This article was published in Lebende Sprachen
3/2001
Dirk Siepmann
Multi-word Discourse Markers in Translation: a
Corpus-based Investigation into Restrictors
Abstract
The
present article attempts to give a detailed cross-linguistic picture of such
second-level markers as erschwerend kommt
hinzu, dass. These items may be assigned to the pragmatic-functional
category of second-level markers I have termed 'restrictors'. As their name
suggests, restrictors indicate a restriction. More specifically, they signal
that the stretch of discourse to which they refer reduces the ambit, or the
significance, of either the preceding or the subsequent discourse. Common
lexicalized restrictors include but,
however, anyway, in any case or at
least, to name but a few English examples. Multi-word restrictors are
lexico-syntactically more diverse, ranging from prepositional phrases (to my knowledge) through sentence
fragments (a word of warning about ...)
to clauses of concession (having said
that) and other subordinate clauses (wenn
ich richtig sehe).
1. Introduction
In
the last ten years there has been an upsurge of interest in the
cross-linguistic investigation of discourse markers. Most of the relevant
studies deal with lexicalized markers that have already been subjected to
monolingual analysis: for example, Ballard (1995) and Quillard/Akhras (1996)
are concerned with similarities and differences between the English coordinator
and and its French counterpart et; Macnamara (1995) seeks to identify
English translation equivalents for French adversative connectors;
Fraser/Malamud (1996) make an insightful comparison of the behaviour of English
and Spanish contrastive discourse markers such as but or pero; Salkie/Oates
(2000) investigate a collection of cases where English although corresponds to French mais.
By contrast, little is known about discourse devices which might be described
as 'multi-word' or 'second-level' markers (Siepmann, in preparation). A second-level marker, in its simplest definition, is a
recurrent multi-word expression performing a pragmatic and/or
text-structuring function. There remains a conspicuous dearth of investigations
into this kind of phraseological unit, with the notable exception of
Gallagher's (1992) study of the German signalling device erschwerend kommt hinzu, dass and a few entries in Grieve (1996).
Building
on the work of these predecessors, the present article attempts to give a much
more detailed picture of such second-level markers as erschwerend kommt hinzu, dass. These items may be assigned to the
pragmatic-functional category of second-level markers I have termed
'restrictors'. As their name suggests, restrictors indicate a restriction. More
specifically, they signal that the stretch of discourse to which they refer
reduces the ambit, or the significance, of either the preceding or the
subsequent discourse. Common lexicalized restrictors include but, however, anyway, in any case or at least, to name but a few English
examples. Multi-word restrictors are lexico-syntactically more diverse, ranging
from prepositional phrases (to my
knowledge) through sentence fragments (a
word of warning about ...) to clauses of concession (having said that) and other subordinate clauses (wenn ich richtig sehe). From a
textlinguistic perspective, two broad divisions are discernible, viz. anaphoric
vs. cataphoric restrictors. Anaphoric restrictors such as with this in mind indicate that the preceding discourse was of the
order of a restriction, whereas cataphoric restrictors such as einschränkend sei darauf hingewiesen, dass
signal that the preceding discourse is about to be qualified. In pragmatic
terms, Gil's (1995) distinction between Diskursbrücken,
or linking adverbials, and Diskurskommentare, or stance adverbials,
may be invoked. Many restrictors serve as linking adverbials, while restrictive
stance adverbials are a relatively small group.
It
is impossible in the space of a brief article to do justice to the full range
of multi-word restrictors available in English, French and German. I shall
therefore focus on just two pragmatic-functional categories:
·
restrictors introducing an adverse point
·
restrictors introducing an additional adverse
point
The study draws its data from three different types of
computer-readable text archive in each language:
·
the largest reference works available on CD-ROM
(Britannica CD, CD-ROM UNIVERSALIS,
Gabler Wirtschaftslexikon CD-ROM); these will be cited respectively as EB,
EU, GW.
·
CD-ROM editions of wide-circulation quality
newspapers and magazines (The Times, The
Guardian, The Economist, Le Monde, Les Echos, Frankfurter Rundschau,
Süddeutsche Zeitung); the English, French and German corpora compiled from
these sources will be referred to respectively as NE, NF and NG.
·
a twenty-million word corpus of academic texts
produced from reviews, journal articles, doctoral theses and portions of books.
The corpora contain only complete texts, with the one exception of book
chapters, which are usually self-contained in their discursive structure. The
domains represented in the latter are literature, linguistics, history,
sociology, philosophy, psychology, economics, musicology, theology, political
science, education, law and medicine. 1980 was taken as the baseline year for
the selection of published material, although less than 20 per cent of the
corpus texts predate 1990. The English, French and German academic corpora will
be cited respectively as CAE, CAF and CAG.
2. Restrictors introducing an adverse point or a minor
restriction
Second-level
markers of this type fall into two major syntactic categories: nominal and
verbal constructions. The primary function of both is to introduce a minor
contrast with what precedes, or, more specifically, a warning, caveat or
objection. I shall first discuss general similarities and differences in
function and syntactic realization between English, French and German nominal
restrictors (Section 2.1) before proceeding to consider nominal and verbal
restrictors separately for each language (Section 2.2-2.4). I conclude by
discussing the question of translation equivalence (Section 2.5). To make the
scope of this investigation more manageable, I have deliberately excluded from
consideration restrictors which overtly express criticism, such as kritisch ist anzumerken, dass. The
following table provides a brief overview of the set under discussion:
|
the catch / caveat / constraint / difference
/ difficulty / downside / drawback / exception / problem / proviso / snag /
trouble / twist is that the objection to this is that one difference / a problem is that (etc.) the only constraint is that a great handicap is that (etc.) except that / save that with the caveat / constraint / difference /
exception / restriction / peculiarity / proviso / twist that subject to the proviso that with the crucial proviso that with the principal difference that with the added twist / handicap /
disadvantage / complication that some caveats are needed (etc.) a word of caution is in order (etc.) First, a note of caution. A word of warning about It must be borne in mind that (etc.) it should be noted that (etc.) it is important to remember that (etc.) note that |
la différence est que la (seule) difficulté / le (seul) hic / le malheur / l'os / le problème,
c'est que seule différence : (etc.) avec une différence : avec une légère nuance: A quelques réserves près, toutefois Avec une nuance significative, cependant Avec une différence fondamentale, cependant: avec ce paradoxe que (etc.) sauf que / excepté que / sinon que à ceci près que / à cela près que à la différence / nuance / réserve près que à cette différence / exception / nuance / parenthèse / particularité /
réserve près que à ce détail / paradoxe près que (etc.) avec cette différence que une dernière restriction est à faire encore: une réserve néanmoins il est permis de faire quelques réserves il existe cependant une réserve quelques ombres au tableau, cependant: une grande prudence sur ce point est de mise :
(etc.) |
ein Unterschied ist, dass eine Besonderheit ist, dass die Einschränkung jedoch ist, dass das Problem ist, dass die zweite Schwierigkeit ist, dass das (etc.) Mit einer Einschränkung: (etc.) wenn man davon absieht, dass (rarely: abgesehen davon, dass) einmal davon abgesehen, dass außer dass / nur dass mit dem Unterschied, dass mit dem gravierenden Unterschied, dass (etc.) mit der Einschränkung, dass unter/mit dem Vorbehalt, dass mit der einen Ausnahme, dass mit der Maßgabe, dass mit der Besonderheit, dass wobei allerdings einschränkend muß jedoch festgehalten werden, dass (etc.) dabei ist zu beachten, dass (etc.) zu bedenken ist, dass (etc.) dem steht entgegen, dass ich muß vorausschicken, dass es sei bereits hier vorweggenommen, dass einschränkend sei hier allerdings vorweggenommen, dass vorwegnehmend ist klarzustellen, dass (etc.) man muß sich davor hüten (+ INF.) |
Fig. 1: Restrictors
introducing an adverse point
2.1 Noun-based restrictors
The
above overview indicates that, in English and French, most restrictors of this
type are built around an abstract head-noun; German, while also offering a fair
number of such constructions, appears to favour verbal constructions. The
nominal restrictors in this group may be seen as more specific variants of the
lexicalized conjunctions except that /
save that, à ceci près que / sauf que (etc.) and nur dass / außer dass. Grieve (1996: 33), in a
brief overview of some French members of this set, wrongly claims that 'there
is no neat English equivalent' for the French structures. As a scrutiny of the
above list of corpus examples will show, there are in fact a number of fairly
obvious correspondences between the languages in question: with the difference that - avec cette différence que - mit dem
Unterschied, dass; with the peculiarity that - avec cette particularité que -
mit der Besonderheit, dass; with the exception that - à cette exception
(parenthèse) près que - mit der einen Ausnahme, dass. Another criticism
that could be made of Grieve (1996) is that he overestimates the frequency with
which à ceci près que and its
variants are placed at the beginning of a new sentence rather than inside the
sentence they qualify, putting such cases at 80 per cent of all occurrences. A
rapid trawl through any corpus of contemporary French reveals that this figure
must be revised downwards to around 50 per cent. This is nevertheless an
interesting fact insofar as sentence-initial placement is infrequent with the
English equivalents of à ceci près que.
