démontré que le regroupement thématique
ou associatif facilite grandement le processus d'apprentissage. |
Das ALTL weist einige
besondere Merkmale auf, die im folgenden erläutert werden: Es basiert auf der
Auswertung eines speziellen Korpus, d.h. einer Auswahl von Texten über
Politik und Wirtschaft, die aus vielen Millionen Wörtern besteht. Durch diese
korpusgestützte Wortschatzanalyse gelang es, die nützlichsten Wörter und
Ausdrücke aus einer riesigen Menge authentischer Sprachdaten auszuwählen
sowie zahlreiche, in anderen Wörterbüchern kaum zu findende Neuschöpfungen
wie "Flugverbotszone", "gelbe Tonne", "innere
Kündigung", "Überfischen" oder "Nulldefekt"
aufzunehmen. Der Wortschatz ist im
ALTL nach Themen gegliedert. Von Sprachlehrforschern wurde nachgewiesen,
daß eine solche thematische und assoziative Gliederung eine erhebliche
Erleichterung des Lernprozesses mit sich bringt. |
|
Thirdly, special attention has been given to word combinations, such as "to cut the workforce", "sharp reduction" or "to plunge into the red". You may know some individual French or German words corresponding to "cut" and "workforce" or "reduction" and "sharp" respectively, but you may not be quite sure how to combine them. The ALTL will help you to combine words in the right way. You may also be unsure how to translate commonly used phrases such as "through natural wastage" or sentences like "the polar caps will melt". This is why a considerable number of phrases and complete sentences has been included in the ALTL. Fourthly, a large number of entries contain trilingual glosses designed to facilitate the translator"s task (an example is given below in the section explaining the use of this book). Another innovative feature of the ALTL is
the inclusion of three "special" vocabulary areas which have so far
received scant attention in dictionaries for advanced learners. Have you ever
wondered how to say "(agreement was reached) on Saturday night" in French? What is the German for
"share prices are easing off" or "on / as an annual
average"? If you do not know the answers to these questions, you can
look them up in this book. How do you say "there is renewed controversy"
in French? Do you know |
Une place
importante a été accordée aux combinaisons de mots telles que "réduire
les effectifs", "diminution brutale" ou "s'enfoncer dans
le rouge". Peut-être connaissez-vous certains mots anglais ou allemands qui,
pris isolément, correspondent à "effectifs", "réduire",
"brutal" ou "diminution" ; seulement voilà : vous ne
savez pas comment vous y prendre pour les combiner. Le ALTL vous aidera à
combiner correctement ces mots isolés. Peut-être ne savez-vous pas non plus
comment traduire une tournure usuelle telle que "par le biais / jeu des
départs naturels" ou une phrase comme "les calottes polaires
fondront". C'est pour cette raison que les entrées du ALTL sont souvent
constituées de segments de phrases, voire de phrases entières. S'y ajoutent de
nombreux articles comportant des gloses trilingues susceptibles de vous
faciliter la tâche (pour un exemple, voir ci-dessous dans la section
intitulée "guide d'utilisation"). Enfin, le ALTL
innove en intégrant trois ensembles lexicaux qui sont encore largement
absents des dictionnaires destinés aux étudiants ou aux professionnels. Vous
est-il déjà arrivé de vous demander comment on dit "dans la nuit de
samedi à dimanche" en anglais ou en allemand ? Quels sont les
équivalents anglais et allemands de la phrase "les cours s'effritent"
ou de l'expression "en moyenne annuelle" ? Si vous n'êtes pas
en mesure de répondre à ces questions, vous pourrez consulter le ALTL. Que
donne "la polémique a rebondi" en anglais ou en allemand ?
