Note: this is an extended version of an article
that appeared in französisch heute 4/2005
Dirk Siepmann
Divergences linguistiques et enseignement
de l’écrit : quelques principes rédactionnels à l’intention de l’apprenti
scripteur germanophone
The present article makes a number of
suggestions for systematising French composition teaching. The assumption is
that learning to write in a foreign language involves both a detailed knowledge
of lexico-grammar and the ability to make rhetorically appropriate syntactic
choices. To assist budding writers in the latter task, six fundamental
compositional principles are presented which concern paragraph structure,
theme-rheme arrangement and the ordering of sentence constituents.
Welche grundlegenden
Prinzipien der Textgestaltung muss man beherzigen, wenn man als Deutscher auf
Französisch schreiben lernen will? Neben einer intensiven,
schreibaufgabenbezogenen Arbeit an der Lexikogrammatik, die im folgenden
Beitrag aus Platzgründen nicht behandelt werden kann, sollte der deutsche
Schreiber sein Augenmerk vor allem auf satzübergreifende Phänomene legen. Für
dieses komplexe Gebiet, das auch linguistisch noch nicht vollkommen erforscht
ist, macht der Beitrag einen einfachen Systematisierungsvorschlag, der sich
sowohl an Schüler als auch an Studierende und praktizierende Lehrer wendet.
Ce que nous proposons ici au lecteur est le regard d’un didacticien et d’un contrastiviste sur certaines propriétés syntaxiques et stylistiques du français contemporain. Loin de nous, évidemment, la prétention de pouvoir embrasser les multiples aspects d’une analyse contrastive centrée sur l’écrit (voir à ce sujet Adamzik 2001, Blumenthal 1980, Blumenthal 1997, Grünbeck 1976, Grünbeck 1983a/b, Henschelmann 1980, Henschelmann 1999, Schmitt 2004, Truffaut 1983, Trumpp 1998). Tout au plus tenterons-nous de répondre à un objectif limité : celui de permettre à l’apprenti scripteur lycéen et étudiant de manier à bon escient et dans un but communicatif les structures syntaxiques que lui offre la langue de son choix. Nous partons en effet du constat que ces structures, tout comme leurs fonctions discursives, peuvent varier d’une langue à l’autre et que les mêmes structures peuvent véhiculer des valeurs communicatives quelque peu différentes, de sorte qu’un Allemand écrivant en français aura tendance à faire un usage immodéré ou, au contraire, trop parcimonieux de telle ou telle configuration syntaxique.
Un
bref préambule nous permettra de justifier notre entreprise en nous penchant sur
le statut de l’écrit dans l’enseignement du français langue étrangère et en
insistant sur le rôle trop souvent minimisé, mais récemment revalorisé, du
transfert dans l’apprentissage des langues. Ces préalables une fois posés, nous
formulerons six principes de base susceptibles de guider l’apprenant dans
l’activité de rédaction d’un paragraphe à caractère pragmatique ou littéraire.
Il s’agira d’abord et avant tout d’étudier, en fonction de leur pertinence
communicative, ces manipulations syntaxiques
que sont l’enchaînement interphrastique et la répartition des thèmes et
des rhèmes à l’intérieur du paragraphe. Enfin, nous proposerons quelques idées
d’exercices et d’activités visant à amener l’apprenant à mettre en œuvre ces
six principes rédactionnels.
2. Préambule : le statut de l’écrit et le rôle du transfert dans l’enseignement du français langue étrangère
Lorsque nous rédigeons des textes en classe de
français langue étrangère, nous nous focalisons trop souvent sur deux aspects
de la production écrite, à savoir la grammaire, et plus spécifiquement la
grammaire de la phrase, d'une part, et, d’autre part, le lexique. Il n’est
guère question des paragraphes ou des textes.
Pour s’en convaincre, il suffit de jeter un coup
d'œil sur trois types de données : 1) les revues spécialisées dans
l'enseignement des langues étrangères, 2) les critères d'évaluation appliquées
aux activités écrites par les enseignants, 3) la formation initiale de ces
derniers.
1.
En ce qui
concerne le premier point, on constate qu’une revue de spécialité telle
que Praxis des fremdsprachlichen
Unterrichts comporta pendant 50 ans une rubrique intitulée « Est-ce
correct? » et qui avait pour ambition d'analyser certaines fautes de
français récurrentes. À y regarder de près, cependant, on constate que cette
rubrique se bornait à discuter des phrases détachées de tout contexte. La
raison n'en est certainement pas que les élèves ne commettent jamais d’erreurs
se situant à d'autres niveaux d'analyse. Il est plus probable que les
enseignants et les correcteurs ignorent jusqu’à l’existence d’autres types
d’erreurs. Qu’on m’entende bien : il ne s’agit pas de jeter un discrédit
de plus sur la profession enseignante, mais de dénoncer un déficit de
l’enseignement supérieur (voir le troisième point).
2.
S'agissant
du deuxième point, il est à remarquer qu’en règle générale les annotations
critiques des enseignants portent sur les fautes d'orthographe et les fautes
d'expression, voire sur les erreurs de style, mais pratiquement jamais sur des
phénomènes interphrastiques tels que l’enchaînement des thèmes et des rhèmes
sur lequel nous reviendrons dans la section 3.2.
3.
Troisième
point : la formation initale des professeurs. On ne peut prétendre
enseigner efficacement à rédiger des textes sans avoir soi-même une pratique
relativement intensive et diversifiée de la production écrite. Or, la plupart
des universités négligent la transmission de la compétence scripturale en L2.
Il y a donc incohérence entre la formation initiale des professeurs, d’une
part, et, d’autre part, leur rôle d’enseignant et de correcteur de l’écrit.
Comble de l’absurdité, la plupart des universités allemandes continuent à
soumettre à des épreuves de traduction allemand-français des étudiants qui ne
savent même pas écrire en bon français.
Le présent article vise donc à poser les bases
d’un enseignement de la rédaction française axé sur la dimension textuelle
plutôt que lexico-grammaticale (bien que les deux dimensions soient plus
étroitement liées qu’on ne le pense généralement ; cf. par exemple Hoey
1991, de Beaugrande 2003). Un tel enseignement doit puiser à deux sources
principales : primo, les recherches en linguistique textuelle et
contrastive ; secundo, les recherches sur le processus rédactionnel et
leurs applications. Comme ce dernier sujet a déjà suscité une abondante
littérature (cf. par exemple Bräuer 2004, Cresswell 2000, Candlin/Hyland 1999,
Grabe/Kaplan 1996, Wolff 1992), nous nous limiterons dans cet article à
formuler quelques principes rédactionnels fondés sur la linguistique textuelle
et contrastive.
On sait que la linguistique
contrastive n’a pas toujours eu bonne presse dans les milieux didactiques. Les
partisans de l’analyse contrastive, tels que Lado (1957), partaient de
l’hypothèse que les habitudes linguistiques que contracte le locuteur en langue
maternelle font l’objet d’un transfert vers la langue cible et que, par
conséquent, ce transfert est négatif dans les cas où les structures de la L1 et
de la L2 diffèrent. En revanche, toujours selon Lado, les structures identiques
font l’objet d’un transfert positif et ne créent donc pas de difficultés
d’apprentissage. Cette hypothèse a été infirmée par un certain nombre d’études
empiriques ; il s’est avéré, par exemple, que les apprenants de langue
étrangère commettent des erreurs intralinguistiques systématiques du type
« he comed yesterday », erreurs qui ne sont pas imputables à
l’influence de la L1. On en est donc arrivé à une vision qualitative du
transfert qui soulève des questions telles que les suivantes : quand et
comment l’apprenant recourt-il aux structures de sa langue maternelle ?
Quels sont les facteurs psychologiques à prendre en considération ? On
constate par exemple que les apprenants prennent des décisions sur la nature
des propriétés transférables d’une L1 vers une L2 ou d’une L2 vers une
L3 ; on parle à ce sujet d’une « psychotypologie » de
l’apprenant (pour plus de détails, voir Gass/Selinker 1994 : 79-107).
Cela dit, depuis les années
1980, l’analyse contrastive a reconquis droit de cité dans la didactique des
langues vivantes. En effet, de nombreux indices portent à croire que les
divergences typologiques mises à jour par la linguistique contrastive ont une
influence certaine sur l’apprentissage des langues étrangères (Kortmann
1998 : 139). Avec cette nuance importante que l’influence de la langue
maternelle s’exerce également sur la fréquence d’emploi des structures qui
n’ont pas de pendant en L1 ou y sont peu courantes (Hammerly 1991) ;
celles-ci se trouvent sous-représentées, alors que les structures identiques se
trouvent surreprésentées.