2.1.1 Function
The
nominal restrictors in question are almost identical in function to their
lexicalized counterparts, as illustrated by examples like the following:
Teams like Andorra, Germany, Lithuania have
been involved but the driving forces are the same, with the difference that
England, and perhaps France, are up there, too. (NE)
When he spoke in 1972 as the first Jew to give
the opening address to the Presbyterian College in Belfast where his grammar
was a standard textbook he exhibited two ancient Byzantine lamps. They were
almost the same, except that one was decorated with a cross at its end,
the other with a seven-branched candlestick (the menorah) over a palm branch.
(NE)
Part
of the semantic prosody of these connectors is that the preceding discourse
sets up an expectation which is then qualified in the subsequent discourse.
Thus, as in the above examples, words signifying identity may be found in the
preceding context, and the subsequent discourse then proceeds to name minor
points of dissimilarity. It should be noted that, while except that, à ceci près que
and außer, dass can always be
substituted for their nominal variants, the converse does not hold good, as
seen in the following example, where with
the difference that could not be substituted for except that.
they will achieve nothing except that at
the next election the Conservatives will be consigned to opposition (NE)
It
is also noteworthy that, in all three languages, these restrictors have scope
over a stretch of text which is usually no longer than two sentences at most,
and may be as short as a noun or adjective phrase. Consider the following
examples:
An understandable slip, you might think, except
that Celtic supporters tend to be less than understanding when the names
Paul McStay and Raith Rovers happen to
crop up in the same sentence. (NE)
Still, his happiness in retirement is clearly
real, save that the new compilation allowed him to do new links and
you just know he needed no second
bidding. (NE)
One of the attractions for Latin Link is that
it will be following in the steps of British adventurers, sailors, traders and
administrators, who were active in and around the Mosquito Coast in the 17th,
18th and 19th centuries (the region was
only formally handed over to Nicaragua in 1894) but with the difference that
it has wholly peaceful intentions. (NE)
C'est un exemple d'hypercollision, analogue à celui de l'Himalaya, à
ceci près que la cicatrice téthysienne est ici en avant du cisaillement
crustal qui la recouvre. (EU)
Dès l'entrée du 29, Regent's Park Road, une petite rue de la partie la plus
fleurie et bourgeoise du quartier de Camden, à Londres, on comprend beaucoup de
choses. Derrière deux jeunes standardistes, un immense tableau, réplique du
collage qui illustrait la pochette de l'album des Beatles, Sgt Pepper's Lonely
Hearts Club Band, vous accueille dans le petit monde du label Creation. A
ceci près que ce ne sont plus les visages de Marilyn Monroe, Karl Marx,
Oscar Wilde ou William Burroughs ni ceux de John, Paul, George et Ringo qui
composent la galerie de portraits, mais les photos des membres de Primal
Scream, My Bloody Valentine, Jesus and Mary Chain, Oasis et d'autres artistes
maison qui entourent le parterre de fleurs rouges dessinant le nom de la maison
de disques à la place de celui des "Fab Four". (NF)
En Bulgarie, ce n'est pas encore le cas à Belgrade, il existe, depuis
l'alternance, une sorte de dialogue entre le pouvoir et l'opposition, et il
semble d'ailleurs que celle-ci ait été surprise par l'ampleur des dernières
manifestations qu'elle n'avait pas officiellement organisées. Mais les
pourparlers, ouverts samedi, ont vite tourné court. Alors, comme en Serbie, les
défilés vont se poursuivre quotidiennement devant le Parlement de Sofia. A
cette différence près que les syndicats bulgares - ils l'ont annoncé -
pourraient bien se joindre rapidement au mouvement et décréter une grève générale.
(NF)
Georges Mazarguil, natif de Sousceyrac, ouvre, en 1926, à la porte Maillot,
un établissement à l'allure d'un vieux bateau de ligne, avec boiseries et
cuivres. Et tout au long des coursives, l'on poursuit la vraie tradition d'un
passé culinaire - gigot, fraise de veau, abats et pied, avec de bonnes frites.
Un conservatoire de l'ancienne cuisine. A cette différence près que le
produit n'est plus ce qu'il était. En entrée, harengs marinés, tête de veau
sauce gribiche, escargots de Bourgogne, puis les grands classiques,
andouillette, tripes, morue fraîche-purée de pomme de terre. (NF)
That
said, however, additional observations based on higher-resolution detail show a
number of divergences between the languages in question, to be discussed
separately below.
2.1.2 Syntactic realizations
The
nominal restrictors with which we are concerned occur in two different
environments:
a)
in prepositional phrases with the respective
frames with/on + the (+ adjective) + noun + that, avec + definite
article/demonstrative pronoun + noun + que,
mit/unter + definite article (+
adjective) + noun + dass or
b)
as subjects of clauses with that-clause complements, with the
peculiarity that the latter environment cannot be occupied by all the French
and German nouns in question (une
différence est que vs. *une réserve est que).
The
appositive clause introduced by that,
que or dass respectively is the 'lexical realisation' (Winter 1982) of the
head-noun. In other words, the clause following the restrictor expands the
noun, signalling what the difference, caveat, handicap, etc. consists in.
Indeed, the English frame with the (+ adjective) + noun + that may be seen
as a frozen syntactic variant of a participial clause from which the participle
being has been dropped. Evidence for
this comes from occasional occurrences such as the following:
This income splitting plan seems very similar
to the tax system in place back in 1948, with the only major difference
being that the combined rate would be split in half and taxed at half the
rate twice, with the same result as before. (CAE)
2.2 English nominal and verbal restrictors
This
section discusses English nominal and verbal restrictors in sequence.
2.2.1 English nominal restrictors
The
present study is not the first to discuss the phraseological constraints placed
on the set of English nouns which go to make up nominal restrictors, but it is
the first to do so from a pragmatic-functional perspective and in an exhaustive
manner. In an overview of English nouns controlling appositive that-clauses, Francis (1993: 153)
claimed that 'proviso occurs only in
the environment with the proviso
that/subject to the proviso that' and 'difference
requires the environment with the
crucial/key/important difference that', as well as adducing evidence to
suggest that complication occurs only
in existential clauses or in the environment with the added complication that. My own intuitions about the
language, and the corpus enquiries I have conducted, clearly belie these
claims; proviso, difference and complication
are found with the copular verb be
and a that-clause complement, as are caveat, constraint, disadvantage,
exception, handicap, peculiarity and
twist. Proviso also occurs in the environment on the proviso that, and difference
can also be modified by the pronoun only
or by other adjectives such as major,
principal, primary or vital. Here
are a few examples of these nouns occurring both in the with-frame and the copular-clause environments; it should be noted
in passing that only a handful of the copular-clause uses and none of the with-frame uses identified here have
been recorded in the extensive Cobuild
study of English nouns (Sinclair 1998):
Britons spent 12.5m nights in West Germany (as
it then was); on the West German figures, Britons spent only 2.5m nights there.
With the caveat that almost every figure in this survey is suspect, it
can at least be said that the world travel and tourism industry is huge. (NE)
Loach's movie, like Tarantino's, is about men
shooting each other, with the caveat that those who went off to the
Spanish civil war applied an ideology to their trigger fingers. (NE)
From one point of view, gene therapies are
transplants; from another, they are just drug treatments with the added
twist that the drug is being made inside the body. There already exist sets
of rules for trying out drugs. (NE)
The principal caveat is that an institution should adopt and
customize guidelines that are suitable for the prevailing conditions and enlist
the support of the entire health care team to enforce the guidelines. (CAE)
Another complication is that state universities often establish
separate campuses across the state. (CAE)
The second important complication is that some rides may be used to capacity.
(CAE)
The only constraint is that the narrow-universe-band system
must not ask the broad-universe-band systems what they are doing. (CAE)
The exception is that the PC, unlike Apple and Acorn
computers, is not capable of reading a range of disc formats. (NE)
A big handicap is that their organisations tend to be more
complicated - and hence more heavily staffed with costly expatriate managers -
than those of their Japanese rivals. (NE)
The proviso is that nothing goes seriously wrong with the economy.
(NE)
But the twist is that in Vattimo's argument, this is not
simply vanguardism (NE)
Three
further sets of constraints need to be mentioned. Firstly, there is some
evidence pointing to restrictions on adjectival complementation of the nouns
under discussion. The corpus data suggests that the noun complication is usually pre-modified by another or a further, but
rarely by the indefinite article alone. This means that SLDMs with the head complication would be more conveniently
classified as restrictors introducing an additional adverse point. Corpora
larger by at least one order of magnitude would be needed to fully elucidate
such questions.
