|
This page offers a number
of French-German translation texts (followed by model solutions). These
exercises are intended to supplement my book Traduire la Presse.
You may wish to take a
look at part of the introductory chapter to Traduire la Presse; there is also a list of errata.
Les verts allemands demandent une pause dans
les bombardements (cf. Traduire la Presse, p. 32)
(... pour
éviter une catastrophe humanitaire.) Tous ont été profondément déçus au
début du conflit, découvrant qu’il y avait la guerre mais aussi les
massacres au Kosovo. Le malaise a été accentué par la propension, sans
doute un peu rapide, des dirigeants allemands à utiliser un vocabulaire
d’habitude réservé à l’évocation des horreurs nazies pour qualifier les
exactions serbes. Depuis quelques semaines, les multiples initiatives
diplomatiques de M. Fischer pour réintégrer les Russes et les Nations unies
dans la crise yougoslave ont permis de calmer les esprits et de montrer que
des accents « verts » existaient dans la politique étrangère allemande.
Grüne verlangen Feuerpause
Zu Beginn der Kampfhandlungen
wurden alle bitter enttäuscht, als sie feststellen mussten, dass es außer
dem Krieg auch noch Massaker im Kosovo gab. Schließlich wuchs der Unmut der
Abgeordneten auch aufgrund der Neigung der Regierenden, bei der Darstellung
serbischer Übergriffe vielleicht etwas vorschnell zu einem gewöhnlich den
Greueln der Nazi-Zeit vorbehaltenen Vokabular zu greifen. Die seit einigen
Wochen von Fischer unternommenen diplomatischen Initiativen zur
Einbeziehung der Russen und der UNO in die Kosovo-Krise haben zu einer
Beruhigung der Gemüter beigetragen und gezeigt, dass es durchaus „grüne“
Akzente in der deutschen Außenpolitik gibt.
(Texte sur le
Mexique, cf.
Traduire la Presse, p. 44)
De part et
d'autre de la linea (la ligne: frontière juridique), pourtant, les
gouvernements renforcent les effectifs militaires. Car si, dans le monde de
l'Alena, les marchandises (et la pollution) circulent librement - à cinq
kilomètres à peine des postes de contrôle douaniers de San Diego - Tijuana,
des embouteillages de camions rutilants transportant des marchanises
passent la frontière sans problème -, il n'en est pas de même des hommes.
L'urbanisation accélérée et anarchique de la région s'étend sur un plateau
au relief accidentée jusqu'au bord du Pacifique. Là, le mur métallique
d'environ trois mètres de haut, qui longe désormais partiellement la
frontière et sépare les villes jumelles, s'enfonce dans l'océan tel un
nouveau rideau de fer.
Auf beiden Seiten der Linea, der juristischen Grenze
zwischen den beiden Ländern, verstärken die Regierungen ihre
Militärpräsenz. Dazu muß man wissen, dass in der NAFTA-Zone zwar Waren (und
Schadstoffe) frei bewegt werden dürfen (nicht einmal fünf Kilometer von den
Grenzkontrollposten San Diego-Tijuana entfernt passieren blank geputzte,
vollbeladener LKWs reihenweise ohne Probleme die Grenze), dass es sich aber
mit Menschen ganz anders verhält. Seit kurzem befindet sich auf einem
Teilstück der Grenze eine etwa drei Meter hohe Metallwand. Sie trennt die
beiden "twin towns" voneinander, die sich infolge der
unkontrollierten, raschen Verstädterung über ein zerklüftetes Hochplateau
bis zur Pazifikküste ausgebreitet haben. Dort taucht die Wand, einem neuen
eisernern Vorhang gleich, in den Ozean ein.