Un exemple marquant nous en
est fourni par le sujet principal de cet article, à savoir l’ordre des mots
considéré dans sa dimension pragmatique. Par rapport à l’allemand, celui-ci
présente en français un haut degré de figement qui oblige le scripteur
francophone à exploiter des dispositifs syntactico-pragmatiques telles que la
passivation, la segmentation (ce problème, je l’avais déjà
évoqué dans ...) et
la phrase clivée (c’est très lentement que l’humanité évolue), là où l’allemand se
contente en règle générale de modifier l’intonation ou l’ordre des constituants
phrastiques. On comprend alors pourquoi ces constructions sont
sous-représentées dans les textes des apprenants de français germanophones. À
l’évidence, la connaissance des structures que procure la fréquentation assidue
des grammaires est une chose. Autre chose est de faire de ces structures un
emploi judicieux.
Cette observation n’est certes
pas originale, mais elle a pour l’instant amené peu de didacticiens du français
langue étrangère à faire des propositions concrètes pour l’enseignement de la
syntaxe du message. C’est cette lacune que nous souhaiterons combler dans ce
qui suit.
3. Principes régissant l’organisation textuelle
Cette section présente six principes rédactionnels que nous pensons assez facilement transposables à la pratique dans la salle de classe et que nous espérons avoir exposés dans les termes les plus simples qui soient ; en fonction du niveau de ses élèves, l’enseignant devra éventuellement adapter le libellé des principes. Dans un souci de clarté, nous avons émaillé le texte d’exemples attestés empruntés à différents ouvrages littéraires et pragmatiques ainsi qu’à un corpus volumineux du langage universitaire décrit dans Siepmann (2005) et désormais siglé « AcadCorp ».
3.1 La construction normale du paragraphe
Le paragraphe obéit à des exigences de forme et de fond. De par sa forme typographique, il correspond à un espace de texte compris entre deux alinéas. Du point de vue de son contenu sémantique, il représente une unité de pensée, de narration ou de description, articulé qu’il est autour d’une information majeure ou d’une idée essentielle elles-mêmes prédiquées à partir du thème initial d’un texte.
Tout comme la phrase simple s'articule en thème et
en rhème, de même le paragraphe canonique se scinde en deux parties qu’on
pourrait nommer, en s’inspirant des travaux de Longacre (1979) et de Williams
(1990), le « sujet » et le « développement ».
La
structure binaire du paragraphe canonique (Longacre 1979, Williams 1990)
|
Sujet
(= le point de départ) |
Développement (antithétique / restrictif /
alternatif / coordinatif / temporel / spatial / explicatif / déductif /
concessif / illustratif / identificatif / citatif / commentatif) (= ce
qu’il y a à dire à propos du sujet) |
|
(Phrase-sujet) (Phrase-sujet) |
|
En général, le paragraphe est amorcé par une ou deux phrases dont l'une, la « phrase-sujet », énonce son sujet. Cette phrase-sujet est le pivot du paragraphe qui décide de l'orientation argumentative ou spatio-temporelle des faits ; en outre, elle a pour fonction d’inciter le lecteur à poursuivre. Lexicalement, la partie « sujet » du paragraphe est souvent marquée par l’emploi d’indicateurs spatio-temporaux (en France, en 1955), d’anaphoriques (dans cet ordre d’idées) et de connecteurs (cela dit, par ailleurs).
Tout ce qui suit la phrase-sujet constitue le « développement ». Comme le mot l'indique, le développement sert à développer le sujet ; de nature antithétique, citative, temporelle, etc., il présente des arguments, des exemples, des circonstances en fonction du point de départ fixé par la phrase-sujet. Sa structure lexicale est tellement variée qu’elle échappe à la généralisation. Il est néanmoins utile de faire repérer aux apprentis scripteurs les principales catégories de marqueurs de discours correspondant aux différents types de développement ou de leur en fournir des listes. S’agissant des développements illustratifs, on pourrait, par exemple, susciter une prise de conscience des marqueurs d’illustration suivants (voir Siepmann 2005 [pp. 111-140] pour plus de détails) :
|
Type
de marqueur d’illustration |
Exemples |
|
Impératifs (et
structures équivalentes) |
voir, par exemple, ...
/ citons, à titre d’exemple, ... / prenons l’exemple de ... / que l’on songe
à ... |
|
Groupes nominaux |
(en) voici + exemple /
Exemple : ... |
|
Propositions
infinitives |
pour illustrer mon
propos / pour ne citer que l’exemple de ... |
|
Propositions
principales bâties autour de la notion d’illustration |
un exemple le
montre : ... / un exemple simple illustrera ... |
|
Phrases à copule |
un autre exemple est
celui de ... |
|
Collocations verbe +
nom du type exemple + fournir |
... nous fournit un
nouvel exemple / Un exemple intéressant nous en est donné par ... |
Dans une perspective contrastiviste, on se
souviendra que le français fait un emploi plus abondant de ces connecteurs que
l’allemand. Afin de faire acquérir à ses élèves ce style lié qui est la marque
des écrits français à caractère pragmatique, il est donc capital de les inciter
à lier leurs phrases par des marqueurs. Une attention toute particulière doit
être prêtée aux marqueurs polylexicaux du type pour ne citer que l’exemple
de + NP qui, d’apparence compositionnelle, sont en fait des collocations
variables se comptant par milliers (Siepmann 2005a, 2005b). Ils donnent au
style authenticité et efficacité.
Autre différence d’avec l’allemand : dans un
souci de lisibilité, les scripteurs français optent souvent pour des
paragraphes assez courts qui ne vont pas au-delà de deux ou trois phrases. On
n’hésitera donc pas à distribuer l’information correspondant à un seul
paragraphe allemand sur plusieurs paragraphes français.
Ce qui nous donne le principe rédactionnel
suivant :
Chaque fois que vous changez de sujet,
allez à la ligne. Articulez chaque paragraphe autour d’une information ou d’une
idée principale, que vous évoquerez dans la première partie du paragraphe (de
préférence vers sa fin). Dans la deuxième partie, développez le sujet en
assurant un enchaînement de thèmes facilement compréhensible au lecteur (sur ce dernier point, voir la section
suivante).
3.2 L’enchaînement interphrastique
La phrase simple constitue le point de rencontre entre le niveau syntaxique et le niveau « informationnel », c’est-à-dire la façon dont se distribue l’information sur les différentes parties de la phrase en cours et des phrases qui l’entourent. Écrire une phrase ou à plus forte raison un paragraphe fait donc intervenir bien plus que le simple respect de quelques règles grammaticales ; les phrases successives doivent être construites de façon à aider le lecteur à mieux cerner l’importance relative des différents apports d’information ainsi que le cadre de référence dans lequel s’inscrit le message. Seulement voilà : les règles gouvernant la disposition optimale des informations à l’intérieur de la phrase ne sont pas toujours les mêmes en français et en allemand. Dans ce qui suit, nous tenterons donc d’établir quelques principes permettant au scripteur de langue maternelle allemande d’assurer un enchaînement interphrastique adéquat. Les principes en question sont au nombre de cinq[1] :
1. Le principe thématique
2. Le principe rhématique
3. Le principe de progression thématique
4. Le principe des masses croissantes
5. Le principe de l’ordre normal
3.2.1 Les principes thématique et rhématique
Les principes thématique et rhématique s’éclairent et se complètent
mutuellement :
Principe thématique
Le constituant initial de la phrase doit apporter
une information facilement accessible au lecteur.
Principe rhématique
Les informations nouvelles doivent apparaître vers
la fin de la phrase, de préférence en position finale.
Expliquons-nous. Chacun sait qu’on peut dire essentiellement la même chose de différentes façons, comme par exemple :
1.
Hier, Pierre m’a offert un cadeau.
2.
Pierre m’a offert un cadeau hier.
3.
C’est Pierre qui m’a offert un cadeau hier.
4. Je
me suis vu offrir un cadeau par Pierre hier.
5.
C’est hier que Pierre m’a offert un cadeau (etc.)
Si, dans une situation donnée, notre préférence va
à l’une de ces structures plutôt qu’à une autre, cela ne relève pas, comme on
pourrait le croire, d’un choix stylistique personnel. Au contraire, ce choix
est étroitement tributaire du contexte que peut, par exemple, fournir une
question. Ainsi, qu’est-ce que Pierre t’a offert hier ? amène comme
réponse la phrase 1 ou une version abrégée de celle-ci : Un cadeau /
hier, Pierre m’a offert un cadeau, mais non pas les phrases 4 ou 5. La
question quand est-ce que Pierre t’a offert un cadeau ? entraînerait,
elle : Hier. / Pierre m’a offert un cadeau hier / c’est hier que Pierre
m’a offert un cadeau.