Connaissez-vous un certain nombre d'expressions anglaises ou allemandes pour
"de source gouvernementale, on estime…" ? Saviez-vous que
l'expression française "la crise sociale de l'automne 1995" doit
être rendue par "die soziale Krise im Herbst 1995" en
allemand ? Une large place a été réservée à des problèmes de cette
nature dans les chapitres consacrés à l'expression du temps et de la
quantification ainsi qu'aux débats et conflits. |
Ein besonderes Augenmerk
wurde auf Wortkombinationen wie "die Beschäftigtenzahl kürzen",
"drastischer Rückgang" oder "in die roten Zahlen
rutschen" gelegt. Vielleicht sind Ihnen einige einzelne englische oder
französische Wörter bekannt, die "Beschäftigtenzahl",
"kürzen", "drastisch" oder "Rückgang" entsprechen;
wahrscheinlich wissen Sie aber nicht, wie man diese kombiniert. Das ALTL
hilft Ihnen, Wörter richtig miteinander zu verbinden. Vielleicht wissen sie
auch nicht genau, wie man eine feststehende Wendung wie "durch (die)
natürliche Fluktuation" oder einen Satz wie "die Polkappen werden
schmelzen" übersetzt. Aus diesem Grunde enthält das ALTL eine Vielzahl
an Wortverbindungen oder ganzen Sätzen. Darüber hinaus bietet
das ALTL an vielen Stellen dreisprachige Erklärungen, die Ihnen Ihre Arbeit
erleichtern sollen (ein Beispiel findet sich weiter unten im Abschnitt
"Hinweise für den Benutzer"). Innovativ ist das ALTL
schließlich auch insofern, als es drei "spezielle" Wortfelder einbezieht,
die bisher kaum in Wörterbüchern für Fortgeschrittene berücksichtigt
wurden. Haben Sie sich schon einmal gefragt, was "in der Nacht zum
Sonntag" auf Englisch heißt? Wie lauten die englischen Ausdrücke für
"die Kurse bröckeln ab" oder "im Jahresdurchschnitt"?
Wenn Sie die Antwort auf diese Fragen schuldig bleiben müssen, so können Sie
sie im ALTL nachschlagen. Wie sagt man "der Meinungsstreit brach
wieder aus" auf Englisch oder Französisch? Kennen Sie viele englische
Ausdrücke für "in Regierungskreisen ist man der Meinung…"? Wußten
Sie, daß der deutsche Ausdruck "die soziale Krise im Herbst 1995" im Französischen mit "la crise sociale
de l'automne 1995" wiedergegeben
werden muß? Derartigen Fragen wurde in den Kapiteln zum Ausdruck von Zeit
und Menge und zu Debatten und Konflikten ein breiter Raum gewidmet. |
How? A Short Guide to the Use of the Book |
Guide
d'utilisation
|
Hinweise für
den Benutzer
|
|
The ALTL is organized into three chapters (Politics, Economics [and the Environment], Time and Quantification). The chapters are further divided into sections (e.g. The Executive Power; Banking; The Past; Rise and Fall), so that you can deal with one vocabulary area at a time. You can use the ALTL as a course-book, working through all the chapters and sections one by one; or you can use it for reference purposes, looking up particular words whenever necessary. A number of abbreviations, style labels, etc. are used in this dictionary. These are explained below: |
Le ALTL est
divisé en trois chapitres (Politique, Economie [et environnement], Expression du temps et de la
quantification). Ceux-ci se décomposent à leur tour en sous-chapitres (p.
ex. : Le pouvoir exécutif; Le système financier; Le passé ;
Augmentation et Diminution), si bien que vous pouvez aborder
individuellement les différents sous-chapitres. Le ALTL peut être
utilisé comme un dictionnaire d'apprentissage que l'on étudie chapitre par
chapitre. Il répond également au besoin de consultation ponctuelle. On trouvera un
certain nombre d'abréviations, de marques d'usage et d'autres indications qui
seront évoquées ci-après: |
Das ALTL besteht aus
drei Kapiteln (Politik, Wirtschaft [und Umwelt], Ausdruck von Zeit und
Menge). Die einzelnen Kapitel sind wiederum in Unterkapitel gegliedert (z.B.
