|
Works
downloadable from my website or available on the Internet display a
hyperlink pointer on the titles.
Monographs / Monographien
1. Übersetzungslehrbücher:
Perspektiven für ihre Entwicklung. Bochum:
Brockmeyer 1996.
Reviewed by Katharina Reiß (TextconText 1/1997:
73-75)
Reviewed by
Stefan Ettinger (Fremdsprachen und Hochschule 52/1998: 171-177)
Reviewed by John D. Gallagher (Translatio
1/1999: 154-158)
Reviewed by Wiebke Sievers (Info DAF 2/3/1998:
366-368)
Reviewed by Mikołajczyk Beata (Glottodidactica 25. -
Poznań : Wydaw. Nauk. UAM, 1998, 151-153)
2. The Advanced Learner’s Trilingual Lexicon. Dictionnaire thématique anglais-français-allemand. Politique-Economie-Expression
du temps et de la quantification. Paris: Ellipses 1997. (Introduction
and excerpt; order from www.alapage.fr or www.fnac.fr)
Reviewed
by Pierre Sommet
3. La France en panne. Erarbeitung
und Durchführung einer Unterrichtsreihe zur Problematik der “Crise sociale
de l’automne 1995” unter besonderer Berücksichtigung lernerorientierter
Ansätze zur Förderung der Fertigkeit der argumentativen Rede.
Manuskripte zum Französischunterricht. (Publikationsreihe der
Vereinigung der Französischlehrer in Zusammenarbeit mit dem Institut für
Didaktik der Romanischen Sprachen und Literaturen der Universität Gießen;
Herausgeber: Franz-Joseph Meißner, Armin Volkmar Wernsing, Dirk Siepmann)
4. Wörter. Médiascopie du vocabulaire allemand.
Paris: Ellipses 2001. (with several colleagues)
(order from www.editions-ellipses.fr,
www.fnac.fr or www.alapage.fr)
5. Traduire La Presse. Entraînement au
thème allemand. Paris: Ellipses 2002. (order from www.fnac.fr, www.editions-ellipses.fr)
Reviewed by
Thomas Rist (Beiträge zur Fremdsprachenvermittlung 42/2004: 129-130)
Reviewed by John D. Gallagher in Lebende Sprachen
1/2003: ... M. Siepmann démontre, non sans brio, une solide expérience de la
traduction et une rare capacité à mettre la théorie au service de la
pratique ... le livre de M. Siepmann, grâce à ses qualités exceptionnelles,
parviendra à s’imposer assez rapidement dans le créneau de la traduction
journalistique ...
6. Discourse Markers across Languages.
A contrastive study of second-level discourse markers in native and
non-native text with implications for general and pedagogic lexicography.
Abingdon/New York: Routledge.
(Routledge) (Abstract)
In preparation:
7. Writing in English: a Guide for Advanced
Learners. Tübingen: Narr 2008. (with John D. Gallagher, Mike Hannay and
Lachlan Mackenzie)
8. Thematic Learner Lexicography. Linguistic
and User-related Aspects.
9. Exercices
pour l’apprentissage des collocations françaises.
10. English-French/English-German Bilingual
Thesaurus. (Bilexicon)
Editorship / Herausgeberschaft
1. Manuskripte
zum Französischunterricht. Elektronische Publikationsreihe der
Vereinigung der Französischlehrer in Zusammenarbeit mit dem Institut für
Didaktik der Romanischen Sprachen und Literaturen der Universität Gießen
(mit Franz-Joseph Meißner und Armin Volkmar Wernsing)
2.
Wortschatzlernen und Fremdsprachenunterricht. (Sonderheft 2006 der Beiträge zur Fremdsprachenvermittlung). Landau: Verlag
Empirische Pädagogik 2006.
Articles / Artikel
1.
Übersetzungsunterricht zwischen Wunschvorstellung und Wirklichkeit:
Theoretische Überlegungen, empirische Befunde und Anregungen für die
Praxis. In: Fremdsprachen und Hochschule 51 (1997), 5-25.
2. Linguistique
de corpus et grammaire: une nouvelle donne pour l’enseignement du français
langue étrangère. In: französisch heute 3 (1999), 309-327. (order from www.kallmeyer.de)
3. Multi-word
Discourse Markers in Translation: a Corpus-based Investigation into
Restrictors. In: Lebende Sprachen 3 (2001), 97-107. (http://www.lebendesprachen.de) (reviewed by Andrew Dalby in the Linguist Online)
4. Determinants
of Zero Article Use with Abstract Nouns: a Corpus-informed Study of
Academic and Journalistic English. In: Zeitschrift für
Anglistik und Amerikanistik 2
(2001), 105-120.