Cette brève analyse nous force à conclure que ces phrases véhiculent en fait cinq messages différents tout en ayant en commun le même contenu propositionnel. Ce qui distingue les réponses idiomatiques des réponses non-idiomatiques, c’est la disposition des informations. Dans les réponses idiomatiques, l’information supposée connue de l’interlocuteur – le « thème » - apparaît en début de phrase, alors que l’élément nouveau – le « rhème » - est généralement situé en fin de phrase. D’où les principes énoncés ci-dessus.
Précisons toutefois que la division en thème et en
rhème ne recoupe pas toujours l’analyse de la phrase en groupes syntaxiques.
Prenons l’exemple de l’adjectif épithète blanc dans la phrase
suivante :
Pierre cherche un chat blanc.
Dans le cas présent, la question « quelle
sorte de chat cherche Pierre ? » entraîne comme réponse l’adjectif
épithète, ce qui signifie que celui-ci peut constituer le seul élément
rhématique de la phrase (Blumenthal 1980 : 25), bien qu’il ne forme pas à
lui seul un groupe syntaxique.
Il nous reste à préciser ce que nous entendons par
une information « facilement accessible au lecteur » ou
« supposée connue », autrement dit par un « thème ». Cette
information thématique peut revêtir plusieurs formes :
a) une anaphore nominale ou pronominale instaurant
un rapport d’identité référentielle (cf. Blumenthal 1997 : 40) :
Les Français sont fiers de leur littérature autant que de leur
histoire ou de leur cuisine. N’ont-ils pas trouvé en héritage dans leur
bibliothèque des centaines de chefs-d’œuvre dont une dizaine seulement
suffirait à la gloire d’un peuple ? (de Closets 1996 : 17)
b) un syntagme qui entretient un rapport de
contiguïté (proximité dans l’espace ou dans le temps, causalité, inclusion,
etc.) avec un élément du contexte antérieur (cf. Blumenthal 1997 :
40) :
Ce
culte imprègne toute la vie politique. Du général de Gaulle à
François Mitterrand, nos hommes d’État ont gagné un prestige singulier en
prouvant plume à la main qu’ils eussent brigué la renommée littéraire s’ils
n’avaient fait le choix de la politique. (de Closets 1996 : 17)
Pour
entretenir cette vénération des textes consacrés, l’école enseignait
la littérature à l’égal de la langue. Au fil des années et des
chapitres, les Français ont découvert les styles et les genres, les maîtres
et les œuvres. (de Closets 1996 : 18)
c) un syntagme servant de point d’ancrage
Cinq ans après leur
sortie de détention, moins de 5 condamnés sur 1 000 pour homicide volontaire
ont récidivé. Si, pour les familles concernées, il s'agit de traumatismes
épouvantables, le phénomène demeure très limité. D'un point de vue plus
général, les chercheurs Annie Kensey et Pierre Tournier, spécialistes de la
question, soulignent que « le taux de récidive est beaucoup plus important
lorsque les détenus n'ont pas bénéficié de libération conditionnelle » (Sud Ouest,
24.6.05)
Dans cet extrait, l’apposition « spécialistes
de la question » a été intercalée afin d’assurer un ancrage contextuel
plus solide du sujet « les chercheurs Annie Kensey et Pierre
Tournier ». Outre les appositions, ce sont les relatives qui servent
souvent à établir un tel ancrage.
Il est utile de distinguer ces trois formes de « thématisation », qui reposent sur des chaînes de référence, d’un quatrième mode de segmentation textuelle : « l’encadrement » par des adverbiaux de temps et de lieu ou des marqueurs de discours (ainsi, il s’ensuit que, etc.) figurant en position initiale et dont la portée sémantique s’étend sur une ou plusieurs phrases. Ces phrases qui se trouvent dans la dépendance d’un même élément introducteur constituent donc des blocs homogènes insérés dans le corps du paragraphe (cf. les notions de « sequence » [Hatim/Mason 1990], de « Teiltextsegment » [Oldenburg 1992] et de « cadres » de discours [Blumenthal 1980 : 6 ; Charolles 1997]). Un exemple :
Si l’on définit la
démocratisation de l’enseignement par l’accès d’un nombre croissant de jeunes
aux formations et aux diplômes de l’enseignement secondaire et de
l’enseignement supérieur, il y a bien eu, en une génération, démocratisation du
système éducatif français. En effet, entre la fin des années 1950 et le
début des années 1990, le nombre des collégiens a triplé, celui des lycéens
quadruplé et celui des étudiants sextuplé. Les taux de scolarisation des
adolescents et jeunes adultes ont considérablement augmenté: en 1958-59,
à peine 20% des jeunes de dix-huit ans étaient scolarisés; trente ans plus
tard, la proportion dépasse 80% (apprentis compris) et dans le même
temps le nombre des admis au baccalauréat est passé d’à peine 60 000 à plus
de 400 000. (Le Draoulec/Péry-Woodley 2001 : 161)
Dans cet exemple, on observe d’une part une chaîne
de référence dont les maillons successifs reprennent à peu près le même
référent (nombre croissant de jeunes – nombre des collégiens – taux
de scolarisation des adolescents et jeunes adultes – nombre des admis au
bac) ; d’autre part, l’adverbial de temps entre la fin des années
cinquante et le début des années cinquante introduit un cadre de discours
qui s’étend jusqu’à la fin du paragraphe et dont les trois autres expressions
temporelles (en 1958-59, trente ans plus tard, dans le même
temps) constituent des sous-cadres.
Pour ne pas confondre les rôles d’introducteur de cadre et de complément que peuvent assumer les adverbiaux figurant en position initiale, il faut garder à l’esprit que le thème, bien qu’étant le plus souvent équivalent au sujet en français moderne, ne répond pas toujours à une fonction grammaticale précise. Ainsi, dans les deux phrases suivantes, la disposition de l’information (thème -> rhème) reste la même, mais les fonctions syntaxiques varient ; dans la deuxième phrase, l’adverbial de lieu fait donc office de thème plutôt que d’introducteur de cadre :
|
Schéma
de phrase à verbe transitif |
Schéma
de phrase à sujet inversé |
|
La table [THÈME] basse
porte encore les traces de leur dîner. |
Sur la table basse
[THÈME] se trouvent encore les traces de leur dîner. |
Dans la plupart des cas, l’ordre
canonique adverbial de lieu/temps – S (thème) – V instaure un lien sémantique
lâche entre l’adverbial et le verbe, ce qui tend à impartir à l’adverbial un
rôle d’introducteur de cadre ; l’ordre inverse, en revanche, assure un lien
plus étroit et assigne à l’adverbial un rôle de complément à valeur thématique
(cf. Fuchs/Tournier 2003) :
|
Adv (introducteur de cadre) – S (thème) – V |
Adv (complément de lieu) (thème) – V – S |
|
Au plafond
des guirlandes [THÈME] pendaient. (= pendouillaient, étaient mal
accrochées) |
Au plafond
[THÈME] pendaient des guirlandes. (= se trouvaient, pure localisation)
(Fuchs/Tournier 2003) |
3.2.2 Le principe de progression thématique
L’observation des principes thématiques et rhématiques permet au scripteur d’assurer l’enchaînement de deux phrases. Or, la phrase s’inscrivant en règle générale dans ce contexte plus global que constitue le paragraphe, il convient surtout de s’interroger sur la répartition des thèmes et des rhèmes dans des textes suivis. Cette progression thématique revêt trois formes principales en français (cf. Newsham 1977, cité dans James 1980 : 115-116), qui se combinent en de nombreuses variations :
1. La progression à thème constant
2. La progression à thème éclaté
3. La progression à thème linéaire
Voyons-y de plus près. La progression à thème constant permet d’adopter un thème unique qui pourra apparaître sous différentes formes. On peut en donner la représentation schématique suivante :
|
T1-R1 |
Les chats mangent les rats. |
Les chats mangent les rats. |
|
T1-R2 |
Les chats dorment beaucoup. |
Leurs queues sont longues. |
|
T1-R3 |
Les chats chassent les souris. |
Leurs moustaches leur évitent de heurter des
obstacles. |
La colonne de droite comporte une progression à thème constant dans la mesure où les thèmes des phrases successives sont dans un rapport de contiguïté, ou plus précisément de tout à partie.