The
second type of constraint concerns the placement of nominal restrictors
introduced by with. With the caveat that is the only one to
occasionally occupy sentence-initial position; all the other members of the set
are placed at the beginning of a subordinate clause following the main clause.
The subordinate clause is sometimes set off by a colon:
My discussion of the rise of discourse on han in Korea demonstrates this typology,
though with one very important caveat: discourse on han points out the identity of the Utopian with pain. (CAE)
The
third constraint is a stylistic one: two of the restrictors in question, namely
those based on catch and snag, tend to occur only in newspaper
language.
There
is also some evidence of with-frames
realized as complete mini-sentences:
Are the rest all neophytes? Yes, with a
caution: some neophytes are more serious than others.
In 1992, suburban commuters on the Long Island
Expressway in New York made off with about Dollars 300,000 that fell from a Wells Fargo truck. The cynic's conclusion is that, in a country
where casino gambling is now elevated
to the status of 'economic development', an armoured car spewing out money is
just another accepted route to success. With one small difference.
Gambling-money is put up by people willing, and even eager, to risk it. (NE)
A
final point to be noted is that restrictive second-level markers with the frame
with/on + NP + that may co-occur with the adversative one-word connectors but, albeit
and though:
Browning repeats the desire of Gluck's Euridice
for "un sguardo solo [a single look]," but with the difference
that his Eurydice seems to have an instinctive understanding that what she
asks for may cancel out her redemption from the Underworld. (CAE)
Instead he gave them something close to
whole-hearted backing, albeit with the caveat that perhaps there will
have to be some form of regulation to control the power of the new media
regulator. (CAE)
Over
and above this, there is a whole range of sentence-fragment and
complete-sentence restrictors which display greater syntactic flexibility than with-frame restrictors. These are built
around the nouns caveat, caution, (word of) warning and qualification, and around the verbs or
verb phrases qualify, bear/keep in mind, remember and note. Caveat occurs in existential sentences (there is a caveat here, there are caveats to
these conclusions, there is an important caveat that should be mentioned),
elliptical phrases (one caveat on this
chapter) and with verbs such as add,
mention, bear in mind and need,
usually in a mode expressing necessity (some
caveats are needed, we must bear in mind an important caveat here). This
mode can also be expressed by means of the phrase in order (at least two
caveats are in order). Caution
may be used on its own, but also enters the fixed expressions word of caution and note of caution, which in turn co-occur respectively with in order and due or the verb sound.
The syntactic realizations we find here are similar to those of caveat, with the exception that
existential clauses are impossible. Some examples of possible wordings:
a word of caution is in order
a word of caution is due here
a word of caution:
a word of warning needs to be sounded, however
First, a note of caution.
a note of caution should be sounded
one important caution
a caution must also be noted, though
This statement needs some qualification.
The
verb qualify may also be used to form
restrictors of this type, usually occurring in the passive voice after a noun
phrase subject.
This needs to be qualified somewhat.
This conclusion must be qualified, however, by
the facts that
Other,
more marginal items may be built around the nouns adjustment, allowance or deduction.
a number of adjustments have to be made to this
figure
an allowance has to be made for
a deduction has to be made for
2.2.2 English verbal restrictors
The
verbal second-level markers in this group are borrowings from the category of
emphasizers. They thus do not have the primary function of introducing a
restriction; rather, they draw the reader’s attention to a crucial, unexpected
or perhaps forgotten aspect of the topic under discussion, an aspect which may
well happen to carry with it an element of restriction. A large number of these
restrictors begin with anticipatory it,
thus initiating an extraposed structure. The structure may be controlled either
by an adjective phrase or a verb phrase containing one of the auxiliaries must, should, will or be to (the latter being almost obsolete
in this use). Other structural frames include clause fragments based on the
imperative note or the subject
pronouns you and one followed by a modal verb (you
will note) and the obsolescent frame let
it + passive infinitive (let it be
borne in mind that). Both the adjectives and the auxiliaries in question
express necessity:
it is crucial / important / essential /
instructive to note / remember that
it must / should / will / has to / is to be
remembered / noted / borne in mind
you will note that
one should note that (etc.)
As
examples of this use of emphasizers as restrictors, consider the following:
The second effect is that whereby a seller or
supplier attempts to limit or exclude liability for total or partial non-performance or inadequate performance of
his contractual obligations. These eventualities are already adequately covered in U.K. national law.
Section 3 of the 1977 Act deals with similar circumstances and provides that such liability may be excluded
if it is reasonable to do so. However it should be remembered that this section applies only to situations
where one party deals as consumer or on the other party's written standard terms of business. (CAE)
2.3 French nominal and verbal restrictors
Again,
we shall consider nominal and verbal restrictors in turn.
2.3.1 French nominal restrictors
Here
too we find a number of important constraints. Thus it turns out that of the
seven French nouns which normally fill the frame avec/à + demonstrative pronoun
+ noun (+ adjective) + que (see
Fig. 1), thereby functioning as variants of the restrictor à ceci près que, only two, namely différence and particularité,
can also be used in the copular-clause variant, with the added constraint that particularité must be accompanied by a
genitive or the pronoun en (which may
replace a genitive):
La particularité en est que c'est sur les caractéristiques
dévalorisantes de l'objet que se porte l'identification. (CAF)
Two
other nouns which go to make up copular clauses, namely hic and os, tend to occur
in journalistic rather than academic French.
To
further confound the picture, adjectives are extremely rare in the environment avec/à + demonstrative pronoun + noun (+ adjective) + que, but this structural deficiency
is offset by occurrences of the copular-clause frame as well as by ones in
which the restrictor forms a complete sentence of its own or is placed
clause-initially and set off by a colon. Both variants have been overlooked by
Grieve (1996).
La combinaison dollar-yen fait que les produits européens se retrouvent au
même niveau de compétitivité qu'à la fin de l'année 1996. Avec une
différence notable, toutefois. A l'époque, la croissance mondiale était là.
(NF)
" Face à la brutalité de l'attaque ", M. Hue a appelé à une
" protestation nationale au président de la République ", invitant
" tous les démocrates à inonder le site internet de l'Elysée ". M.
Hue a également saisi cette occasion pour s'adresser au gouvernement. Avec
une nuance significative, cependant : s'il a " tancé " Jacques
Chirac, il a seulement " alerté" Lionel Jospin, précise L'Humanité du
7 décembre. (NF)
Note
that the concessive link made by the multi-word restrictor is often enhanced by
the one-word restrictors cependant
and toutefois, especially in the
environment just illustrated.
A
number of French restrictors of the sentence-fragment type can be built around
the nouns ombre and tableau; these tend to co-occur with the
one-word restrictors cependant, pourtant and néanmoins. Well-worn examples include quelques ombres au tableau, cependant and seules ombres au tableau. Here are two more
sophisticated examples:
Dionysos est honoré dans de grandes fêtes, joyeuses et graves à la fois
(Dionysies champêtres et urbaines, Lénéennes, Anthestéries), et suscite l'élan
prodigieux du théâtre. Il inspire en même temps un mysticisme orgiaque dont les
Bacchantes d'Euripide donnent à la fin du siècle un mémorable exemple. Cependant
quelques ombres viennent à partir de 440 nuancer ce tableau. La philosophie
développe un rationalisme qui va se montrer dangereux pour les vieilles
croyances. En 415, les mystéres d'Éleusis sont parodiés et les hermès sont
mutilés aux carrefours. Euripide et Aristophane raillent les dieux. (EU)
culte de la vérité et de la justice, adoration d'un dieu, qui n'est que la
Raison universelle. Mais ce tableau idéal a ses ombres: les conciles
sont un peu ridicules, un «autocéphale» lance un caricatural manifeste. (EU)
2.3.2 French verbal restrictors
As
in English, there exist a large number of emphasizers doing occasional duty as
restrictors. Since they share all their features with their English
counterparts, they would not need to be given further consideration here if it
were not for the extreme resourcefulness of French writers, leading to a much
larger number of lexico-syntactic variants than is the case in English. The
first thing to note here is the diverse ways in which necessity may be
expressed more or less strongly in French; apart from the future tense (on notera) and the hortative (notons) we find the following sentence
fragments combining with the infinitive: on
doit (noter), à (noter), il faut (noter), il convient de (noter), il importe de
(noter), il est / paraît intéressant / important / nécessaire / utile / bon /
crucial de + noter, il n'est pas superflu / indifférent de + noter. The major verbs entering these patterns are noter, remarquer, préciser, voir, souligner, signaler, mentionner and
rappeler. A moderately common nominal
variant is il est digne de remarque que.
As is to be expected, there are some preferred
combinations occurring with particular frequency, such as:
il est bon de rappeler
il convient de souligner
il est à noter que
Added
to this is a second type of syntactic diversity which allows brief interpolated
clauses to be constructed from some of the above variants; these frequently
involve inversion (e.g. rappelons-le,
objectera-t-on), thus structurally resembling such reformulatory markers as
disons-nous.
