Christoph Gutknecht and Lutz J. Rölle, Translating by Factors, Albany: State University of New York Press 1996.

 

The search for factors determining the translation process continues. In a laudable attempt at charting a course through the maze, Christoph Gutknecht and Lutz J. Rölle isolate twenty such factors, demonstrating their applicability to the translation of modals from German into English and vice versa.

The book falls into eight chapters, six of which deal with one specific set each of what the authors term 'factor dimensions'. The introduction reviews the relevant literature, provides a glossary of factor functions and defines the notion of modality. Chapter 2 deals with the syntactical and morphological aspects of modals. Chapter 3 provides an extremely detailed treatment of their semantics that runs to 100 pages. With acute linguistic insight Gutknecht/Rölle set out how problems of polysemy can be resolved through a sequential 'factor' approach, devising flowcharts for the translation of English 'can' and 'may'. They also undertake a highly enlightening study of the well-known suppletives of 'can' and 'may', treating them as semantic units in their own right and demonstrating the non-congruence of the overall modal systems in English and German. The fruitless debate between linguists over whether a particular use of a modal comes within the scope of modality is convincingly shown to be a non-issue from the translator's point of view. What matters, the authors suggest, is correct identification of meaning. In arguing the case for an isomorphic rendering of constructions containing modal adjectives or nouns (cf. pp. 62 ff. and 103 ff., e.g. 'Es ist möglich, das Problem zu lösen'), the authors seem to forget that textual (text-type) constraints and preferred ways of putting things in different contexts may well take precedence over syntactic considerations. Gutknecht's own rendering of the semi-prepackaged discourse marker 'the same point can be made about ...' in an ESP text by 'über Entlehnung läßt sich dasselbe sagen' (p. 104) is a case in point, with 'kann gesagt werden' being excluded as an alternative because textual building blocks of this kind are norm-governed (in Wilss's (1982) terminology, they come under usage norm II, cf. also Wilss 1996, pp. 63-64 and 128 ff.). The sentence is taken up again in chapter 8.1 (pp. 275 ff.), where Gutknecht/Rölle speak somewhat vaguely of 'the factor of cultural conventions' as being of prime importance in such cases.

Chapter 4 is about pragmatics. The authors look at illocutionary force, perlocution, factuality, situation, permanent language varieties and culture as factors bearing on translating activity. Most interesting here is the authors' discussion of implied, implicit and explicit modality and factuality. It starts from the well-known fact that English tends to use the modal can with verbs of perception where German contents itself with the verb.

Chapter 5 deals briefly with the influence of the written and spoken language on modal usage, pointing out differences and similarities between the two. The authors discuss the relative frequency of forms, prosodic patterning, punctuation and syntactic anticipation in simultaneous interpreting.

Chapter 6 offers a perceptive analysis of equivalence and of the vexed question of translation units. Gutknecht/Rölle base their discussion on a linguistic rather than a psychologically real notion of the unit of translation. In the tradition of Catford and Diller/Kornelius they take the latter to refer to any morpho-syntactically identifiable target-language stretch of text that can be readily substituted for a comparable source-language entity. The value of this discussion for the practising translator lies, among other things, in the authors' insightful observations on emotive modality and on the obligatory use of what might appear to be German 'modal pleonasms' (e.g. 'das Recht, sich nennen zu dürfen') for such English constructions as 'the right to be known as' or 'the possibility of visiting'. Gutknecht/Rölle usefully focus on the presence of such cotextual elements as the adverb 'only' with negative 'must' or affirmative 'could', a factor which forces the translator to expand the unit of translation and leave the well-beaten path of habitual one-for-one equivalence ('must not' equalling 'darf nicht'). Such findings could be fruitfully incorporated into MT software.

Chapters 7 and 8 round off the discussion by considering some of the age-old issues in translation, namely the translation situation and translation theory. Throughout these closing chapters, the authors stress the importance of the translation assignment, which must be carried out in accordance with the client's wishes and needs. In tune with the broad thrust of current theorizing on pragmatic and literary translation, they come out against disambiguation, arguing in favour of preserving indeterminacy and the full range of illocutionary gradience in the translation of modals. An aptly chosen cautionary example for those who might think otherwise is to be found on pp. 263 ff. Gutknecht/Rölle then proceed to demonstrate that specific factor sets pre-determine particular target-language renditions. Factors are shown to entail each other in a non-arbitrary rank order, with the client being the ultimate arbiter of factor ranking. Interestingly, in this context Gutknecht/Rölle also acknowledge the usefulness of the hitherto neglected relevance theory for explaining decision-making in translation (cf. Gutt 1991, cf. Siepmann 1996: pp. 13 ff.).