5. Der Nullartikel vor abstrakten Nominalphrasen in der englischen
Wissenschafts- und Zeitungssprache: neue Erkenntnisse zu synchronen,
diachronen und didaktischen Aspekten. In: Fremdsprachen
und Hochschule 63 (2001), 32-53.
6. Second-level
Discourse Markers across Languages. Languages in Contrast 3(2)/2001: 253-287. (http://www.benjamins.com/cgi-bin/t_seriesview.cgi?series=Lic)
7. Recueils de vocabulaire: Revue de
détail. In : Lebende
Sprachen 4 (2001), 170-175. (http://www.lebendesprachen.de)
8. Fehlerkategorien
und Korrekturzeichen: Vorschläge für eine Korrektur. In: Praxis des neusprachlichen Unterrichts 2
(2002), 196-201.
9. Eigenschaften und Formen lexikalischer Kollokationen: Wider ein
zu enges Verständnis. In: Zeitschrift für
französische Sprache und Literatur 3/2002, 240-263. (http://www.steiner-verlag.de/ZfSL/)
10. Schreiben
auf der gymnasialen Oberstufe: acht Thesen zur bestehenden Praxis im
Englischunterricht und Vorschläge für einen Teillehrplan. In: Neusprachliche Mitteilungen aus Wissenschaft und
Praxis 1/2003, 24-32.
11. Collocations in
Trilingual Perspective: New Evidence from Large Corpora and Implications
for Dictionary Making. Cahiers de Lexicologie 83
(2003-2), 173-196. (http://atilf.atilf.fr/jykervei/cahlex.htm)
12. Für die Aufnahme ins Wörterbuch vorgeschlagen (FR-DE). Lebende Sprachen 1/2003,
29-31. (http://www.lebendesprachen.de)
13. Kollokationen
und Fremdsprachenlernen: Imitation und Kreation, Figur und Hintergrund.
Praxis Fremdsprachenunterricht 2/2004: 107-113.
14. Für die
Aufnahme ins Wörterbuch vorgeschlagen (FR-DE). Lebende Sprachen
2/2004, 84-86. (http://www.lebendesprachen.de)
15. High-profile
Translation from the Mother Tongue into the Foreign Language: Effective
Translation Strategies and Implications for Translation Theory and
Translator Training. Lebende Sprachen 2/2004, 56-64.
16. Les constructions du type verbe/nom/adjectif + comme
+ participe. Zeitschrift
für französische Sprache und Literatur
1/2005: 1-20.
17. Linguistische
und didaktische Aspekte der Übersetzung von Mehrwortgliederungssignalen am
Beispiel der Suggestoren. In:
Kovtyk, Bogdan/Wendt, Gabriele, Ausbildung von Übersetzern im neuen
geeinten Europa 2004 – linguistische, didaktische und psychologische
Aspekte. Berlin: Logos,
123-142.
18. Divergences
linguistiques et enseignement de l’écrit : quelques principes
rédactionnels à l’intention de l’apprenti scripteur germanophone. französisch
heute 3/2005, 262-280.
19. Vers un nouveau dictionnaire d’apprentissage
onomasiologique. In : Michler, Christine (2005), Demokratische Werte im
Unterricht des Französischen als Fremdsprache. Les
valeurs démocratiques dans l’enseignement du français langue étrangère.
Actes de la section de didactique du 4e congrès des
Franco-Romanistes allemands. « Langue, Littérature, Démocratie »
/ « Sprache, Literatur, Demokratie »,
Fribourg-en-Brisgau, 28 septembre – 1 octobre 2004, 124-134.
20. Collocation, colligation and encoding
dictionaries. Part I: Lexicological Aspects. International Journal of Lexicography
18/4 (2005): 409-444. (blind peer review)
21. Collocation, colligation and encoding
dictionaries. Part II: Lexicographical Aspects. International Journal of Lexicography
19/1 (2006): 1-39. (blind peer review)
22. Der
nativ-nahe aktive Wortschatz des Fremdsprachenlehrers, Dolmetschers und
Übersetzers: Lernumfang, Lernverfahren und Lernökonomie. Zeitschrift für
Fremdsprachenforschung 1/2006: 69-98. (peer
review)
23.
Phraseology and Second-language Writing: A Contrastive Interlanguage
Analysis and Implications for Teaching. In: Dirk Siepmann (Hrsg.), Wortschatzlernen
und Fremdsprachenunterricht. (Sonderheft 2006 der Beiträge zur Fremdsprachenvermittlung), Landau: Verlag
Empirische Pädagogik, 215-264.
24.