Many
of these restrictors are remarkable as taking both clausal and nominal
complementation, with the nominal variant being less frequent but stylistically
superior (e.g. il convient de souligner
l'importance qu'il y a à +INF vs. il convient de souligner qu'il est important
de + INF).
To
conclude, consider the following example of a French emphasizer in a
restrictive mode:
trois principales voies s'offrent à lui, capables de concilier son désir de
demeurer dans la mentalité et le tempérament d'Occident, et la nécessité d'une
revivification par l'Orient. (...) La troisième - par laquelle nous
commencerons, et qui fera l'objet du chapitre suivant, - renvoie à l'action
désintéressé et l'amour mystique, mais adapté aux aspirations et aux
possibilités de l'Occidental moderne. Il nous faut encore préciser que
ces voies peuvent chacune se suffire à l'exclusion des deux autres, ou être, au
contraire, suivies soit simultanément, avec prédominance effective de l'une sur
les autres, soit à tour de rôle, en des phases différentes de l'existence. (CAF)
2.4 German nominal and verbal restrictors
This
brings us to German nominal and verbal restrictors, which will also be
considered in sequence.
2.4.1 German nominal restrictors
In
German the situation is much the same as in French. Only a small number of
nouns, such as Unterschied,
Einschränkung, Problem and Besonderheit,
can occur in copular clauses. An example:
Im Hinblick auf Adverbiale und
Adverbialsätze lässt sich folgende Proportion aufstellen: (14) NP als
Objekt Satz (V) als Objekt = NP als Adverbiale : Satz (V) als
Adverbiale. Der Unterschied ist, dass der Objektsatz direkt von einem
Knoten abhängt, die Analyse des Adverbialsatzes hingegen indirekt durch zwei
Knoten erfolgt. (CAG)
However,
such nominal constructions are comparatively rare in German. Of higher
frequency are markers in which the noun occurs in a prepositional phrase with
the frame mit + definite article +
noun + dass-clause. Within this frame
the noun Unterschied can also be
adjectivally modified to give mit dem feinen
Unterschied, dass and similar patterns. Like the French variants of à ceci près que, mit dem Unterschied, dass and its variants may occupy initial
position in a new sentence, as the last two of the following examples show.
Note also the instance of ellipsis in the last example, as well as the use of
such concessive connectors as allerdings,
jedoch, nur or freilich:
Er wachte auf mit diesem komischen Geräusch im Ohr, es klang, als wenn man aus einem aufgepumpten Fahrradschlauch das Ventil herausdreht und plötzlich alle Luft abläßt. Nur mit dem Unterschied, dass der Luftvorrat scheinbar unbegrenzt war: Das Geräusch hörte einfach nicht mehr auf. (NG)
Unter der Telephonnummer 061 22 -923 832 wählt man die Voicebox an. Sie ist eigentlich nichts anderes als ein Anrufbeantworter, mit dem kleinen Unterschied, dass man hier durch Zahleneingabe auf dem Display seines Telephons zu Hause in verschiedene Menüs des Systems gelangt. (NG)
Auf die Frage, wer das bezahlen
soll, hatte Forte schon kurz nach Weihnachten eine Antwort gegeben, als er den
Verkauf seiner Raststätten-Restaurantketten 'Little Chef' und 'Happy Eater' im
Werte von 960 Millionen Pfund an die Brauerei Whitbread ankündigte. Dies
freilich mit dem Vorbehalt, dass sein Unternehmen vorher nicht von Granada
geschluckt wird. (NG)
2.4.2 German verbal restrictors
The
comparative scarcity of nominal constructions with a copular verb in academic
German is more than made up for by a variety of verb-based restrictors, which
can serve as viable equivalents of English and French nominal constructions.
These are usually based on a verbum
dicendi coupled with a restrictive adverb (einschränkend + sagen, anmerken, feststellen) or on an isolated verbum dicendi or verbum cogitandi (anmerken,
bedenken). Grammatically, they are predicated on any of a range of
structures available in German for the expression of necessity; a link with the preceding context is often established by
means of a pronominal adverb. Like
their nominal counterparts, these restrictors also co-occur with adversative
adverbs such as jedoch or allerdings. An example:
Auch in den Beiträgen dieser
Festschrift spiegelt sich ein Betroffensein von der Erfahrung wider: "Was
ist der Mensch, dass du an ihn denkst, das Menschenkind, dass du dich seiner
annimmst?" (Ps 8,5) Dies
Betroffensein motiviert immer wieder neu die am Institut Tätigen aus
christlichem Glauben heraus zum Dienst an Lehrerinnen und Lehrern und somit
auch an Schülerinnen und Schülern im Lande Nordrhein-Westfalen. Sie wissen,
dass für ein gelingendes Einbringen christ licher Vorstellungen in die
Lehrerfort- und -weiterbildung das Bewußt sein entscheidend ist, "dass ein
christlicher Sinnhorizont ihrem Auftrag in der Schule keine ideologische
Zwangsjacke anlegt, sondern für sie eine Orientierung bedeutet" (E.
Feifel). Jeder einzelne Beitrag will etwas von der "Menschenfreundlichkeit
Gottes" (Tit 3,4) widerspiegeln, indem er aufzeigt, wie pädagogisches
Handeln eben diese Menschenfreundlichkeit konkret werden läßt. Dabei ist zu
bedenken, was das II. Vatikanische Konzil über die "Autonomie der
irdischen Wirklichkeiten" aussagt: "Durch ihr Geschaffensein selbst
nämlich haben alle Einzelwirklichkeiten ihren festen Eigenstand, ihre eigene
Wahrheit, ihre eigene Gutheit sowie ihre Eigengesetzlichkeit und ihre eigenen
Ordnungen, die der Mensch unter Anerkennung der den einzelnen Wissenschaften
und Techniken eigenen Methode achten muß" (Gaudium et spes, Nr. 36). (CAG)
Dem steht entgegen, dass
explicitly names an adverse circumstance or obstacle. Rather than initiating a
restrictive sequence, it is often placed in the middle of such a sequence; in
the first of the following examples, the beginning of the sequence is signalled
by the first-level marker indessen:
In Genf hat sich nun eine Konferenz der Vereinten Nationen drei Tage lang mit der Frage beschäftigt, wie mehr Geld für die Minenräumung und die Versorgung der Minenopfer beschafft werden könnte. Es wird indessen noch lange dauern, bis eine der grausamsten Waffen unserer Zeit geächtet, ihre Produktion verboten werden kann. Dem steht entgegen, dass sie so 'einfach' zu handhaben und, wie die USA in Genf erklärten, 'militärisch notwendig' ist. (NG)
'Schon Engholm spürte den heißen
Atem des Niedersachsen im Nacken.' Wie sollte da eine Hillu ihn nicht gespürt
haben? Sie ist Schütze, er Widder, und die Bild am Sonntag schloß aus dieser
Konstellation auf heftige Explosionen. Tatsächlich mußte der niedersächsische
Ministerpräsident, dessen Frau Vegetarierin ist, einmal an eine geschenkte
Weihnachtsgans vier Tage lang hinessen. Da mag der Atem noch heißer werden, als
er ohnedies schon ist. Angebracht wäre jetzt ein kurzes, gutes Wort über die
Gefährdetheit der Politiker im allgemeinen und ihrer Ehen im besonderen. Dem
steht entgegen, dass die Zahl jener Politiker, die in ihren Ehen schön
geborgen sind, die der Gescheiterten überwiegt. Man wird im Fall der Schröders
viel munkeln, ob nicht der Wiener Opernball, ansonsten ein anerkannter
Glücksstifter, sie letztlich auseinanderbrachte; auch hat Frau Hillu einmal, ungeachtet
der Nähe ihres Mannes zu VW, für Nissan geworben. (NG)
The
emphasizer zu beachten ist, dass may
also function as a restrictor. It draws the reader's attention to an important
contrast or reminds her of the limitations inherent in the preceding discourse.
Wenn ich Autor Reymer Klüver richtig verstanden habe, ist für den SPD-Sozialexperten Rudolf Dreßler der 9. November 1989 ein historisches Datum nicht nur wegen der Grenzöffnung zwischen BRD und DDR, sondern auch wegen der an diesem Tag vom Bundestag verabschiedeten Rentenreform. Sie ist mehr als zwei Jahre spõter in Kraft getreten und wird deshalb 'Rentenreform '92' genannt. Unter dem Vorbehalt korrekter Wiedergabe ist für Dreßler also am 9. November 1989 im doppelten Sinne 'das Ende des Kommunismus' eingetreten. Was seinen eigenen Beitrag dazu angeht, wird man im Blick auf das Rentenreformgesetz (kurz RRG 92) eher vom Anfang des Endes des 'sozialen Rechtsstaats' BRD sprechen müssen. Dabei gilt es zu beachten, dass diese Zäsur in großer Koalition von SPD und CDU/CSU gemeinsam beschlossen wurde. (NG)
Annahmezeiten sind am Montag, 9.