Voici un exemple caractéristique de ce type de
progression, qu’on confrontera avec sa traduction allemande (nous avons
souligné les thèmes) :
|
sujet grammatical = thème |
variation
des débuts de phrase |
|
La révolution culturelle des années 1965-1975, effet
du développement de l'éducation secondaire, liée à la prolifération des
classes moyennes salariées, est antérieure de dix ans à la crise économique. Elle
se manifeste de façon spectaculaire dans le domaine sexuel et démographique :
chute du taux de natalité, augmentation du nombre des naissances hors
mariage, permissivité. Cette crise culturelle tue le catholicisme dans
les provinces françaises qu'il contrôlait encore vers 1965. |
Die französische
Kulturrevolution von 1965-1975, die eine Folge der erhöhten Bildungsnachfrage in
Verbindung mit der rapiden Vergrößerung des Mittelstandes war, geht der
Erfahrung der Wirtschaftskrise zehn Jahre voraus. Besonders deutlich sind die
Auswirkungen der Kulturrevolution im Hinblick auf Sexualität und
Bevölkerungsstatistik: Rückläufigkeit der Geburtenrate, steigende Zahl von
außerehelich geborenen Kindern, größere Freizügigkeit des Lebenswandels. Mit
der Infragestellung der tradierten kulturellen Werte schwindet auch der
Einfluß des Katholizismus in den französischen Provinzen, nachdem er dort bis
Mitte der 60er Jahre dominant gewesen war. (Henschelmann 1999 : 95-97) |
On notera que les enchaînements à thème constant
qui se manifestent dans le texte français reposent, comme c’est d’ailleurs
souvent le cas, sur une reprise pronominale ou une paraphrase synonymique à
base nominale, qui permettent au lecteur de suivre sans effort le cheminement
des idées. Le thème, qui correspond au sujet grammatical, occupe la position
initiale. Il en va tout autrement en allemand, où la relative liberté de
l’ordre des mots a donné lieu au principe de variation des débuts de phrase,
qui comportent souvent des compléments circonstanciels ou des attributs en
position initiale. Si l’allemand a également recours à la variation
synonymique, celle-ci s’effectue souvent de façon plus subtile et plus prolixe
(cette crise culturelle -> mit der Infragestellung der tradierten
kulturellen Werte). Ainsi, par exemple, l’allemand répugne beaucoup moins à
répéter des noms propres, là où le français évite la reprise des termes
patronymiques (Charles de Gaulle -> celui qui fut le chef de la
France libre) ou toponymiques (en Allemagne -> outre-Rhin).
La progression à thème constant est particulièrement courante dans les textes français qui « thématisent » un ou plusieurs êtres vivants ; c’est le cas notamment des nouvelles brèves et des notices bibliographiques. On se gardera donc de juger ces types de texte à l’aune des principes de style propres à l’allemand en incriminant, par exemple, le manque de variation stylistique.
Venons-en maintenant à la progression à thème
éclaté, dont le paragraphe suivant peut servir d’illustration :
Elle (la religion chrétienne) était présente à chaque instant de la vie des hommes. Les travailleurs vivaient au rythme des cloches qui sonnaient l’heure. Les jours de fêtes religieuses (...), le repos était obligatoire. L’existence d’un homme avait ses étapes fixées par l’Église : le baptême, le mariage, le baptême des enfants, l’extrême-onction. (Bély 2004 : 30)
Dans ce texte, les thèmes des phrases successives
reprennent chacun des éléments différents contenus dans le rhème de la première
phrase (était présente à chaque instant de la vie des hommes), comme
suit :
|
T1-R1 |
Elle – chaque instant
de la vie des hommes. |
|
TR1a-R2 |
les travailleurs ...
(-> des hommes) |
|
TR1b-R3 |
les jours de fêtes
religieuses ... (-> [chaque] instant de la vie) |
|
TR1c-R4 |
l’existence d’un homme
(-> la vie des hommes) |
Passons maintenant à la progression à thème
linéaire, dont voici une représentation schématique :
|
T1-R1 |
Les chats mangent les
rats. |
|
TR1-R2 |
Les rats vivent dans
des trous. |
|
TR2-R3 |
Leurs trous se
trouvent dans de vieux bâtiments. |
|
TR3-R4 |
Ces vieux bâtiments
sont souvent désaffectés. |
Cette progression permet de reprendre un élément rhématique comme thème dans le contexte immédiatement subséquent. Là encore, le français manifeste une nette prédilection pour la reformulation synonymique et la pronominalisation, comme en font foi les exemples suivants :
(synonymie)
Paris s’est ainsi développé de manière continue à partir d’un noyau
central, bulle gonflant au fil des décennies. Cette genèse des formes de
la ville, ... (Pinçon/Pinçon-Charlot : 14)
(pronominalisation)
Cette avancée s’est d’abord faite sur des terres maraîchères par la
construction d’hôtels particuliers. Ce fut l’origine des quartiers les
plus recherchés de la capitale. (Pinçon/Pinçon-Charlot : 16)
À ces trois types majeurs de progression, il
faudrait, pour être complet, ajouter la progression à thème dérivé
(Combettes 1992 : 103-104), qui se rencontre principalement dans les
textes littéraires, où elle aide à ménager un certain suspense et à définir le
cadre dans lequel évoluent les personnages. En voici un exemple caractéristique
cité par Combettes (1992 : 103-104) :
Je
raccompagnai Jacqueline à son studio et rentrai à l’Hôtel du Cirque par une
nuit extraordinairement noire. La chaleur avait été accablante toute la
journée. Le ciel était bouché. L’air était moite. Un orage se préparait.
Les quatre phrases relativement courtes qui
suivent la première sont, pour ainsi dire, « dérivées » d’un thème
sous-entendu du type : le temps était lourd. Nous sommes donc, à
vrai dire, en présence de phrases rhématiques qui apportent uniquement des
informations nouvelles. Leur ordre pourrait d’ailleurs être modifié sans nuire
à la compréhension.
En vue de permettre à l’apprenant allemand de
réaliser sans peine une progression thématique appropriée, nous recommandons
d’enseigner, du moins dans un premier temps, le principe de progression
thématique suivant qui, malgré son caractère simplificateur, permet d’asseoir
la cohérence d’un paragraphe « à la française » :
Principe de progression thématique
On placera le thème en position initiale,
le plus souvent en position sujet ; on combinera les enchaînements
synonymique ou pronominal à thème constant avec une progression à thème
linéaire en veillant à ce que la progression thématique soit adaptée à
l’objectif discursif que l’on vise.
Ce principe, pour fiable qu’il soit, souffre des
exceptions. En effet, le thème peut être précédé par les introducteurs de
cadres évoqués plus haut (adverbiaux de temps et de lieu, marqueurs de discours
du type il est essentiel que, on ne peut nier que, il arrive
que, l’essentiel est de voir que, etc.) et par des subordonnées
courtes. Deux exemples :
L’homme est une énigme.
En effet d’un côté on ne peut nier qu’il est un être de la Nature
(Vergely : 8),
... car, bien que
constamment rognée, cette mixité sociale ...
(Pinçon/Pinçon-Charlot : 6)
Ce que le scripteur débutant de langue maternelle
allemande doit éviter à tout prix, c’est de placer un élément rhématique en
tête de phrase, comme c’est assez souvent le cas en allemand. Il est de fait
qu’en traduction les attaques de phrase rhématiques caractéristiques de
l’allemand aboutissent assez souvent à une modulation de type actif/passif, ce
qui tend à prouver que la langue de Molière ne se plie pas facilement à ce
genre de progression thématique (cf. aussi Blumenthal 1997 : 118-119).
Voyons un exemple :
|
Le 25ème anniversaire de la signature du Traité
franco-allemand de Coopération le 22 janvier 1963, motif de la publication de
cette chronologie documentaire, incite à jeter un regard en arrière et à se
souvenir. Ce traité fut voulu par deux hommes, Charles de Gaulle et
Konrad Adenauer. Au moment de sa signature, ils bénéficiaient déjà de
l’acquis de cinq années d’une coopération toujours plus étroite ... |
Der Anlaß, zu dem diese dokumentierte Chronologie erscheint, der 25.
Jahrestag des deutsch-französischen Vertrags vom 22.1.1963, lädt zum
Rückblick ein und zur Erinnerung. Zwei Männer, Charles de Gaulle und Konrad
Adenauer, vereinbarten diesen Vertrag. Doch blickten sie bei der
Unterzeichnung schon auf fünf Jahre einer immer enger gewordenen
Zusammenarbeit zurück ... (Weisenfeld 1988 : 1) |
Langue à ordre libre, l’allemand effectue souvent
des thématisations par le biais de l’ordonnancement des constituants
phrastiques (p.ex. ... ist ein Problem. Dieses Problem haben wir bisher
nicht wahrgenommen). Dans ces cas, le français se voit obligé de recourir à
des procédés différents, dont voici les principaux :
a)
La
segmentation : (contexte avant : évocation des méfaits des
révolutions) Ce problème qui est le nôtre aujourd’hui, Albert Camus
(1913-1960) a été le premier à le soulever avec force, (...)
