Home

Publications

Teacher Training

Vocabulary

Translation

Language Forums

Great Works

Links

John D. Gallagher

 

 

 

 

 

Translation Exercises

 

 

 

This page offers a number of French-German translation texts (followed by model solutions). These exercises are intended to supplement my book Traduire la Presse.

You may wish to take a look at part of the introductory chapter to Traduire la Presse; there is also a list of errata.

Les verts allemands demandent une pause dans les bombardements (cf. Traduire la Presse, p. 32)

 

(... pour éviter une catastrophe humanitaire.) Tous ont été profondément déçus au début du conflit, découvrant qu’il y avait la guerre mais aussi les massacres au Kosovo. Le malaise a été accentué par la propension, sans doute un peu rapide, des dirigeants allemands à utiliser un vocabulaire d’habitude réservé à l’évocation des horreurs nazies pour qualifier les exactions serbes. Depuis quelques semaines, les multiples initiatives diplomatiques de M. Fischer pour réintégrer les Russes et les Nations unies dans la crise yougoslave ont permis de calmer les esprits et de montrer que des accents « verts » existaient dans la politique étrangère allemande.

 

Grüne verlangen Feuerpause

 

Zu Beginn der Kampfhandlungen wurden alle bitter enttäuscht, als sie feststellen mussten, dass es außer dem Krieg auch noch Massaker im Kosovo gab. Schließlich wuchs der Unmut der Abgeordneten auch aufgrund der Neigung der Regierenden, bei der Darstellung serbischer Übergriffe vielleicht etwas vorschnell zu einem gewöhnlich den Greueln der Nazi-Zeit vorbehaltenen Vokabular zu greifen. Die seit einigen Wochen von Fischer unternommenen diplomatischen Initiativen zur Einbeziehung der Russen und der UNO in die Kosovo-Krise haben zu einer Beruhigung der Gemüter beigetragen und gezeigt, dass es durchaus „grüne“ Akzente in der deutschen Außenpolitik gibt.

 

(Texte sur le Mexique, cf. Traduire la Presse, p. 44)

 

De part et d'autre de la linea (la ligne: frontière juridique), pourtant, les gouvernements renforcent les effectifs militaires. Car si, dans le monde de l'Alena, les marchandises (et la pollution) circulent librement - à cinq kilomètres à peine des postes de contrôle douaniers de San Diego - Tijuana, des embouteillages de camions rutilants transportant des marchanises passent la frontière sans problème -, il n'en est pas de même des hommes. L'urbanisation accélérée et anarchique de la région s'étend sur un plateau au relief accidentée jusqu'au bord du Pacifique. Là, le mur métallique d'environ trois mètres de haut, qui longe désormais partiellement la frontière et sépare les villes jumelles, s'enfonce dans l'océan tel un nouveau rideau de fer.

 

Auf beiden Seiten der Linea, der juristischen Grenze zwischen den beiden Ländern, verstärken die Regierungen ihre Militärpräsenz. Dazu muß man wissen, dass in der NAFTA-Zone zwar Waren (und Schadstoffe) frei bewegt werden dürfen (nicht einmal fünf Kilometer von den Grenzkontrollposten San Diego-Tijuana entfernt passieren blank geputzte, vollbeladener LKWs reihenweise ohne Probleme die Grenze), dass es sich aber mit Menschen ganz anders verhält. Seit kurzem befindet sich auf einem Teilstück der Grenze eine etwa drei Meter hohe Metallwand. Sie trennt die beiden "twin towns" voneinander, die sich infolge der unkontrollierten, raschen Verstädterung über ein zerklüftetes Hochplateau bis zur Pazifikküste ausgebreitet haben. Dort taucht die Wand, einem neuen eisernern Vorhang gleich, in den Ozean ein.

 

Banlieues : Le Plan Emploi (cf. Traduire la Presse, p. 50)

 

Du coup, les quartiers difficiles apparaissent peu à peu comme les laboratoires du travail de demain. Et intéressent à terme la France entière. Du succès ou de l'échec de ces expériences d'emplois assistés, défiscalisées ou associatifs dépend donc bien plus que le calme dans les 700 "zones urbaines sensibles". Il suffit de se souvenir de la grande jacquerie des petites villes de province à l'automne 1995.

