|
(Errata
p. 10 : chapitre 10, 19 ; lire : chapitre 11, 19
p. 18 : Thèmes 1, 10 ; lire : chapitre 1, 9
p. 19 : Thème 1, 10 ; lire : chapitre 1, 7
p. 20 : ne peut se répliquer ; lire : ne peut toujours
se répliquer
p. 25 : ouvrages imprimés ; lire : ouvrages imprimés en
caractères gras)
Traduire La Presse : Entraînement au thème
allemand
Dirk SIEPMANN
Professeur de lycée titularisé
au
Berufskolleg Borken (Allemagne)
Avertissement
TRADUIRE LA
PRESSE s'inscrit dans le droit prolongement de WÖRTER (Editions Ellipses). Alliant
l'apprentissage du vocabulaire à l'opération traduisante, il se destine en
premier lieu aux étudiants préparationnaires des concours scientifiques,
commerciaux ou littéraires, où le thème reste une épreuve souvent
périlleuse mais toujours sélective ; il s'adresse également à tous ceux qui
possèdent une bonne maîtrise des techniques de la traduction et souhaitent
travailler les nuances de la langue des médias.
Loin d'être
un manuel de traduction au sens strict, le présent ouvrage propose
néanmoins quelques préliminaires visant à guider l'apprenti-traducteur dans
sa quête d'une traduction adéquate. Le corps de l'ouvrage, quant à lui,
regroupe 15 chapitres portant sur un vocabulaire spécifique couvrant plusieurs
champs lexicaux du domaine social, politique, économique ou écologique. Chaque
chapitre est conçu de façon progressive. La première section présente 20
phrases d'inspirations diverses mais portant sur un même thème et qui sont
extraites de différents articles de la presse d'expression française. La
deuxième section est dévolue à un thème suivi de dix à vingt lignes sur le
même sujet.
Les phrases
de thème, découpées de leur contexte, sont cependant suffisamment
explicites pour laisser peu de place à l'arbitraire. Seuls certains noms
propres de personnes ou de pays ont été modifiées afin de garder un
caractère d'universalité à l'ensemble et de ne froisser aucune sensibilité.
Les corrigés des exercices sont proposés en regard afin de faciliter
l'entraînement à la traduction.
L'ambition
prioritaire qui sous-tend les traductions proposées est de respecter
l'idiomaticité et les schémas textuels propres à la langue de presse
allemande tout en restant le plus proche possible de la langue de départ. La
perfection n'étant pas de ce monde, il est évident que la lecture régulière
de la presse d'expression allemande donnera au lecteur l'occasion d'exercer
un œil critique sur les propositions de corrigé.
L'auteur
Dirk
Siepmann est professeur de lycée titularisé (Studienrat) au Berufskolleg
Borken (Allemagne). Ses travaux et recherches se partagent entre, d'une
part, l'enseignement des langues vivantes et la didactique de la
traduction, d'autre part, la traductologie, la lexicographie, la
linguistique contrastive et l'étude de la rédaction. Il a publié, entre
autres, une monographie sur les manuels de traduction ainsi qu'un
dictionnaire d'apprentissage trilingue de l'économie et de la politique (
The Advanced Learner's Trilingual Lexicon, Editions Ellipses).
Quelques
remarques sur la traduction des textes journalistiques du français vers
l'allemand
Le journal
sérieux est le reflet par excellence de l'évolution d'une société. Non
seulement il rapporte et commente tous les grands débats de société, mais il
est le témoin, voire l'initiateur, des changements linguistiques en cours. Tout
comme la lecture des journaux francophones et germanophones permettra à
l'apprenti-traducteur une mise à jour régulière de ses connaissances
culturelles et linguistiques, de la même façon la traduction des articles
de presse constituera un bon entraînement au travail ultérieur sur d'autres
textes à caractère pragmatique.