(Vergely : 10)
b)
Les
constructions clivées : « L’homme est l’avenir de
l’homme ! » C’est en reprenant cette phrase du poète Francis Ponge
(1899-1988) que Jean-Paul Sartre résume son projet philosophique.
(Vergely : 6)
c)
L’objet
antéposé : Gilbert Ryle (1900-1976), en proclamant :
« Ontologiser, c’est fini ! », résume bien cet état d’esprit. À
l’ontologie, l’école de Vienne a substitué une théorie de la connaissance
s’efforçant de montrer comment, muni de l’expérience ainsi que de la logique,
l’esprit accède à la vérité scientifique. (Vergely : 28)
d)
Le passif (a. se voir, se faire, s’entendre dire) : elle s’est vu décerner
le Clic d’or 2001 (AcadCorp)
e)
L’inversion : de cette expérience vient l’idée que (AcadCorp)
Tout comme le scripteur allemand, son homologue
français peut d’ailleurs utiliser des thématiseurs du type s’agissant de,
pour, côté, niveau, question, sur le plan, au
plan, au niveau, du côté de, en, avec, sur,
dans, concernant, en/pour ce qui concerne, pour ce qui
est de, à propos de. Ceux-ci font l’objet d’un traitement exhaustif
dans de nombreux ouvrages de référence, de sorte que nous n’en citerons pas
d’exemples ici. En revanche, signalons l’existence de thématiseurs invariables
qui sont souvent absents des dictionnaires mais fréquents dans les
textes ; que l’on songe à pour cela, c’est en cela que, ce
faisant, etc. Un exemple :
...
peut-on trouver des structures à cette mosaïque en apparence confuse ? Pour
cela, il faut retracer la façon dont Paris s’est constitué au fil des
siècles (...) (Pinçon/Pinçon-Charlot : 5)
La seule exception importante au principe de
progression thématique énoncé ci-dessus sont les textes littéraires, dans
lesquels les attaques de phrase rhématiques et les progressions à thème dérivé
sont monnaie courante, en français comme en allemand. Dans les textes français à caractère pragmatique,
par contre, le rhème ne figure que très exceptionnellement en début de phrase.
C’est un sujet que l’on réservera aux étudiants avancés. D’après nos
recherches, huit cas principaux peuvent être distingués :
1.
Les constructions clivées du type c’est ...
qui/que et cela fait ... que qui permettent de contraster l’élément
mis en relief avec un élément évoqué dans le contexte ou d’insister sur un
choix parmi d’autres au sein d’un paradigme :
Il s’est montré
courtois à l’égard des efforts de Paris, mais c’est à Washington qu’il a porté
le crédit de ce dénouement heureux. (Schmitt 2004 : 369)
Et quand ils sortent ensemble, c’est au journal télévisé qu’ils se rendent.
(Schmitt 2004 : 370)
2.
La progression à rhème constant, procédé assez
fréquent en français (cf. Newsham 1977) et qui permet de réitérer en fin de
phrase une information déjà disponible.
Dans l’exemple suivant, les constituants initiaux peuvent également être
interprétés comme relevant de l’hyperthème dérivé « l’époque du baroque ». La structure dialectique
étant annoncée dès le titre, un tel enchaînement interphrastique devient
compréhensible :
Baroque et
théâtralité
Le XVIIe siècle s’est passionné pour la mise en scène. Les jésuites incluaient
dans leur enseignement la pratique du théâtre. Le roman regarde, lui aussi,
vers la scène. Scarron, lui-même dramaturge, narre, en 1657, dans Le Roman
comique (...) les aventures d’une troupe de comédiens ambulants. (Hubert 1988 : 53)
3.
Les rhèmes courts que le lecteur peut
« embrasser d’un coup d’œil » :
Pourquoi vivre
vaut-il la peine ? Nul ne saurait se soustraire à une telle
question. (Vergely, 10)
Je considère donc le cybionte comme un organisme planétaire unique. Plus
particulièrement comme la forme la plus avancée d’un cerveau planétaire en
cours de constitution. Il y a plusieurs raisons à cela. (Acadcorp) (cf.
la variante : [il y a] à cela plusieurs raisons)
4.
Les phrases figées : Cette distinction a-t-elle du sens, interroge
Quine ? Rien n’est moins sûr. (Vergely : 28)
5.
Les phrases essentiellement rhématiques qui
présentent successivement des apports d’information annoncés dans une phrase
d’ouverture cataphorique ; ce genre de procédé se combine souvent avec
l’emploi de l’article défini, qui donne au lecteur l’impression d’être en présence de quelque chose de connu, alors qu’en
fait il s’agit d’une information rhématique :
Un souci de
rénovation pédagogique se fait jour durant les dernières années de l’Empire. Les
écoles à plusieurs maîtres se multiplient afin d’adapter l’enseignement aux
possibilités de chaque âge. La formation primaire est sanctionnée par
l’examen du certificat d’études, prévu dans le statut de 1834. Un mouvement en
faveur des bibliothèques populaires, qui a pris corps durant la monarchie de
Juillet, se développe rapidement ... (Léon 1999 : 79)
Cette progression est fréquente avec les verbes d’existence et d’état : Deux problèmes demeurent cependant. D’une part, ... D’autre part, ...
(Acadcorp)
6.
Les effets de contraste. Dans le premier exemple
qui suit, le rhème « la réalité » contraste avec « une
nature » ; dans le deuxième, « les classes populaires »
contraste avec « les pouvoirs », et ce contraste est repris comme
thème par le nom sujet « ségrégation »:
Pour Sartre, cette
recherche de l’essence des choses est une double erreur. D’abord, elle fige
celles-ci en voulant aboutir à une nature. La réalité [RHÈME] n’est-elle pas
vivante, dynamique, changeante, donc mobile, variable, ouverte ?
(Vergely : 6)
Paris, ville
capitale, concentre les pouvoirs dans un espace restreint de 87 km2,
à peu près circulaire. Les classes populaires ont été largement reléguées hors
des limites administratives de la ville, au-delà du boulevard périphérique.
Cette ségrégation redouble l’exclusion sociale, Paris ne cessant de
s’embourgeoiser. (Pinçon/Pinçon-Charlot : 5)
7.
Les relations d’effet à motif ou de
question/réponse ; dans l’exemple suivant, ce genre de relation se fonde à
la fois sur des liens lexicaux implicites entre le nom « décision »
et le verbe « il s’agissait » et sur un jeu sur les valeurs
différentes du passé simple et de l’imparfait : Construit à partir de 1900, le métro, par décision
mûrement réfléchie, s’arrêta aux portes de Paris. Il s’agissait d’éviter le
départ d’une partie des habitants pour une banlieue moins dense (...)
8.
Les cas où l’organisation temporelle ou locale se
superpose à la progression thématique proprement dite : Une enquête organisée en 1863
révèle que près du quart des enfants d’âge scolaire ne fréquentent pas l’école.
La loi du 10 avril 1867, avec l’institution des caisses des écoles,
remédie en partie [RHÈME] à cette situation [THÈME]. (Léon 1999 : 78-79)
3.2.3 Le principe de branchement droit
Le français et l’allemand se distinguent par la façon dont ils répartissent les constituants phrastiques. En effet, le centre de gravité de la phrase française se trouve à droite du verbe, alors qu’en allemand, il se trouve à gauche du verbe et généralement en fin de phrase. Le français admet donc un nombre théoriquement illimité de compléments situés à droite du verbe, alors que l’allemand tend à éviter les relatives qui apportent une information nouvelle en fin de phrase ou plus généralement, les constructions à branchement droit d’une trop grande complexité ou longueur. En outre, le scripteur français donne sa préférence aux sujets courts, qui peuvent néanmoins être augmentés en volume par la mise en apposition. Alors que le français affectionne les appositions antéposées (« Antennenkonstruktionen », voir Krenn 1995 : 206-210), l’allemand n’y recourt que très rarement. Cf. :
Père de deux petits garçons, Y.B. n’a qu’un seul luxe: les voyages. (-> Als Vater ...)
D’où le principe de branchement droit :
On placera en tête de phrase les
constituants les plus courts, et on placera en fin de phrase les constituants
les plus longs. (En
l’occurrence, la longueur des constituants se mesure en termes de syllabes.)