Januar 1995, bis Mittwoch, 11. Januar 1995, von 8 bis 17 Uhr. - Weitere
Informationen gibt es beim Abfalltelephon 23 33 12 33. Zu beachten ist, dass
nur Bäume ohne Lametta und Weihnachtskugeln angenommen werden. (NG)
Other
German restrictors are of the sentence-fragment type. Due to the great
syntactic flexibility of German, they lend themselves to quite variable
wordings, such as
Bezüglich der (NP) müssen allerdings Bedenken angemeldet werden.
Ernsthafte Bedenken melden sich gegen (NP)
Da drängt sich das Bedenken auf, ob (+ subordinate clause)
Der (NP) werden erhebliche Bedenken entgegengebracht.
There
are also a few complete-sentence markers, such as:
Vorbehalte sind jedoch angebracht.
Bei genauerem Hinsehen stellen sich Bedenken ein.
2.5 Nominal and verbal restrictors in translation
Owing
to the collocational and syntactic subtleties associated with nominal
restrictors of the type discussed above, a number of translation problems may
arise.
A
first difficulty is that there are wide interlingual differences in the range
and distribution of nouns occurring in the two major frames discussed above.
Most of these differences are obvious from the list at the beginning of this
section. Thus, for example, English and German have no direct equivalent for
French avec cette parenthèse que. In
such cases one of the other noun structures usually fills the bill; avec la parenthèse que can usually be
rendered by with the exception that
und mit der Ausnahme, dass without
any serious loss of semantic information. Similarly, there are no direct French
equivalents for copular clauses controlled by nouns such as objection or caveat. In this case it is possible to resort to à ceci près que or one of its variants
occurring in the prototypical environment avec
+ demonstrative pronoun + noun + que.
If the translation is to achieve a closely similar rhythmic effect and the same
distribution of information, à ceci près
que can be placed at the beginning of a new sentence. Conversely, English
copular clauses can be used to translate à
ceci près que and its nominal variants in sentence-initial position.
Especially in academic English, sentence-fragment markers such as it must be borne in mind that or this needs to be qualified somewhat, or
complete-sentence markers such there is a
caveat here or yes, with a caution could perform the
same function.
A
second problem is that the possibility of adjectival modification is severely
restricted in French; however, a moment's thought allows us to see that
adjectivally modified noun phrases in English and German are often matched by a
bare noun phrase in French:
with one small difference <-> à la nuance près que <-> mit dem feinen / kleinen Unterschied, dass
Note
that, oddly enough, English cannot adequately express the same shade of meaning
using the with-frame; lexical bundles
such as with the small difference that
or one small difference is that
cannot be located in the corpora. The complete-sentence marker with one small difference is used
instead.
Most
importantly perhaps, there is a regular trade-off between English and French
nominal restrictors and German verbal restrictors. Natural correspondences
would include
|
The
caveat here is that (+ subordinate clause) A caution
must also be noted, though. (+ new main clause) with the
caveat that |
une réserve,
cependant quelques ombres
au tableau, néanmoins il existe
cependant une réserve avec cette
réserve que |
(Hierbei/dabei/dazu) ist einschränkend zu sagen, dass zu bedenken ist, dass |
An
alternative verbal formulation is possible in English, along the lines of
However, it is important to remember that +
subordinate clause
This said, it must be borne in mind that +
subordinate clause
When
the German marker implies no idea of a caveat, a translation by one of the
frames filled by the noun caveat is
barred. Such would be the case with the following German example, where the
best translation is note (however) that,
it should be noted (however) that or it should be borne in mind that.
Den Inhalt dieser damit Gesetz
gewordenen "Rechtsüberzeugung" umschrieb Oppenheimer lediglich vage:
sie sei "antiindividualistisch", das subjektive Recht daher nicht
"reine Befugnis" und somit Ausdruck der "absterbenden Auffassung" des
"statischen" römischen Rechts. Vielmehr lebe in ihm der
altgermanische Gedanke, dass jedes Recht eine
Schranke in sich trage … die sich nach Zweck, Bedürfnis und Interesse
des sozialen Verbandslebens richte". Damit sei die neue Rechtsanschauung
"sozialistisch-dynamisch". Über den heutigen Leser der Arbeit
ergießen sich hier viele zentrale Chiffren der damaligen Diskussion, eine
Vielzahl von "Vordenkern" ließe sich hier anführen, für das 19.
Jahrhundert etwa Savigny, Puchta, Beseler, Jhering oder Gierke. Doch ist
dabei zu bedenken, dass die Nutzung dieser "Vordenker" überaus
synkretistisch erfolgt. Oppenheimers Verwendungen von Philosophie und
Soziologie, seine Anlehnungen an die Naturwissenschaft, am wenigsten wohl seine
Ausflüge in die Rechtsvergleichung, sind zumeist verkürzt und fast
schlagwortartig. (CAG)
In
cases where the German pronominal adverb (e.g. hierzu) is expanded into a prepositional object (e.g. zu diesen Behauptungen), this can
usually be rendered by caveat + to:
|
there are caveats to these
conclusions, however |
il est permis de faire quelques réserves sur ces conclusions |
zu diesen Schlußfolgerungen ist einschränkend zu sagen |
German
restrictors of this type can do alternative service as equivalents of the
English and French restrictors occurring in prepositional frames. This is
because they can be easily integrated into the sentence:
Das heißt: Man kann - ganz comenianisch - beim Urbild des Tischlermeisters bleiben, muß aber bedenken, dass die Ableitung "Kunst kommt von Können" doch unvollständig bzw. irreführend ist.
ein alter Grundsatz zu zitieren, von dem nur einschränkend zu sagen wäre, dass
Dem steht entgegen, dass may
be rendered by copular-clause fragments built around the nouns problem, handicap, stumbling-block,
impediment and obstacle in English, and problème,
entrave and obstacle in French.
Emphasizers
functioning as restrictors are fairly easy to translate using members of the
same set in the target language. Some illustrations follow:
|
note that |
à noter que on se souviendra que |
zu beachten ist, dass |
|
it should not be forgotten that |
il ne faut pas oublier que |
man sollte nicht vergessen, dass |
As
noted above, the French restrictor à ceci
près que and its nominal variants are often placed sentence-initially. In
such cases they often help the writer to add an afterthought. Since in German
such afterthoughts are often appended by means of the relative adverb wobei, a combination of wobei with an adversative connector such
as allerdings may be used as an
alternative rendering of à ceci près que.
An example:
|
English translation |
French original |
German translation |
|
The 'Russian swindle', to borrow the term
Eugène Letailleur, writing under the pseudonym of 'Lysis', used in 1910, is
as topical as ever. Except that the swindle in question was not so much
Russian as international. (my
translation) |
L'"escroquerie russe", pour reprendre l'expression utilisée en 1910 par Lysis, pseudonyme d'Eugène Letailleur, est une histoire qui n'a pas pris de rides. A ceci près que ladite escroquerie n'était pas tant russe qu'internationale. (NF) |
Die "russischen
Betrügereien", um einen Ausdruck aus einer 1910 von Eugène Letailleur
unter dem Pseudonym "Lysis" verfassten Schrift aufzugreifen, haben
nichts von ihrer Aktualität eingebüßt (wobei allerdings diese Betrügereien
weniger russischen als internationalen Ursprungs waren). (my translation) |
3. Restrictors introducing an additional adverse point
or a minor objection
This
set of restrictors may be seen as an extension of the previous one, with the
one important difference that its members are overtly augmentative. Their
primary function is to signal an additional adverse point. As already noted,
the set was first touched upon by Gallagher (Gallagher 1992) in a
ground-breaking study of the translation problems posed by the German
restrictor erschwerend kommt hinzu, dass.
In the light of the present research, Gallagher's study may be improved upon in
two ways: firstly, we can add a fairly large number of items to Gallagher's
list; in the table below the newly identified items appear in bold type.