Korpuslinguistik und Fremdsprachenunterricht. In: Udo Jung (ed.), Praktische Handreichung für
Fremdsprachenlehrer (4th, completely revised edition), Frankfurt: Lang,
321-330.
25. Academic writing and culture: an overview of
similarities and differences between English, French and German. Meta 51(1)/2006: 131-150.
26. Collocations et dictionnaires d’apprentissage
onomasiologiques: questions aux théoriciens et pistes pour l’avenir. Langue
française 150 (2006): 99-117. (peer review)
27. The role of second-level discourse markers in
structuring discursive prose: a corpus-based contrastive study. Lebende Sprachen 4/2006: 160-174.
28. Die
Bedeutung der Kontrastivlinguistik für die akademische Lehre in
Fremdsprachen- und Translationsstudiengängen. To appear in: Wolfgang Dahmen
(ed.), Wie können Erkenntnisse der romanischen Sprachwissenschaft in der
romanistischen Lehre umgesetzt werden? Romanistisches Kolloquium XXI. Tübingen: Narr.
29. Routine Formulae in Learners’ Dictionaries:
What, Where and How? To appear in: Cosme, C. et al., Phraseology 2005,
Amsterdam: Benjamins. (blind peer review)
30. Collocations and examples: their relationship
and treatment in a new corpus-based learner’s dictionary. To appear in: Zeitschrift
für Anglistik und Amerikanistik.
31. Ein neuer
Wortschatztest für deutsche Französischlerner. To appear in: französisch
heute.
32. Die
Fremdsprachendidaktik: eine Wissenschaft mit Zukunft?
33. Relating Language Examinations to the CEFR:
Some Critical Remarks.
34.
Konstruktionen, Kollokationen, Kolligationen: der Fremdsprachenlehrer muss
umdenken. To appear in: Der Fremdsprachliche Unterricht Englisch. Themenheft:
Konstruktionen und Fremdsprachenlernen. (Edited
by Dirk Siepmann)
35. The Genesis of Word Combinations (in
preparation, with John D. Gallagher)
36. L’expression du temps
en français (in preparation)
Reviews /
Rezensionen
1. Michel Ballard (ed.), Relations discursives et
traduction. Lille: Presses Universitaires de Lille 1995. In: französisch heute
2 (1996), 144-146.
2. Christoph
Gutknecht and Lutz J. Rölle, Translating by Factors, Albany: State
University of New York Press 1996. In: Mitteilungsblatt für Dolmetscher und
Übersetzer 3 (1997), 15-16.
3. John
Sinclair (ed.), Collins Cobuild Collocations CD-ROM, In: Fremdsprachen
und Hochschule 53 (1998), 134-137.
4. Wolfram
Wilss, Übersetzungsunterricht: Eine Einführung. Tübingen: Narr
1996. In: Fremdsprachen und Hochschule 53 (1998), 138-141.
5. Juliane House, Translation Quality
Assessment. A Model Revisited. Tübingen: Narr 1997. In: Fremdsprachen und
Hochschule 54 (1998), 130-132.
6. Mona Baker
(ed.), Routledge Encyclopaedia of Translation, London/New York:
Routledge 1998. In: Fremdsprachen und Hochschule 56 (1999), 163-166.
7. Patricia Byrd (ed.) Looking Ahead. In: TESL-EJ 1 (1999).
8. Horst Bogatz, The Advanced Reader's
Collocation Searcher. In: Fremdsprachen und Hochschule 60 (2000), 159-164.
9. Monique L'Huillier, Advanced French Grammar,
Cambridge: Cambridge University Press 1999. In: französisch heute 4 (2000),
498-500.
10. Debra S. Lee, Charles Hall and
Marsha Hurley, American Legal English: Using Language in Legal Contexts.
Ann Arbor, MI: The University of Michigan Press 1999. In: TESL-EJ
4 (2000).
11. Martine
Lorenz Bourjot and Heinz-Helmut Lüger (eds.), Phraseologie und
Phraseodidaktik (Beiträge zur Fremdsprachenvermittlung, Sonderheft 4).
Wien: Edition Praesens 2001. In: französisch heute 4 (2001),
462-464.
12. Langenscheidt Redaktion, Langenscheidts Handwörterbuch
Französisch. Berlin/München: Langenscheidt 2001. In: Lebende Sprachen 4 (2001), 191-192.
13. Langenscheidt Redaktion, Muret-Sanders Großwörterbuch
Englisch-Deutsch. Berlin/München: Langenscheidt 2001. In: Lebende
Sprachen 1 (2002), 47-48.
14.
Michel Ballard (ed.), Oralité et Traduction. Arras. In: Zeitschrift
für französische Sprache und Literatur 2/2002, 174-177.