 

It should be clear from the foregoing that the book under review is an outstanding feat of linguistic scholarship that will repay close study. Straying occasionally from their charted course, the authors have sprinkled their study with a host of observations revealing their thorough research into the niceties of modality in English and German (cf. e.g. their remarks on 'Bringschuld' with respect to covertness and overtness of modality, p. 86, or their observations on epistemic 'must not', p. 163, of whose equivalence with 'cannot' in American English I was unaware). There is very little to quarrel with here, except perhaps for some overly optimistic claims regarding the practical implications of the factor approach.

 

It is, in fact, rather doubtful whether the transfer from linguistic theory to pedagogic application is as smooth and easy as Gutknecht/Rölle make out (p.2: 'The same factors are expedient (sic!) to be imparted in the training of translators and interpreters'). This is because their study, somewhat reminiscent in this respect - if not in its precision and explanatory power - of earlier studies in comparative stylistics, is beset by a fundamental problem, namely that the notion of factor, like that of 'translation procedure', is a retrospectively devised tool for linguistic analysis with no predictive power rather than an aid assisting the translator in the complex decision-making involved in his or her everyday work. The use of the passive voice in such sentences as the following is symptomatic of this deficiency: 'If, however, the modal and its fixed idiomatic use ein Muss is decided to be (sic!) the invariance factor, one would have to employ the compensation factor of shifting the numeral three onto another noun' (my emphasis). The reader is left wondering who the decision-maker is ... This also means that the factor approach cannot act as 'an objective yardstick' (my emphasis) for translation quality assessment, as the blurb would seem to suggest. What it can do - and this is another major achievement of this study - is provide a set of criteria and a metalanguage which will promote consistency and precision in translation criticism and translation teaching.

 

In places the authors appear oblivious of the virtues of English usage and style[1]. Although somewhat unfortunate, such minor defects never disrupt the reading process and should be easy to remedy with a view to future editions.

 

A fitting note on which to end this review is the authors' anecdote about an American farmer, who, asked what he intended to do with his fruit harvest, replied: 'We eat all we can, and what we can't we can'. A linguist's delight, just like 'Translating by Factors'! This remarkable study can provide a basis for renewed and intensified cross-fertilization between linguistics and translatology on the one hand, and European and American translation studies on the other.

 

Bibliographical Notes

 

Catford, J.C., A Linguistic Theory of Translation. Oxford 1965.

 

Diller, H.-J./Kornelius, J., Linguistische Probleme der Übersetzung. Tübingen 1978.

 

Siepmann, D., Übersetzungslehrbücher: Perspektiven für ihre Entwicklung. Bochum 1996.

 

Wilss, W., The Science of Translation. Problems and Methods. Tübingen 1982.

 

Wilss, W., Übersetzungsunterricht, Tübingen 1996.

 



[1] Cf. e.g. the following lexical and grammatical mistakes: 'translation factors existing / in the section following' (pp. 9 / 91, read: which exist / follow), 'ascribing permissive MAY greater formality' (p. 36, read: ascribing greater formality to permissive MAY), 'this topic also threads the literature on translation' (p. 54, read: pervades), 'as might seem' (p. 68, read: as it might seem), 'as we could formulate more precisely' (p. 71), 'differentiating a translation rule' (p. 76, read: refining), 'its said connotation' (p. 102), 'to an extent of appearing' (p. 110, read: to such an extent that) and the following stylistic infelicities: 'turning to the German rendition situation' (p. 54), 'to take a case in point' (p. 62), 'which we recommended to be translated as' (p. 66, read: for which we suggested the following translation), 'needs some relativization' (p. 77, read: 'needs to be qualified somewhat'), 'how do we go about interrelations ...' (p. 90), 'equipped with this background knowledge' (read: 'with this in mind' or 'against this background'). The list could be extended.