Secondly, we can suggest new and somewhat simpler equivalences between the
languages under investigation. Since Gallagher has provided a full description
of the syntactic, semantic and pragmatic features of the main types of these
restrictors, we shall deal mainly with the newly discovered items.
|
a /
(yet) a further / another / a second / one more criticism / problem /
difficulty / disadvantage / constraint / complication / complicating factor /
troublesome point / worry / caution ... is that the second difficulty is that An added
complication / disadvantage / ... is that with the added twist
/ handicap / disadvantage / complication / caveat that There is also the further
complication that A further (another) complicating factor is
that ... to complicate matters further to complicate
matters still further to further
complicate matters to further
complicate things to make matters worse to make things worse to compound the problem to confound matters further to further confound
the picture to complicate the picture further it is also well to
keep in mind that the situation is further complicated by the
fact that / because the problem is further compounded by the fact
that this premise is
further flawed because what is worse more seriously worse (even worse,
worse still) |
(mais) il y a plus grave plus grave problème plus grave, ... fait plus grave, ... pire pire encore (mais) il y a pire le pire, c'est que pis qui pis est il y a pis pis encore circonstance aggravante, complication
supplémentaire, ... plus gravement encore autre critique /
différence / difficulté / exception / ... il faut ajouter à cela un
autre problème (etc.) pour compliquer le tout pour compliquer encore les
choses pour ne rien arranger ce qui complique la
situation voilà qui
vient compliquer le difficile problème le problème est compliqué
par le fait que ... la question (le problème,
l'explication, la situation, les choses) se complique(nt) du fait que / dans
la mesure où / lorsque les difficultés sont
aggravés / accrues du fait que mais d'autres facteurs
viennent compliquer encore (NP) les choses se compliquent
encore du fait que un autre problème concerne
... ce qui nous pose un autre
problème: (NP) il y a un autre inconvénient
à ce que ... |
ein weiteres Problem ist, dass ein zweiter Vorbehalt, der genannt werden muß, ... ähnliche Vorbehalte sind bei NP angebracht eine weitere Schwierigkeit ist, dass (etc.) erschwerend kommt hinzu, dass zu bedenken ist auch, dass weiter ist zu berücksichtigen, dass erschwerend wirkt sich aus, dass Noch schwerer wiegt, dass dem steht auch entgegen, dass mehr noch: was schlimmer ist, Schlimmer noch: ... Problematisch ist in diesem Zusammenhang auch, dass |
Fig. 2: Restrictors
introducing an additional adverse point or a minor restriction
3.1 English
As
with the set discussed in the previous section, there is a range of English
sentence-fragment restrictors based on nouns controlling a copular clause: a further criticism / difficulty /
constraint is that ... All but one of these items have been overlooked by
Gallagher (1992). Here too a number of co-occurrence restrictions obtain. Thus,
added collocates with problem, difficulty, disadvantage and complication, but not with criticism; problem, difficulty and disadvantage
may also co-occur with such adjectives as serious:
An even more serious problem is that there is no agreed-upon conceptual
framework (CAE)
Other
oversights on Gallagher's part include a number of syntactic and semantic variants
of infinitive clauses such as to
complicate matters further, sentence fragments such as the problem is further compounded by, and, more importantly, the
sentence adverbs worse and more seriously.
Worse may be modified by even or still:
As data collection and communication techniques
grow, however, it is at least possible, and perhaps likely, that the large
centralized database will become as much of a dinosaur as the mainframe, to be
replaced by networks of small, interlinked databases continually updated in
real time. Data protection regulation would be particularly difficult in such a
world. Worse, the international nature of data flows limits the ability
of any single nation to enforce its data protection laws. (CAE)
Policymakers, like scientists, always need to
evaluate their conclusions against new information. In spite of the compelling
needs for improved climate monitoring, not much is now being done nationally or
internationally about the current monitoring deficiencies. Even worse,
many critical capabilities are deteriorating in the United States and
elsewhere because of budgetary
pressures. (CAE)
All are serving life sentences to the white
man's will, and the fire of their old ambition has cooled into the dull embers
of resignation and then died into the apathy of contentment with things that are. Worse still, they have
grown fond of their prison world, and the most pessimistic feature in the
Fijian situation of today is the evident fact that there is almost no
discontent among the natives. Old things have withered and decayed, but new
ambition has not been born. (NE)
Worse has another variant
in what is worse:
one should beware of the inherent weaknesses of
the beautiful human mind. The most prominent shortcoming is not weak logic, but
prejudice, preferring simple solutions. Uncritical application of Ockham's
Razor plays to that weakness. What is worse, it dresses up that weakness
in the pretense of logical erudition. (CAE)
More seriously is
usually found in clause-initial position; apart from this restrictive mode, it
has an equally common mode in which it signals a change of tone from the
flippant to the serious, after the manner of 'joking aside'. Unlike worse or worse still, it may be accompanied by a specification of range,
usually a prepositional phrase introduced by for which, in functional grammar terms, indicates the 'patient'
suffering from the adverse conditions described in the subsequent discourse:
The threat that continental Europe does face is
not of recession, but of long-term
stagnation, with economic growth averaging about 2 per cent. Such a low growth
rate would crush hopes of creating new jobs in such unemployment blackspots as France, Belgium and Denmark. More
seriously for Europe's policymaking elites, who now seem completely inured
to mass unemployment, a long period of Eurosclerosis would make it extremely
difficult for countries such as France and Belgium to improve their public
finances. (NE)
It
should be noted in passing that the same kind of function can be served by
restrictors of the copular clause type, where the specification takes the form
of a relative or participial clause based on a verb such as affect or face. The nouns difficulty
and problem can also co-occur with
the prepositions for (with both animate
and inanimate nouns) or with (in the
case of inanimate nouns).
An additional problem with on-line chat is that it is evanescent. (CAE)
Another problem firms face is that ... (NE)
Another complication affecting the social
investigator is that
(...) (EB)
3.2 French
Here
items newly discovered in my corpora include the relative clause ce qui complique la situation,
clause-initial noun phrases introduced by autre,
the infinitive clauses pour compliquer le
tout and pour compliquer encore les
choses as well as a number of sentence fragments centred around the verb se compliquer and its synonyms.
The
peculiarity of a second-level marker based on a relative clause such as ce qui complique la situation / le problème is that it can have both
anaphoric and cataphoric reference. In its cataphoric mode, it has
a variant in voilà qui vient compliquer
le problème de + NP. Second-level markers of this
type collocate strongly with the adverbs singulièrement
and sensiblement.
Les horloges biologiques du voyageur vont donc exiger un certain temps pour
s'ajuster de l'heure de Paris à l'heure de New York. La durée de l'ajustement
(ou sa vitesse) peut se mesurer en prenant pour référence l'acrophase d'une
variable. On peut ainsi savoir combien de jours doivent s'écouler pour que,
dans l'échelle des vingt-quatre heures, une acrophase retrouve, à New York, la
position (l'heure) qu'elle avait à Paris. L'ajustement du rythme considéré est
alors complet. Mais ce qui complique le problème est que tous les
rythmes ne s'ajustent pas simultanément. Il en résulte une désynchronisation
interne transitoire (les changements de phase et de période peuvent différer
d'un oscillateur à l'autre). (EU)
Mais on a découvert depuis le phénomène fort étonnant des migrations des
mâles : les mâles ne restent pas dans leur troupe d'origine ; probablement,
a-t-on dit, parce que les dominants les empêchent de copuler. Le fait est
qu'ils changent régulièrement de troupe et s'agrègent, non sans difficulté
souvent, à une horde étrangère (où la copulation ne leur est pas beaucoup plus
facile cependant, ce qui complique sensiblement l'interprétation du
phénomène migratoire). Et ils sont pendant longtemps maintenus à l'écart. (CAF)
It
is also worth noting that the second-level marker under discussion is often
interpolated within a main clause:
L'enjeu du dossier est de taille. Il s'agit d'un des plus gros dossiers de
faillite et, ce qui complique encore les choses, d'une faillite
bancaire, face à laquelle les procédures définies par la loi sont mal adaptées. (NF)
Noun
phrases based on autre are usually
followed by a colon or a comma; they are a highly productive pattern admitting
a large number of nouns with a negative meaning; among the most common are désagrément, différence, difficulté,
handicap, inquiétude and problème,
but the possibility of adjectival modification in particular makes this a
prolific pattern, and one that allows writers to express subtle shades of
meaning. Thus, we find, among other instances, (autre +) conséquence néfaste, effet pervers, facteur aggravant, phénomène
préoccupant, point noir, point d'achoppement, faiblesse structurelle, etc. Note also that in well-crafted prose the subsequent discourse tends to
exhibit syntactic parallelism with the phrase introduced by autre (e.g. noun + de + noun: noun + de +
noun):
Le P.C.I. perd ainsi 4,5 points
dans le triangle industriel du Nord-Ouest (- 5,5 dans la province de Turin en
1987) et 4,4 points dans l'ensemble des onze plus grandes villes italiennes.