Banlieues : Le Plan Emploi (cf. Traduire
la Presse, p. 50)
Du coup, les
quartiers difficiles apparaissent peu à peu comme les laboratoires du
travail de demain. Et intéressent à terme la France entière. Du succès ou
de l'échec de ces expériences d'emplois assistés, défiscalisées ou
associatifs dépend donc bien plus que le calme dans les 700 "zones
urbaines sensibles". Il suffit de se souvenir de la grande jacquerie
des petites villes de province à l'automne 1995.
Aktionsprogramm gegen die Arbeitslosigkeit in Frankreichs Vorstädten
Somit muten die Problemviertel
rund um Frankreichs Großstädte allmählich an wie Labors für die
Arbeit der Zukunft. Letztendlich haben sie Bedeutung für das ganze Land.
Vom Erfolg oder Mißerfolg dieser von der Regierung subventionierten
Versuchsstätten mit ihren steuerfreien oder gemeinnützigen Arbeitsplätzen
hängt also viel mehr ab als nur die Entspannung der Lage in den 700 "sozialen Brennpunkten". Man erinnere
sich nur an die Unruhen, die im Herbst 1995 in kleineren Provinzstädten
ausbrachen.
Et le chasseur devint gibier ... (cf. Traduire
la Presse, p. 56)
... contre
111 milliards de dollars pour Time Warner.
Ce rapport de
forces sera reflété dans la nouvelle compagnie, qui portera le nom
d'AOL-Time Warner : les actionnaires d'AOL y seront majoritaires à 55% ; le
symbole boursier sera "AOL" ; le patron d'AOL, M. Steve Case, quarante-deux
ans, en sera président (chairman) tandis que M. Gerald Levin, soixante ans,
l'actuel patron de Time Warner, n'en sera que directeur général.
Le contraste
entre les deux composantes du nouveau groupe est frappant. AOL est une
société toute jeune dont l'histoire est faite de navigation à vue, de
crises et de rebonds spectaculaires.
Vom Jäger zum Gejagten: der Zusammenschluß von AOL und Time Warner
Dieses Kräfteverhältnis wird sich in dem neuen
Unternehmen widerspiegeln: Der Name des Unternehmens wird AOL-Time Warner
sein, die Aktionäre von AOL werden mit 55% die Aktienmehrheit haben, und an
der Börse wird das Unternehmen unter dem Namen AOL laufen. Der 42-jährige
AOL-Chef Steve Case wird der Präsident des neuen Unternehmens sein, während
sich der 60-jährige Gerald Levin, der derzeitige Vorstandvorsitzende von
Time Warner, mit dem Posten eines Hauptgeschäftsführers wird begnügen
müssen.
Der Gegensatz zwischen den beiden Fusionspartnern könnte
krasser nicht sein. AOL ist ein blutjunges Unternehmen, das in seiner
Geschichte durch eher kurzsichtiges Management geprägt war und dabei schon
so manche Krise in aufsehenerregender Weise gemeistert hat.
L'aurore (cf. Traduire la Presse, p. 72)
Une lueur
s'est levée à Seattle, alors que s'éteignait le siècle. Trop longtemps
dépossédés de leur parole et de leurs choix, des citoyens y ont dit avec
force : "Assez!". Assez d'accepter la mondialisation comme une
fatalité. Assez de voir le marché décider à la place des élus. Assez de
voir le monde transformé en marchandise. Assez de subir, de se résigner, de
se soumettre.
La grande
victoire sur l'Organisation mondiale du commerce (OMC) est largement à
mettre sur le compte de ce qui apparaît comme un embryon de société civile
internationale et qui rassemble des dizaines d'organisation non-gouvernementales
(ONG), des collectifs d'associations, de syndicats et de réseaux de
multiples pays.
Le phénomène
de la mondialisation ...
Morgenröte
Just als das Jahrhundert verlosch, entzündete sich in
Seattle ein Funke. Dort haben Bürger aus aller Welt, die sich lange Zeit
kein politisches Gehör verschaffen konnten, lautstark verkündet: "Wir
haben genug!" Genug davon, die Globalisierung als gottgegeben
hinzunehmen, den Markt anstelle der Volksvertreter entscheiden zu lassen
und die Welt zur Ware verkommen zu lassen. Genug davon, alles über uns
ergehen zu lassen, uns mit allem abzufinden und uns stumm unterzuordnen.