Die Exekutive; Das Kredit- und Finanzwesen; Die Vergangenheit; Zunahme und
Abnahme), so daß Sie sich jeweils mit einem einzelnen Unterkapitel
auseinandersetzen können. Das ALTL kann als Lernwörterbuch
verwendet werden, das kapitel- oder abschnittweise bearbeitet wird; es kann
auch als Nachschlagewerk für unbekannte Wörter oder Wendungen dienen. Es werden eine Reihe von
Abkürzungen, Kennzeichnungen von Sprachgebrauchsebenen usw. verwendet, die im
folgenden erläutert werden: |
Excerpt
from the chapter on conflict:
|
people's dissatisfaction / disgruntlement (with) |
le
mécontentement populaire / des masses (de) |
die Unzufriedenheit
in der Öffentlichkeit (mit) |
|
general
dissatisfaction |
un
ras-le-bol général |
eine allgemeine |
|
social
discontent / dissatisfaction |
le
mécontentement / malaise social // la grogne des masses |
der soziale Unmut |
|
mounting frustration(s) // tension |
des
frustrations // tensions croissantes |
wachsende
Frustration(en) // Spannung(en) |
|
accumulated
despair |
l'accumulation
de désespoir |
die aufgestaute
Verzweiflung |
|
pent-up / bottled-up dissatisfaction |
le
mécontentement réprimé |
aufgestauter Unmut
/ aufgestaute Unzufriedenheit |
|
inner rage |
la colère
intérieure |
die innere Wut |
|
pent-up
violence |
la violence
intérieure |
die aufgestaute
Gewalt |
|
an outpouring of discontent |
un flot de
mécontentement |
eine Welle der
Unzufriedenheit / Klagewelle |
|
to create great dissatisfaction |
susciter un
sérieux mécontentement |
starken Unmut
auslösen |
|
to voice one's dissatisfaction |
exprimer son
mécontentement |
seinen Unmut zum
Ausdruck bringen |
|
to air one's grievances (against) |
manifester /
exposer ses griefs // exprimer ses doléances (à l'égard de) |
seinen Klagen Luft
machen (über) |
|
to deepen dissatisfaction |
aggraver le
mécontentement |
die Unzufriedenheit
verstärken |
|
to channel
students' dissatisfaction |
canaliser le
mécontentement des étudiants / la colère qui gronde parmi les étudiants / la
grogne des étudiants |
die Unzufriedenheit
der Studenten kanalisieren |
|
to find a safety valve for the pent-up dissatisfaction |
trouver une
soupape de sécurité / de sûreté susceptible d'empêcher une explosion des
exaspérations accumulées // un exutoire au mécontentement des masses |
ein Ventil für den
aufgestauten sozialen Unmut finden |
|
a town seething with discontent |
une ville où
le mécontentement fermente |
eine Stadt, wo die
Unzufriedenheit den Siedepunkt erreicht |
|
the general unrest in the town |
le bouillon
général qui agite la ville |
die allgemeine
Unruhe in der Stadt |
|
a flammable
// tense situation |
une
situation explosive // tendue |
eine explosive //
angespannte Situation |
|
a divided / sundered nation / society |
une nation
divisée // société éclatée |
eine geteilte
Nation / gespaltene Gesellschaft |
|
a nation split between the rich and the poor |
une nation
divisée entre les riches et les pauvres |
eine in Arm(e) und
Reich(e) gespaltene Nation |
|
the social fabric is being torn apart |
le tissu social
se déchire / se délite |
das Sozialgefüge
bricht auseinander |
|
social
divisions |
la fracture
sociale |
der Bruch in der
Gesellschaft |
|
a fractured country |
un pays
coupé en deux |
ein gespaltenes
Land |
|
to sharpen class divisions |
aggraver les
divisions sociales |
die
Klassengegensätze verschärfen |
|
a crippled / paralysed society |
une société
bloquée / paralysée / en panne |
eine gelähmte
Gesellschaft |