Son recul particulièrement fort dans les quartiers populaires s'explique moins
par la défection de son électorat traditionnel que par la transformation de ce
dernier. Ce sont en effet les catégories nouvelles issues de la classe
ouvrière, petits cadres, employés, techniciens, qui abandonnent le P.C.I. Autre
sujet d'inquiétude : la désaffection de la jeunesse. Alors qu'en 1976 37,5
p. 100 des électeurs âgés de dix-huit à vingt-cinq ans déclaraient accorder
leurs suffrages au P.C.I., ils ne sont plus que 17,7 p. 100 en 1987. (NF)
Lastly,
with second-level markers based on the verb se
compliquer, the source of the difficulty may be specified by a noun in
subject position:
l’enseignement d’une langue vivante se complique davantage du fait que
cette langue n’est pas maternelle (CAF)
3.3 German
Here
Gallagher has overlooked the fact that a specification of range can be added to
erschwerend kommt hinzu, dass,
usually a prepositional phrase introduced by für. The following example also shows that the restrictor has a
non-gradational mode (cf. Gallagher 1992: 103):
Im Rückblick der letzten 50 Jahre
läßt sich eine intensive wissenschaftliche Beschäftigung mit der Sprache des
Rechts und der Verwaltung feststellen - je nach wissenschaftlichem
Erkenntnisfortschritt auf unterschiedlichen Gebieten, die alle zum Gesamtbild
Verwaltungsfachsprache beigetragen haben. Untersuchungsfelder waren die phonetischen, phonologischen,
morphologischen, lexikalischen/semantischen, syntaktischen und
textual-pragmatischen Besonderheiten. Dabei gilt: Je praxisnäher, verständlicher
und verwertbarer die Ergebnisse
wissenschaftlicher Forschung sind, desto größer ist die Bereitschaft,
sie in außerwissenschaftlichen Zusammenhängen zu akzeptieren und anzuwenden. In
der Verwaltung kommt für den Rezeptionsprozeß sprachwissenschaftlicher Forschungsergebnisse erschwerend
hinzu, dass lange Zeit nicht erkannt wurde und auch heute häufig noch nicht
erkannt wird, Sprache als Handwerkszeug eines jeden Mitarbeiters und einer
jeden Mitarbeiterin anzuerkennen und entsprechend zu schulen. (no gradation at all, not necessarily
'zusätzliche Schwierigkeit') (CAG)
Newly
uncovered items in German include noch
schwerer wiegt, dass (variant:
schwerer noch wiegt, dass), schlimmer
noch, and sentence-fragment markers admitting an adjective in
clause-initial position such as problematisch
ist auch, dass.
Trotz aller zur Schau getragenen Selbstzufriedenheit weiß die CDU, dass sie bei der Berliner Wahl keinen Sieg errungen hat. Was nutzt es, stärkste Partei zu sein, wenn man drei Prozentpunkte verloren hat und sich nicht einen Koalitionspartner wählen kann. Schwerer noch wiegt, dass die neuen Berliner Verhältnisse düstere Ahnungen für Bonn zulassen. Deshalb hat seit vergangener Woche die Union abermals die Angst um den Bonner Koalitionspartner gepackt. Das Siechenergebnis der Berliner FDP war zwar prognostiziert worden. Die tatsächliche Quittung der Wähler aber läßt die Nervosität steigen und löst wieder das alte Fragenkarussell aus: Wie rettet man die FDP? (NG)
In einer neuen Untersuchung stellt
die Landeszentralbank fest: 'Entgegen der Hoffnung, Frankfurt könne den Abstand
zu London als internationales Zentrum für den Finanzhandel spürbar verringern,
hat sich der einmal errungene Vorsprung Londons weiter verfestigt.' Als Gründe
werden natürliche Vorteile wie Sprache und Zeitzone, aber auch der Wunsch nach
einem einzigen Handelszentrum in Europa für international gängige Produkte
angeführt. Schlimmer noch, London konnte seine Position bei ureigenen
deutschen Produkten sogar ausbauen. Zwei Drittel des Handels mit Bundesanleihen
finden an der Themse statt, ganz zu schweigen von den D-Mark-Zinsderivaten
(Bund-Future). Ähnlich sieht die Entwicklung im Devisenhandel aus. (NG)
In factual accounts the restrictor erschwerend wirkt sich aus, dass is sometimes
used as a synonym of erschwerend kommt
hinzu, dass. The difference is that the former is always
overtly augmentative, whereas the latter can also introduce the first in a
series of restrictions.
Der Ministerpräsidentin Benazir
Bhutto sind Außen- und Verteidigungspolitik erst einmal vorenthalten worden.
Sie ist wenig mehr als eine geduldete Galionsfigur. Erschwerend wirkt sich
aus, dass der im August letzten Jahres als Botschafter nach Islamabad
entsandte Stardiplomat Oakley den Washingtoner Afghanistanplänen einen Strich
durch die Rechnung machte. (NG)
Predictably,
other restrictors of this kind can be formed simply by incorporating an
adverbial signalling addition (auch,
außerdem, überdies, darüber hinaus) into a restrictor from the previous
group (e.g. überdies ist zu bedenken,
dass)
3.4 English restrictors vs. German restrictors
The
first thing to be said here is that there appears to be a one-to-many
relationship between the German restrictor erschwerend
kommt hinzu, dass and its English equivalents. As can be seen from the
above table, the latter far outnumber possible variants of the German
restrictor.
A
second point to note is that the translation problems posed by the German
restrictor erschwerend kommt hinzu, dass have
probably been somewhat overestimated. They can normally be solved by resorting
to a general translation strategy or principle, whereby the clause-internal
informational units need to be redistributed in German-English and
German-French translation. Admittedly, it is sometimes possible for English
sentence stems of this type to be (re-)translated literally into German:
a further difficulty is that <-> eine weitere Schwierigkeit ist, dass (alongside erschwerend kommt hinzu, dass)
However,
in cases where the subject is more heavily pre- or postmodified, German tends
to prefer a ‘cleftless’ structure, as Doherty (1991: 32-33) has shown using the
following example:
The major problem limiting the application of
all these new techniques is that ...
<-> Der Einsatz dieser neuen Technik wird vor allem dadurch eingeschränkt, dass ...
Here
the clause-internal informational order has been turned round. Whereas in
English the dummy subject problem
shifts the focus of the English matrix clause onto the prenominal modifier major, the focus in the German version
is on the pronominal link dadurch.
This divergence can be explained by the German preference for a verb-adjacent
end-focus, and for adverbials over subjects (cf. Doherty 1991). A more literal
translation would yield a grammatically correct but ‘informationally’
disequilibrated sentence:
(?) Das Hauptproblem, das den Einsatz dieser neuen Techniken einschränkt, ist, dass ...
The
same structural shift can be seen in operation with the second-level markers
under discussion:
a further difficulty is that <->
erschwerend kommt hinzu, dass
Within
the German restrictor the focus falls on the pronominal link hinzu, whereas in English nominal
constructions of the type a further
difficulty is that it is the prenominal modifier further (or another)
which carries the greatest amount of communicative prominence. This
translational shift can also be applied to other types of second-level markers:
a first point is that / the first thing
to be said is that / the first point to be made is that / the first point to
note is that <-> dazu ist zunächst festzustellen, dass
a final point (which should be made
here) is that <-> schließlich bleibt zu sagen, dass
Here
the modifiers first and final have been transmuted into the
adverbs zunächst and schließlich, and the nouns point and thing have been transposed to the verba dicendi feststellen
and sagen (other possible choices
being bemerken and festhalten), with corresponding shifts
in focus. Further examples:
a second reason/argument is that <->
zweitens gilt, dass
a further argument against (...) is that <-> gegen (...)/dagegen spricht ferner, dass
one explanation is that <-> dies erklärt sich zum einen dadurch, dass
It
should be noted in passing that this translation shift can also be profitably
used in French-German translation, although it is less frequent:
le résultat (en) est que <-> daraus ergibt
sich, dass
la preuve en est que <-> das zeigt sich darin, dass
la conclusion en est que <-> daraus folgt, dass
The
optional verb-noun and adverb-adjective shifts demonstrated here become
obligatory when the noun is deleted from the dummy subject, as in
At present, two considerations recommend the
continued use of the standard measures (...). One is that (...) Another
is that (...) (CAE, my emphases)
<-> Aufgrund zweier Überlegungen empfiehlt es sich zur Zeit, die Standardmaße weiter zu verwenden. Erstens (...) Zweitens (...)
where *eine
ist, dass (...) Eine weitere ist, dass would be downright
ungrammatical. In such cases the shift under discussion is reduced to its bare
essentials, with the pronominal prop-words (one
and another in the present case)
being transposed to adverbs (erstens
and zweitens).
Further
evidence for our analysis comes from Gallagher’s (1986, 1989a, 1989b)
discussion of nominal constructions. Gallagher found that the English abstract
nouns used in such constructions are frequently rendered as verbs or verb
phrases in French and German. This links up with the verb-noun or
adverb-adjective shifts just observed in the translation of second-level
markers.
Once
this translation principle has been grasped, it is relatively easy to translate
each of Gallagher's (1992) German examples by means of a nominal construction.
In cases where the writer signals that she is about to raise a point of criticism
('Erteilung eines Tadels'), as in Gallagher's first example, the translator can
resort to a nominal construction governed by the noun criticism; in cases where the writer wishes to describe a second
difficulty, the noun difficulty can
be used, and so on. In order to illustrate, let us revisit Gallagher's first
German example:
In engem Zusammenhang mit der inneren Widersprüchlichkeit des zugrundegelegten operationalisierten Sprachbegriffs steht die unklare Rolle, die der Übersetzungsvergleich in der Untersuchung spielt. (...) In der vorliegenden Arbeit zielt er an einigen Stellen zwar klar auf die Analyse der Übersetzungspraxis (...), aber meist ist es unklar, welcher Fragestellung er zugeordnet ist, und entsprechend bleibt es ungeklärt, ob seine Ergebnisse Aussagen über die verglichenen Sprachen erlauben bzw. Romanstile oder aber über eine bestimmte Übersetzungspraxis sein sollen.