15. Dieter Hamblock and Dieter Wessels, Großwörterbuch
Wirtschaftsenglisch Deutsch-Englisch Englisch-Deutsch. (5th ed.) Berlin: Cornelsen. In: Lebende Sprachen 4 (2002), 190.
16.
(detailed review article) Jacqueline Picoche and Jean-Claude
Rolland, Dictionnaire du français usuel. 15000 mots utiles en 442
articles. Louvain-la-Neuve : De Boeck/Duculot. Zeitschrift für
französische Sprache und Literatur 3/2003: 309-316.
17.
Françoise Bidaud, Structures figées de la conversation. Analyse
contrastive français-italien. Frankfurt: Lang. französisch heute
4/2004: 437-438.
18.
(detailed review article) Antje Stork, Vokabellernen. Eine Untersuchung zur
Effizienz von Vokabellernstrategien. Tübingen: Narr 2003./Christiane Neveling,
Wörterlernen mit Wörternetzen. Eine Untersuchung zu Wörternetzen als
Lernstrategie und als Forschungsverfahren. Tübingen: Narr 2004. Zeitschrift
für Fremdsprachenforschung, 16(1), 2005, 119-132.
19.
Jean Binon et al., Dictionnaire d’apprentissage du français des affaires.
Paris:
Didier 2000. Zeitschrift für französische Sprache und Literatur
1/2005: 68-72.
20.
Francis Grossmann/Agnès Tutin (Hgg.), Les collocations: analyse et
traitement. Amsterdam: De Werelt 2003. Zeitschrift für französische Sprache
und Literatur 3/2005: 294-298.
21. Uta Schmitt, Diskurspragmatik und Syntax.
Die Funktionale Satzperspektive in der französischen und deutschen Tagespresse
unter Berücksichtigung einzelsprachlicher, pressetyp- und
textklassenabhängiger Spezifika. Frankfurt am Main: Lang 2004. To
appear in: Zeitschrift für französische Sprache und Literatur.
22.
Thomas Herbst et al., A Valency Dictionary of English: A Corpus-Based
Analysis of the Complementation Patterns of English Verbs, Nouns and
Adjectives. Berlin:
de Gruyter 2004. Lebende Sprachen 2 (2006): 93-95.
23. Kerstin FISCHER &
Anatol STEFANOWITSCH (eds.), Konstruktionsgrammatik. Von der Anwendung zur
Theorie. Tübingen: Stauffenburg 2006, 209 pp. Constructions E-Journal.
German-English Translations / Deutsch-Englische
Übersetzungen (select bibliography)
1. Staudt, Erich, Mühlemeyer, Peter and Kriegesmann, B., Incentive
Systems as an Instrument of Corporate Innovation Management: Results of an
Empirical Investigation in the R&D Sector. International Journal of Technology Management. Vol. 6, Nos 3/4
(1991), 395-413.
2. Mühlemeyer, Peter, R&D Personnel Management by Incentives:
Results of an Empirical Survey in Research and Development. Personnel Management, Vol. 21, No 4
(1992), 27-36.
3. Vorwort zu Staudt, Erich (ed.), The
Role of Innovation in the Transition from a Planned to a Market Economy.
International Journal of Technology
Management, Volume 9, No 8 (1994).
4. Schipanski, Norbert and Peter Voß, Rising from the Ashes: Innovation
in the Five New German Laender. In: Staudt, Erich (ed.), The Role of Innovation in the Transition
from a Planned to a Market Economy. (Ibid.)
5. Mühlemeyer, Peter and Jacek Chwalek, The Shortcomings of Foreign
Economic Aid: The Case of Poland. In: Staudt, Erich (ed.), The Role of Innovation in the Transition
from a Planned to a Market Economy. (Ibid.)
6. Ziewers, Manfred and Jürgen Bock, Innovation as Creative
Destruction: The Role of Small Business in the Commonwealth of Independent
States. In: Staudt, E. (ed.), The
Role of Innovation in the Transition from a Planned to a Market Economy.
(Ibid.)
7. Jekaterinoslavski, Juri J. and Dimitri V. Solomachin, Managers for
the Russian Market Economy: their Selection, Training and Employment from
the Perspective of Business Culture. In: Staudt, E. (ed.), The Role of Innovation in the Transition
from a Planned to a Market Economy. (Ibid.)
8. Potential-oriented Strategic Planning: Business Development and
Human Resource Development as an Iterative Process. International Journal for Continuing Engineering Education,
Vol. 5 (1995), 42-65.
9. Radnik Deutschland 1981-1991. Krizevci: GRO „RADNIK“
1991.
10. Kreis Borken, Büro des
Landrats, Pressestelle (ed.), Discover Limitless Opportunities.
Borken 2004.
|