Plus particulièrement, on veillera à extraposer
des groupes prépositionnels faisant partie du groupe nominal sujet :
Plutôt
que : Une polémique sur les responsabilités de cette catastrophe s’est
ouverte. On écrira : -> Une polémique s’est ouverte sur les
responsabilités de cette catastrophe.
On se servira, le cas échéant, de l’inversion qui
permet le rejet d’un sujet long en fin de phrase :
Ensuite
vient un tableau des remèdes ...
Sont également
présents une Anglaise titrée et le gouverneur de la Banque de France
Lorsque la phrase comporte plusieurs constituants
de longueur différente, c’est en général par le groupe le plus long qu’on
terminera. On aura donc :
Afin de
connaître plus en détail les modalités d’application de ce nouveau
dispositif (Adv – CO) ; mais :
pour étudier le dossier plus en détail (CO – Adv)
3.2.4 Principe de l’ordre normal
Dans la plupart des propositions affirmatives, le sujet précède le verbe. La fixité – d’ailleurs toute relative – de cet ordre canonique fait qu’un grand nombre de verbes et de constructions français permettent d’attribuer le comportement d’une personne à un sujet désignant une chose ; en termes plus abstraits, le français permet « l’agentivisation » d’un sujet non agentif. D’où le principe de l’ordre normal :
On choisira entre diverses formulations
possibles celle qui fait figurer un sujet agentif ou « agentivé » en
position préverbale. (Le
sujet peut être précédé par des introducteurs de cadre.)
Voici comment ce principe peut être mis en application :
|
À éviter |
Formulation préférée |
|
Dans l’analyse saussurienne le signe est défini
comme l’unité indéfectible de deux éléments psychiques. (Le signe est défini
... dans l’analyse saussurienne.) |
L’analyse saussurienne définit le signe comme
l’unité indéfectible de deux éléments psychiques. |
|
Sur ce conflit, beaucoup d’encre a coulé. |
Ce conflit a fait couler beaucoup d’encre. |
|
Avec un peu de réflexion, on comprend que ... |
Un bref moment de réflexion permet de comprendre
que ... |
|
Lorsqu’on répète les mêmes compliments il faut
varier la tournure. |
La répétition des mêmes compliments oblige à
varier la tournure. |
On sent d’instinct que les phrases regroupées dans
la colonne de droite permettent au scripteur de gagner en simplicité et en
idiomaticité. La raison principale en est qu’elles reposent sur le principe de
l’ordre normal, soit par le choix d’un verbe permettant l’agentivisation soit
par l’emploi d’un verbe support causatif du genre faire + inf., obliger
+ (qqn +) inf., permettre + (à qqn + ) inf., amener + (qqn
+) à + inf., aboutir + à + inf., risquer + de
+ inf., empêcher + (qqn +) de + inf., etc.
Plus spécifiquement, et malgré les réticences de l’apprenti scripteur germanophone, le respect de l’idiomaticité du français oblige à instaurer comme sujet toutes sortes d’informations de type circonstanciel (lieu, temps, cause, etc.). Quelques exemples caractéristiques :
... une
situation qui voit les prolétaires dire adieu à la social-démocratie ...
Le
présent article vise à ...
Ce sol se refuse à toute espèce d’arbres fruitiers.
La semaine
dernière a vu quelques changements dans la ligue
c’est
ainsi que la côte Adriatique vit se développer une culture typique
La prédilection marquée du français pour l’ordre canonique a d’autres répercussions moins apparentes (cf. Siepmann, à paraître). Faute de place, nous n’en retiendrons que deux : les constructions du type c’est ce qui/que et les phrases pseudo-clivées à base de substantif.
Inexistantes
en allemand et partant sous-representées dans les textes français produits par
des apprenants allemands, les constructions du type c’est ce qui/que
(cf. c’est ainsi que, c’est là que, c’est ici que, c’est
en cela que, c’est pour cela que, c’est alors que, etc.) ont pour
première fonction d’établir un lien étroit avec le contexte antérieur et d’en
anaphoriser des pans plus ou moins larges. Exemples :
La condition de ce renversement, on le voit, est
l’abandon des jeux de rôles passés. C’est ce qui a totalement échappé aux analystes
de la société virtuelle. (AcadCorp)
Ils rejoignirent alors les Rochers, puisque c’est
là que Bussy leur adressa, en mars 1646, une épître en vers. (AcadCorp)
Devant le gîte, il y a l’amphithéâtre. C’est là
que se passe la fête de l’école. (AcadCorp)
Ce que le
scripteur de langue maternelle allemande doit comprendre, c’est que ces
constructions ne sont nullement facultatives, loin de là. Ainsi, pour prendre
le cas le plus simple, remplacer c’est là que par là dans la
dernière phrase-exemple aboutirait à un enchaînement phrastique peu acceptable
en français moderne.
Venons-en
aux phrases pseudo-clivées à base substantivale, qui font pendant aux phrases
pseudo-clivées du type ce qui compte beaucoup pour nous, c’est de leur
enseigner la tradition. Voici quelques exemples caractéristiques avec
leurs traductions allemandes :
|
Le
meilleur moyen de connaître les grands alchimistes est la lecture patiente de
leurs chefs-d’œuvre ... (cf. ce qu’il y a de mieux pour ...) la
différence principale entre A et B tient dans ... (vgl. ce qui sépare A et
B, c’est que) la preuve
en est que le
résultat (en) est que la
conclusion en est que (vgl. ce qu’on peut en tirer comme conclusion ...) (cf. Siepmann
2001 : 105-106 ; 2005) |
am besten
lernt man die großen Alchimisten durch die geduldige Lektüre ihrer
Meisterwerke kennen A und B unterscheiden sich hauptsächlich
dadurch, dass ... das zeigt
sich darin, dass daraus
ergibt sich, dass daraus
folgt, dass |
Ces phrases
comportent un verbe assez faible du type être, résider dans, tenir
dans qui assure un lien entre deux groupes nominaux. Dans une
optique contrastive, cette nominalisation permet au scripteur français
d’observer le principe de l’ordre normal ainsi que les principes thématiques et
rhématiques. En effet, dans la première phrase française, c’est l’adjectif meilleur
modifiant le nom sujet moyen qui est mis en valeur, alors qu’en allemand
c’est l’adverbe am besten. À l’équivalence interlinguistique du
découpage en thème et en rhème correspond donc ici une divergence dans sa
réalisation syntaxique. On pourrait tenir à peu près le même raisonnement sur
les autres phrases-exemples (cf. Doherty 1991 sur l’anglais et Siepmann
2001 : 105-106).
Le principe de l’ordre normal et celui de branchement droit peuvent entrer en conflit. Ainsi, il arrive que l’on veuille commencer sa phrase par un complément de temps ou de lieu, et que le groupe sujet soit plus long et plus saillant que le groupe verbal. Dans ce cas, on se laissera en règle générale guider par le principe de branchement droit. Un exemple :
|
À éviter |
Formulation préférée |
|
(?)En 1838, la Société des sciences de Finlande,
qui fait paraître deux recueils d’essais et de dissertations chaque année,
est fondée. |
En 1838, est fondée la Société des sciences de
Finlande, qui fait paraître deux recueils d’essais et de dissertations chaque
année |
Cette inversion est inacceptable si le verbe est suivi d’un complément
d’objet ou d’un complément d’agent : En 1838 la Société des sciences de
Finlande vit le jour / En 1838 la Société des sciences de
Finlande est fondée par ... (et non pas : *En 1838 vit le
jour la Société des sciences de Finlande). D’autres facteurs qui jouent sur
l’application ou non du principe de branchement droit sont les déterminations
du sujet et du verbe ainsi que le sémantisme du verbe. Les relever ici
exigerait trop de place ; pour plus de détails sur l’inversion en français
contemporain, le lecteur pourra consulter utilement Blinkenberg (1928),
Clifford (1972 : 334-421), Cornish (2001), Confais (1978 : 251-255),
Fuchs (1997), Fuchs/Fournier (2003) et Marandin (2003).