Zurückzuführen ist dieser grandiose Sieg über die
Welthandelsorganisation vor allem auf die Dutzenden von Bürgerbewegungen,
Nichtregierungsorganisationen, Verbandsgruppierungen, Gewerkschaften und
anderen Initiativen aus verschiedensten Ländern, die gemeinsam als
Keimzelle einer neuen Weltbürgergesellschaft gelten können.
D'importantes sommes en espèce et d'obscurs circuits bancaires (cf. Traduire la Presse, p. 94)
5 décembre
1997. Roland Dumas écrit au procureur de la République de Paris, Gabriel
Bestard, pour lui demander de saisir la Cour de Justice de la République,
juridiction compétente pour juger des ministres ayant commis des crimes ou
des délits dans l'exercice de leurs fonctions. (...)
27 janvier
1998. Les juges Joly et Vichnievsky conduisent deux perquisitions au
domicile et au cabinet d'avocat de M. Dumas. Le même jour, des policiers se
rendent dans la résidence secondaire que celui-ci possède en Gironde ainsi
que dans les appartements privés dont il dispose au Conseil
constitutionnel.
Die Elf-Affäre
5. Dezember 1997: Roland Dumas richtet ein Schreiben an
den Pariser Oberstaatsanwalt Gabriel Bestard, in dem er ihn ersucht, ein
Verfahren beim Obersten Gerichtshof der Republik zu beantragen. Dieses
Gremium urteilt über Verfehlungen von Ministern im Amt. (...)
27. Januar 1998: Die Untersuchungsrichterinnen Joly und
Vichnievsky nehmen in Dumas Privatwohnung und seiner Anwaltskanzlei Haussuchungen
vor. Am gleichen Tag durchsucht die Polizei seinen Zweitwohnsitz in der
Nähe von Bordeaux sowie seine dienstlichen Unterkünfte beim Verfassungsrat.
"I love you" déferle sur le monde (cf. Traduire la Presse, p. 122)
"Une
ferrari". Le virus, dont l'origine est encore inconnue, ressemble à
Melissa, qui avait semé la panique sur l'Internet en mars 1999 et causé des
dégâts estimés à plusieurs millions de dollars dans le monde. Il déboule de
façon anodine, par l'entremise d'un e-mail aguicheur, titré "I love
you" ou "Love letter". Lorsque l'internaute intrigué clique
sur le fichier joint (une prétendue "love letter for you"), le
petit programme se met en branle. Il commence par fouiner dans le carnet
d'adresses électronique de la victime, et s'expédie de lui-même via les
réseaux à tous les correspondants (...)
"I love you" grassiert
weltweit
Der Virus, über dessen Urheber
noch nichts bekannt wurde, ähnelt "Melissa", einem Wurm, der im
März 1999 bei Internet-Nutzern Panik auslöste und weltweit einen
geschätzten Schaden von mehreren Millionen Dollar verursachte. Er kommt
ganz unscheinbar als eine als Liebesbrief getarnte E-mail mit der
Betreffzeile "I love you" oder "love letter" daher.
Klickt der neugierig gewordene Internet-Nutzer auf die im Anhang
befindliche Datei (ein angeblicher "love letter for you"), so
wird das Mini-Programm aktiviert. Zunächst durchstöbert dieses das
elektronische Adressbuch des Opfers, dann verschickt es sich selbst per
Internet an alle dort genannten Empfänger.
Note that I have not
yet been able to fully implement the approach to translation teaching that
I described in Übersetzungslehrbücher:
Perspektiven für Ihre Entwicklung, but intend to do so in the not too
distant future.
|