Es kommt erschwerend hinzu,
dass Bischoff in seinen Erklärungen und Zusammenfassungen unklare Begriffe
(z.T. aus der Tradition des frühen Strukturalismus und der stylistique
comparée) benutzt, die seine Aussagen für den heutigen Leser zumindest schwer
zugänglich machen. (Schwarze
1976: 175, cited in Gallagher 1992: 100)
According
to whether the translator leans towards an interpretation of the second
sequence as expressing either another difficulty or another criticism, she may
opt for a further difficulty / problem is
that or a further criticism is that.
Since the text type from which this extract is taken is a review, where the
expression of criticism plays a constitutive role, the second option seems more
likely. Generally speaking, this means that English resorts to a range of
lexically diverse nominal markers where German uses just one fixed expression.
Such nominal renditions of the German restrictor have the added advantage of
being easy to integrate syntactically.
Turning
now to other renditions of erschwerend
kommt hinzu, dass, we note that the sentence adverb more seriously allows the same degree of syntactic flexibility as
the nominal constructions just discussed. As Gallagher points out (1992: 101),
infinitive clauses cannot be used as equivalents of the German restrictor if
the English target sequence is to start with a subordinate clause. A sentence
like the following is grammatically, but not stylistically acceptable; however,
if we substitute the adverb more
seriously or the copular clause a
further complicating factor is that for the infinitive clause to compound the problem, it will feel
less choppy:
(?) To compound the problem, although
the parishes may have the money, in civil, as opposed to canon law, they have
no legal identity. (Gallagher 1992: 101) -> A further complicating factor is
that, although the parishes may have the money, they have no legal identity in
civil, as opposed to canon law.
A
similar problem arises when the German restrictor carries with it a
specification of range introduced by the preposition für. In such cases a syntactically identical translation using one
of Gallagher's equivalents seems out of the question. However, both these
translation problems can be solved by employing the restrictor more seriously, which, as noted above,
can take for-specification and may be
followed by a subordinate clause. Again, the second problem can be elegantly
circumvented by using a noun from an English copular clause such as complication and adding a relative
clause or a participial construction (for examples, see above).
3.5 French restrictors vs. English and German
restrictors
Of
special interest here is the translation of the noun-phrase restrictors based
on autre. Since English and German
cannot imitate the heavily nominal style characteristic of French in such
cases, the stretch of discourse following the English and German second-level
markers needs to be constructed verbally. This is somewhat surprising in view
of the fact that English restrictors introducing an adverse point may well
consist of a single noun phrase (e.g. first,
a note of caution; one caveat on this chapter:). Here is an example of a
possible translation equivalence:
|
English translation |
French original |
German translation |
|
Upwardly mobile social groups such as junior
managers, clerks and engineers, who have risen from the working classes to
the middle classes, are abandoning the Communist Party. A further worry is
that the party is falling out of favour with young voters. (my translation) |
Ce sont en effet les catégories nouvelles issues de la classe ouvrière, petits cadres, employés, techniciens, qui abandonnent le P.C.I. Autre sujet d'inquiétude : la désaffection de la jeunesse. (NF) |
Die neu entstandenen sozialen
Kategorien, die aus der Arbeiterklasse hervorgegangen sind (untere
Führungsebene, Angestellte, Techniker), geben ihre Stimmen jetzt anderen
Parteien. Erschwerend kommt hinzu, dass die Jugend nur noch wenig für
die KPI übrig hat. (my
translation) |
Similar
translation problems are posed by restrictors realized as pre-posed
appositions, such as complication
supplémentaire or fait plus grave:
Le problème est que la politique économique prévue dans le traité de Rome
se résume pour l’essentiel à ce qu’on appelle la politique de concurrence,
approche exclusivement négative et libérale, qui s’explique par un contexte,
celui des années cinquante, où tout était réglementé. Fait plus grave,
les bureaux de la commission, qui ne connaissent que le traité et les pouvoirs
considérables qu’ils en ont tiré, appliquent, avec un zèle digne d’une
meilleure cause, une doctrine partout abandonnée dans le monde et sanctionnent
des péchés qui n’en sont plus qu’à leurs yeux. (NF)
As
in the case of nouns filling with-frames,
the sentence following such constructions may be considered the lexical
realisation of the apposition's head-noun. Whether or not a pre-posed
apposition can serve as an equivalent of German erschwerend kommt hinzu, dass thus depends on the lexical meaning
of the head-noun: Gallagher is right in saying that circonstance aggravante can only introduce an additional adverse
point, while not being able to express criticism on the part of the writer.
Yet, as the restrictors catalogued above show, that latter function may well be
assumed by other appositions, such as problème
plus grave or complication
supplémentaire.
4. Conclusion
This
article has identified a large number of restrictors and studied, with a view
to translation, the systematic patterns of function and meaning associated with
them. The lexicographic harvest has been particularly rich: a host of
moderately or highly common multi-word expressions can be found in the preceding
pages, most of which have so far gone unrecorded in reference books and
textbooks of translation. More importantly, however, close comparison of these
monolingual lists has opened our eyes to previously unthought-of equivalences
between English, French and German.
A
word in conclusion about the pedagogic potential of multi-word markers (see
also Siepmann 1997). It appears from the findings just presented that
second-level markers, being neither totally fixed nor totally variable, occupy
a fairly central position on the phraseological cline and can thus be used by
teachers of translation to illustrate a number of general strategies or
principles. It has been shown, for example, that underlying such
correspondences as erschwerend kommt
hinzu, dass <-> a further
difficulty is that is the more general translation principle whereby, given
certain conditions (cf. Doherty 1991), German adverbs are turned into English
nouns and German verbs into English prenominal modifiers.
Works Cited
ballard, michel (ed.) (1995a). Relations
discursives et traduction. Lille: Presses Universitaires de Lille.
ballard,
michel (1995b). 'La
traduction de la conjonction ‘and’ en français.' Ballard, Michel (ed.) (1995a): 221-290.
baker, mona/francis, gill/tognini-bonelli,
elena (1993). Text and Technology: In honour of John Sinclair. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.
doherty, monika (1991). 'Informationelle Holzwege: Ein Problem der Übersetzungswissenschaft.' Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik 84, 30-49.
francis, gill (1993). 'A Corpus-Driven Approach
to Grammar.' Baker,
Mona/Francis, Gill/Tognini-Bonelli, E. (eds.): 137-156.
fraser,
bruce/malamud-makowski, m. (1996). 'English and Spanish Contrastive Discourse Markers.' Language Sciences 3, 4, 863-881.
gallagher, john d. (1986). 'English Nominal Constructions. A Problem for the Translator and the Lexicographer.' Lebende Sprachen 3, 108-113.
gallagher, john d. (1989a). 'English Nominal Constructions Revisited.' Lebende Sprachen 2: 60-67.
gallagher, john d.
(1989b). 'Quelques remarques sur
l’emploi des substantifs abstraits en anglais, en allemand et en français.' Nouvelles de la FIT 4: 274-289.
gallagher, john d. (1992). 'Erschwerend kommt hinzu, dass ... Zur Übersetzung eines mikrosyntaktischen Gliederungssignals.' Lebende Sprachen XXXVII, 3, 100-103.
gil, alberto (1995). Textadverbiale in den romanischen Sprachen: eine integrale Studie zu Konnektoren und Modalisatoren im Spanischen, Französischen und Italienischen. Frankfurt am Main: Lang.
grieve, james (1996). Dictionary of Contemporary French Connectors. London/New York:
Routledge.
macnamara, matthew (1995). 'Some French intersentence
connectors in a journalistic corpus and their English translations'. Ballard, Michel (ed.) (1995a), 141-155.
quillard, geneviève/akhras, georges (1996) 'And/et. Analyse distributionnelle
de la conjonction copulative en français et en anglais.' Meta XLI, 3, 459-470.
salkie, raphael/oates, sarah louise (2000). 'Contrast and Concession in French and English.' Languages in Contrast 2, 1, 27-56.
siepmann, dirk (1997). 'Übersetzungsunterricht zwischen Wunschvorstellung und Wirklichkeit: Theoretische Überlegungen, empirische Befunde und Anregungen für die Praxis.' Fremdsprachen und Hochschule 51, 5-25.
siepmann,
dirk (in preparation). Routine Formulae across Languages. A
Study of Second-Level Discourse Markers in English, French and German Academic
and Journalistic Texts with Implications for the Teaching of Writing and
Translation.
sinclair, john (ed.) (1998). Collins Cobuild Grammar Patterns 2: Nouns and Adjectives. London:
HarperCollins.
winter, eugene (1982). Towards a Contextual Grammar of English. London: George Allen and
Unwin.