L'objectif
qui anime ces propos liminaires est de sensibiliser le lecteur à quelques
problèmes afférents à la traduction du discours journalistique du français
vers l'allemand. Ne sont pas pris en compte ici les acquis de longue date
de la recherche en grammaire et en traductologie - il y faudrait un volume
entier. Le traducteur débutant se reportera aux ouvrages suivants :
Blumenthal, Peter (1997), Sprachvergleich
Deutsch-Französisch. Tübingen : Niemeyer.
Henschelmann, Käthe (1999), Problembewußtes
Übersetzen : Französisch - Deutsch. Ein Arbeitsbuch. Tübingen : Narr.
Truffaut,
Louis (1983), Problèmes linguistiques de traduction. Munich: Hueber.
Notre
analyse comprend trois temps. Nous commençons par les questions de
vocabulaire. Nous nous penchons ensuite sur les différences de
fonctionnement des deux langues sur le plan syntaxique. Nous terminons par
un bref aperçu des schémas textuels spécifiques aux articles de presse
français et allemands.
1.
Aspects lexicaux
Comment
traduire en allemand les indications temporelles et quantitatives, les noms
abstraits et les images-clichés? Examinons.
1.1
Indications temporelles et quantitatives
On verra au
simple coup d'œil que deux champs sémantiques sont omniprésents dans le
discours de presse, à savoir les indications temporelles et quantitatives. Celles-ci
soulèvent de nombreux problèmes de traduction. Voyons tout d'abord deux
exemples d'expressions du temps :
Il a
sonné l'alarme en milieu de matinée, heure française. (chapitre 14, texte)
Dans le cas
présent, ni la locution prépositive en milieu de matinée ni la
tournure appositive heure française ne souffrent le mot-à-mot ; en
effet, des tours grammaticalement possibles tels que * in der Mitte des
Morgens ou *französischer Zeit ne rendent pas un son allemand. Il
convient de rendre en milieu de matinée par um/gegen 10 Uhr
morgens et heure française par mitteleuropäische Zeit. Deuxième
exemple :
L'opposition,
un temps conciliante, durcit le ton.
Ici, il faut
recourir à un étoffement de la tournure appositive un temps conciliante:
Die Opposition, die sich eine
Zeitlang versöhnlich verhalten hatte , schlug nun einen härteren Ton
an.
Les
indications quantitatives sont, elles aussi, d'une traduction difficile. Dans
de nombreux cas, une réduction s'impose, ainsi qu'en fait foi la phrase
suivante :
Les
amendes ont doublé ... pour atteindre les 12 milliards de
francs. (chapitre 10, 19)
Ce qui donne
en allemand :
1995 ist die Summe der Geldstrafen ...
um fast das Doppelte auf 12 Milliarden Dollar gestiegen.
Dans le cas
qui nous occupe, la proposition infinitive française devient simple
préposition en allemand.
Les
indications chiffrées entrent souvent dans des combinaisons syntagmatiques
d'une grande stabilité, que le traducteur en herbe devra apprendre par cœur.
Deux exemples :
|
Français
|
Allemand
|
|
le vote
a été acquis par 457 voix contre 81 et 2 abstentions
|
das Ergebnis wurde mit 457 zu 81
Stimmen bei 2 Enthaltungen erzielt
|
|
les
Etats-Unis se situent au deuxième rang mondial pour la production de
pétrole, à raison de ... millions de barils par jour
|
bei der Ölproduktion stehen die USA mit
... Millionen Barrels pro Tag an zweiter Stelle
|
On voit,
d'après ces exemples, que les champs lexicaux en question sont trop vastes
pour être traités de façon exhaustive dans les dictionnaires bilingues
généraux. Afin de permettre à l'apprenti-traducteur de jouer pleinement des
ressources que lui offre l'allemand dans ce domaine, nous y avons consacré
une centaine de pages dans notre ouvrage The Advanced Learner's
Trilingual Lexicon (Ellipses 1997).
Autres
sujets traités dans l’introduction:
la
particularisation, la polysémie, les images-clichés, les mots de la
communication, la distribution de l’information, coordination et
subordination, les constructions détachées, thème et rhème, les aides à la
traduction
|