4. Démarches d’entraînement à l’écriture de
paragraphes cohérents
Nous avons proposé dans Siepmann (2003) un
programme d’enseignement de la rédaction anglaise dont les principales
recommandations s’appliquent également au domaine du français langue étrangère
:
1. Distinction entre vocabulaire fonctionnel et
vocabulaire thématique[2]
·
apprentissage
systématique du vocabulaire fonctionnel à l’aide de consignes d’écriture donnant lieu à un texte cible d’un
paragraphe unique
·
introduction
à l’utilisation des dictionnaires unilingues et bilingues et dépouillement de
textes authentiques afin de repérer et d’utiliser à bon escient le vocabulaire
thématique
2. Exécution des tâches d’écriture en classe plutôt
qu’à la maison :
·
la recherche
d’idées, la rédaction proprement dite et la vérification du produit fini
s’effectuent le plus souvent en équipe et sur ordinateur
·
le
professeur ou un bon élève donne une description détaillée de son processus de
production écrite, à la manière des protocoles de pensée à haute voix
·
l’enseignant
supervise les processus rédactionnels des apprenants et fournit une
assistance individualisée
3. Démarche inductive
·
repérage des
structures par les élèves
·
va-et-vient
entre l’analyse d’exemples d’emploi, la pratique d’exercices et la production
libre ou semi-guidée
Concernant le troisième point, le lecteur pourra s’inspirer des exemples donnés dans la section précédente. On peut également proposer des exemples de paragraphes déficients sur le plan interphrastique. Tant que ces paragraphes sont tirés de productions d’apprenant on ne risque pas de fixer des fautes que les apprentis scripteurs n’auraient pas commises autrement. Au contraire, la confrontation d’un paragraphe mal construit avec une proposition de correction nous semble le meilleur moyen de bousculer ou, pour reprendre le terme de Selinker, « défossiliser » les automatismes langagiers solidement établis chez l’apprenant. Il est donc souhaitable que l’enseignant frais émoulu de l’université se mette à constituer un corpus de paragraphes défectueux dans lequel il pourra puiser tout au long de sa carrière.
Dans ce qui suit, nous laisserons de côté les
phases de la recherche d’idées et de la révision de texte pour nous concentrer
sur les exercices intervenant au cœur de la mise en paragraphe. Au niveau du
contenu, il va sans dire que l’on favorisera, du moins dans un premier temps,
les tâches d’écriture qui touchent l’apprenant et qui suscitent une envie de
dire, une envie de témoigner sur son vécu ou d’échanger des points de vue. Nous
citerons, à titre indicatif, les créations littéraires (cf. Caspari 1995) et
les journaux, intimes ou autres, commentant le cours de français, l’actualité
régionale et nationale (cf. Wernsing 2004), etc. En vue de préparer l’apprenant
aux situations d’écriture extrascolaires, la priorité doit cependant aller à la
multiplicité de textes à caractère pragmatique (lettres d’affaires, lettres de
motivation, CVs, articles de presse, comptes rendus de réunions, résumés de
livres et d’articles scientifiques, etc.) plutôt qu’aux textes littéraires.
Dans ce domaine, l’enseignant peut prendre appui
sur les différents types d’exercices mis au point par l’approche
« current-traditional » pratiquée aux États-Unis (voir, par
exemple, Stanford/Smith 1980). Quelques exemples d’exercices qui s’inscrivent
dans cette perspective vont maintenant être passés en revue.
a) Exercices sur les rapports d’inclusion
ou d’implication
Ce type d’exercice donne à l’apprenant l’occasion d’appréhender l’importance des relations de superordonné à hyponyme dans la construction de paragraphes. En voici deux exemples parlants :
1. Quel est le mot ou le morceau de phrase le plus
général, susceptible d'apparaître dans la phrase-sujet?
a) le bouleau, le châtaignier, l'arbre, le
palmier, le saule pleureur
b) étudier le style, apprendre le vocabulaire
fonctionnel, apprendre à rédiger en français, rédiger des paragraphes
2. Trouvez trois ou quatre phrases plus
spécifiques pour étayer les phrases-sujets suivantes.
a) Rédiger un texte dans une langue étrangère est
difficile.
b) La rationalité des hommes leur confère des
avantages sur les animaux.
b) Exercices de remise en ordre
L’apprenant doit remettre en ordre des éléments
volontairement brouillés à partir d’un texte authentique (exemple 1) ou rayer
des éléments qui ne sont pas au service de l’idée-thèse du paragraphe (exemple
2).
1. Identifiez la phrase-sujet et mettez les
phrases dans le bon ordre.
(1) Le monde n'est pas le même. (2) Les sciences, la morale, la politique... ne
sont pas les mêmes. (3) Mais leur sagesse n'est pas la nôtre. (4) Le maximum de
bonheur, dans le maximum de lucidité : c'est ce que les Anciens appelaient
« sagesse », qui donnait sens à leur philosophie, et à leur vie. (5)
Ou la nôtre, plutôt, ne saurait reproduire, purement et simplement, la leur.
(6) Comment aurions-nous la même vie, la même façon de nous sauver ou de nous
perdre ? (7) La société n'est pas la même.
2. Les paragraphes suivants contiennent des idées
sans rapport avec la phrase-sujet ou l'idée-thèse. Rayez les phrases peu
pertinentes.
Un narcissisme outrancier est le signe d'un
infantilisme certain. Tout jeune enfant nourrit des fantasmes de
toute-puissance. Pour compenser imaginairement son manque d'autonomie. Et
également parce que, pour ses parents, il est « sa Majesté le
bébé ». Qui plus est, il y a des bébés qui pleurent beaucoup. Or, si
certains individus demeurent à vie dans cette position de Prince aux dents
longues, c'est que, tout simplement, elle est très confortable, car elle leur
donne un but.
c) Exercices lacunaires
Le texte de départ a été dépouillé de sa
phrase-sujet ou d’autres éléments assurant la cohésion textuelle. L’apprenant
est alors invité à compléter les espaces vides sur le mode de la préservation
sémantique. Exemple :
Trouvez une phrase-sujet
appropriée.
....................................... certaines sont
parlées par plusieurs centaines de milliers, voire plusieurs millions de
personnes, d'autres seulement par quelques milliers, voire quelques centaines,
comme certaines langues de Nouvelle-Calédonie ou de Guyane ; certaines ont une
littérature, parfois ancienne et prestigieuse (comme l'occitan), d'autres ne
sont même pas écrites ; certaines sont encore très vivaces, d'autres, dont la
transmission familiale a cessé, sont en sursis.
d) Exercices d’écriture parallèle
Ce genre d’exercice fournit à l’apprenant matière
à imitation. Les moteurs de recherche sur Internet, avec leurs possibilités de
recherche par critères croisés, nous permettent de trouver assez facilement un
ou plusieurs documents associés soit au thème soit à la structure du texte que
l’on souhaite produire. Le travail de l’apprenant consistera alors à imiter la
structure du texte original tout en traitant un sujet différent, ou bien à
analyser le lexique des documents de référence afin de le réutiliser dans un
texte portant sur le même sujet.
e) Exercices de production autonome
La production autonome constitue l’étape ultime
d’un long parcours. À la production tout à fait libre, on préférera donc, dans
un premier temps, la production semi-guidée sur la base de tableaux, d’images
et/ou de consignes d’écriture, et on fera en sorte que l’apprenti scripteur ait
sous les yeux une grande partie du vocabulaire nécessaire à une tâche
d’écriture donnée.
5. Conclusion
L’apprentissage de l’écrit demande une attention toujours renouvelée à des détails si nombreux qu’ils semblent menacer d’étouffement l’esprit de l’apprenant. C’est la prise de conscience de ce péril qui nous a motivé à ramener à quelques principes simples le travail d’élaboration du paragraphe. Ceux-ci permettront à l’apprenant de contrôler son propre processus rédactionnel et d’acquérir des automatismes en L2 allant à l’encontre de ceux que lui suggère sa langue maternelle.
Il nous reste à signaler que l’application de ces principes à des activités d’écriture exige de la part de l’enseignant une grande souplesse et une réelle maîtrise de la langue-cible. En effet, il ne s’agit pas de règles rigides auxquelles il faut s’astreindre dans tous les cas, tant s’en faut. Il est des circonstances où l’écrivain chevronné sera amené à violer tel ou tel principe pour des raisons d’expressivité. Chacun écrit avec son tempérament, et nous savons tous la difficulté qu’il y a à déclarer un énoncé irrecevable sur le plan textuel. Tout au plus pourrions-nous parler de solutions plus ou moins bonnes que l’on discutera à la lumière des principes proposés.
Bibliographie
Adamzik, Kirsten (2001), Kontrastive
Textologie: Untersuchungen zur deutschen und französischen Sprach- und
Literaturwissenchaft. Tübingen: Stauffenburg.
de Beaugrande, Robert
(2003), « There is no such thing as syntax — And
it’s a good thing too! » In Josef Hladký (éd.) Language and Function: To the
Memory of Jan Firbas. Amsterdam: Benjamins, 2003, 23-38.
Bély, Lucien
(2004), Une histoire de la France. Rennes : Éditions Ouest-France.
Blinkenberg,
Andreas (1928), L’ordre des mots en français moderne. Copenhague : Levin
& Munksgaard.
Blumenthal, Peter (1980), La
syntaxe du message. Application au français moderne. Tübingen :
Niemeyer.
Blumenthal, Peter (1997), Sprachvergleich
Deutsch-Französisch. Tübingen :
Niemeyer.
Bräuer, Gerd (éd.) (2004), Schreiben(d) lernen. Hambourg : Körber-Stiftung.
Candlin, Christopher
N. et Ken Hyland (éds.) (1999), Writing: Texts, Processes and Practices
Londres : Longman.
Caspari, Daniela (1995), Kreativität im fremdsprachlichen Literaturunterricht. Berlin: Berliner Institut für Lehrerfort- und weiterbildung und Schulentwicklung.
Charolles,
Michel (1997), « L'encadrement du discours; univers, champs, domaines et
espaces », Cahier de Recherche Linguistique 6. Nancy : Université
Nancy 2, 1-73.
Clifford, Paula M. (1972), Inversion of the Subject in French
Narrative Prose from 1500 to the Present Day. Oxford : Blackwell.
Combettes, Bernard (1992), L’organisation
du texte. Metz : Centre d’analyse syntaxique de l’Université de Metz.
Confais, Jean-Paul (1978), Grammaire explicative. Schwerpunkte der französischen Grammatik für Leistungskurs und Studium. Munich : Hueber.
Cornish, Francis (2001), «
L’inversion locative en français, italien et anglais : propriétés syntaxiques,
sémantiques et discursives » Cahiers de Grammaire 26, 101-123.
de Closets, François (1996),
Le bonheur d’apprendre et comment on l’assassine. Paris : Seuil.
Cresswell, Andy (2000), «
Self-monitoring in student writing: developing learner responsibility » ELT Journal 3: 235-244.
Doherty, Monika (1991), « Informationelle Holzwege : Ein Problem der Übersetzungswissenschaft » Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik 84 : 30-49.
Fuchs, C. (éd.)
(1997), La place du sujet en
français contemporain. Louvain : Duculot.
Fuchs, Catherine et Fournier, Nathalie (2003),
« Du rôle cadratif des compléments localisants initiaux selon la position
du sujet nominal » Travaux de Linguistique 47 : 79-109.
Gass, Susan M. et Selinker, Larry
(1994), Second Language Acquisition: An Introductory Course. Hillsdale,
NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Grabe, William et Kaplan,
Robert B. (1996), Theory and Practice of Writing: An Applied Linguistics
Perspective. Londres : Longman.
Grünbeck, Bernhard (1976), Moderne deutsch-französische Stilistik
auf der Basis des Übersetzungsvergleichs. Teil 1. Ordnungsliebe und logisierende Präzision
als Übersetzungsdominanten. Heidelberg : Winter.
Grünbeck, Bernhard (1983a), Moderne
deutsch-französische Stilistik auf der Basis des Übersetzungsvergleichs. Teil
II. Konzision als Übersetzungsdominante. Heidelberg : Winter.
Grünbeck, Bernhard
(1983b), Moderne
deutsch-französische Stilistik auf der Basis des Übersetzungsvergleichs. Teil
III. Harmonie als Übersetzungsdominante. Heidelberg : Winter.
Hammerly, Hector
(1991), Fluency and Accuracy. Clevedon: Multilingual Matters.
Hannay, Mike et
Mackenzie, Lachlan (1996), Effective Writing in English. A resource guide.
Groningen: Martinus Nijhoff.
Hatim,
Basil et Mason, Ian (1990), Discourse and
the Translator. Londres :
Longman.
Henschelmann, Käthe (1980), Technik des Übersetzens Französisch-Deutsch.
Heidelberg: Quelle & Meyer.
Henschelmann, Käthe (1999), Problembewusstes Übersetzen: Französisch-Deutsch. Ein Arbeitsbuch. Tübingen : Narr.
Hoey, Michael (1991), Patterns
of Lexis in Text. Oxford : Oxford University Press.
Hubert, Marie-Claude (1988) Le théâtre. Paris : Armand Colin.
James, Carl (1980), Contrastive
Analysis. Londres :
Longman.
Kortmann, Bernd (1998), « Kontrastive Linguistik und Fremdsprachenunterricht. » in Börner, Wolfgang et Vogel, Klaus (éds.), Kontrast und Äquivalenz. Beiträge zu Sprachvergleich und Übersetzung. Tübingen : Narr, 136-167.
Krenn, Herwig (1995), Französische Syntax. Berlin : Erich Schmidt.
Lado, Robert (1957), Linguistics
across cultures, applied linguistics language teachers. Ann Arbor, MI :
University of Michigan Press.
Le Draoulec, Anne et
Péry-Woodley, Marie-Paule (2001), « Corpus-based identification of
temporal organisation in discourse », in Rayson, P. et al. (éds.), Proceedings of Corpus
Linguistics 2001, University of Lancaster, 159-166.
Longacre, Robert E. (1979), « The
paragraph as a grammatical unit. » in Givon, Talamy (éd.), Syntax and
semantics. Vol. 12. Discourse and syntax, New York : Academic Press,
115-134.
Léon, Antoine (1999), Histoire de
l’enseignement en France. (Collection « Que sais-je »). Paris :
Presses Universitaires de France.
Marandin, Jean-Marie (2003), « Inversion du sujet
et structure de l'information dans les langues romanes », in Danièle Godard
(éd.), Langues romanes. Problèmes de la phrase simple, Paris: Éditions du
CNRS.
Newsham, G. (1977), The Paragraph
in French and English. Montréal :
Université de Montréal (Thèse de doctorat, Faculté des Sciences et de
l’Éducation).
Oldenburg, Hermann (1992), Angewandte Fachtextlinguistik: „Conclusions“ und Zusammenfassungen. Tübingen : Narr.
Pinçon, Michel et Pinçon-Charlot, Monique (2004), Sociologie
de Paris. Paris : La Découverte.
Schmitt, Uta (2004), Diskurspragmatik und Syntax. Die Funktionale Satzperspektive in der
französischen und deutschen Tagespresse unter Berücksichtigung
einzelsprachlicher, pressetyp- und textklassenabhängiger Spezifika. Francfort-sur-le-Main : Lang.
Siepmann, Dirk
(2005a), Discourse Markers across Languages. A contrastive study of
second-level discourse markers in native and non-native text with implications
for general and pedagogic lexicography. New York : Routledge.
Siepmann, Dirk (2005b), « Linguistische und didaktische Aspekte der Übersetzung von Mehrwortgliederungssignalen am Beispiel der Suggestoren. » in Kovtyk, Bogdan/Wendt, Gabriele (éds.), Ausbildung von Übersetzern im neuen geeinten Europa 2004 – linguistische, didaktische und psychologische Aspekte. Berlin: Logos, 123-142.
Stanford, Gene et Smith,
Marie N. (1980), Better Writing. From Paragraph to Essay. Fort Worth : Harcourt Brace.
Truffaut, Louis (1983), Problèmes linguistiques de traduction allemand-français. Guide de l'étudiant et du praticien. Munich : Hueber.
Trumpp, Eva Cassandra (1998), Fachtextsorten kontrastiv. Englisch-Deutsch-Französisch. Tübingen : Narr.
Vergely, Bertrand (1998), Les philosophes contemporains. Toulouse : Milan.
Weisenfeld, Ernst (éd.) (1988), 1948-1988.
Deutschland – Frankreich. Ein neues Kapitel ihrer Geschichte. France – Allemagne. Un nouveau chapitre de leur histoire. (Chronologie – Documentation conçu et réalisé par les revues Dokumente
et Documents et par le Deutsch-Französischen Institut Ludwigsburg). Bonn : Europa Union Verlag.
Wernsing, Armin Volkmar
(2004), « Für Tricolore französisch schreiben », in Bräuer, G. (éd.) : 58-70.
Williams, Joseph M. (1990), Style.
Toward Clarity and Grace. Chicago : The University of Chicago Press.
Williams, Joseph M. (2000), Style.
Ten Lessons in Clarity and Grace. New York : Longman.
Wolff, Dieter (1992), « Zur Förderung der zweitsprachlichen Schreibfertigkeit », in Börner, Wolfgang et Vogel, Klaus (éds.) (1992), Schreiben in der Fremdsprache Bochum: AKS, 110-134.
[1] Ces principes s’inspirent des travaux de
Hannay/Mackenzie (1996) pour l’anglais et de Blumenthal (1980) pour le
français.
[2] Nous préférons les termes
« vocabulaire fonctionnel » et « vocabulaire thématique »
aux termes consacrés « mots outils » et « mots
sémantiques », étant donné que ces derniers ne tiennent pas compte du
caractère collocatif du langage.