 

Aktionsprogramm gegen die Arbeitslosigkeit in Frankreichs Vorstädten

 

Somit muten die Problemviertel rund um Frankreichs Großstädte allmählich an wie Labors für die Arbeit der Zukunft. Letztendlich haben sie Bedeutung für das ganze Land. Vom Erfolg oder Mißerfolg dieser von der Regierung subventionierten Versuchsstätten mit ihren steuerfreien oder gemeinnützigen Arbeitsplätzen hängt also viel mehr ab als nur die Entspannung der Lage in den 700 "sozialen Brennpunkten". Man erinnere sich nur an die Unruhen, die im Herbst 1995 in kleineren Provinzstädten ausbrachen.

 

Et le chasseur devint gibier ... (cf. Traduire la Presse, p. 56)

 

... contre 111 milliards de dollars pour Time Warner.

Ce rapport de forces sera reflété dans la nouvelle compagnie, qui portera le nom d'AOL-Time Warner : les actionnaires d'AOL y seront majoritaires à 55% ; le symbole boursier sera "AOL" ; le patron d'AOL, M. Steve Case, quarante-deux ans, en sera président (chairman) tandis que M. Gerald Levin, soixante ans, l'actuel patron de Time Warner, n'en sera que directeur général.

Le contraste entre les deux composantes du nouveau groupe est frappant. AOL est une société toute jeune dont l'histoire est faite de navigation à vue, de crises et de rebonds spectaculaires.

 

Vom Jäger zum Gejagten: der Zusammenschluß von AOL und Time Warner

 

Dieses Kräfteverhältnis wird sich in dem neuen Unternehmen widerspiegeln: Der Name des Unternehmens wird AOL-Time Warner sein, die Aktionäre von AOL werden mit 55% die Aktienmehrheit haben, und an der Börse wird das Unternehmen unter dem Namen AOL laufen. Der 42-jährige AOL-Chef Steve Case wird der Präsident des neuen Unternehmens sein, während sich der 60-jährige Gerald Levin, der derzeitige Vorstandvorsitzende von Time Warner, mit dem Posten eines Hauptgeschäftsführers wird begnügen müssen.

Der Gegensatz zwischen den beiden Fusionspartnern könnte krasser nicht sein. AOL ist ein blutjunges Unternehmen, das in seiner Geschichte durch eher kurzsichtiges Management geprägt war und dabei schon so manche Krise in aufsehenerregender Weise gemeistert hat.

 

L'aurore (cf. Traduire la Presse, p. 72)

 

Une lueur s'est levée à Seattle, alors que s'éteignait le siècle. Trop longtemps dépossédés de leur parole et de leurs choix, des citoyens y ont dit avec force : "Assez!". Assez d'accepter la mondialisation comme une fatalité. Assez de voir le marché décider à la place des élus. Assez de voir le monde transformé en marchandise. Assez de subir, de se résigner, de se soumettre.

La grande victoire sur l'Organisation mondiale du commerce (OMC) est largement à mettre sur le compte de ce qui apparaît comme un embryon de société civile internationale et qui rassemble des dizaines d'organisation non-gouvernementales (ONG), des collectifs d'associations, de syndicats et de réseaux de multiples pays.

Le phénomène de la mondialisation ...

 

Morgenröte

 

Just als das Jahrhundert verlosch, entzündete sich in Seattle ein Funke. Dort haben Bürger aus aller Welt, die sich lange Zeit kein politisches Gehör verschaffen konnten, lautstark verkündet: "Wir haben genug!" Genug davon, die Globalisierung als gottgegeben hinzunehmen, den Markt anstelle der Volksvertreter entscheiden zu lassen und die Welt zur Ware verkommen zu lassen. Genug davon, alles über uns ergehen zu lassen, uns mit allem abzufinden und uns stumm unterzuordnen.

Zurückzuführen ist dieser grandiose Sieg über die Welthandelsorganisation vor allem auf die Dutzenden von Bürgerbewegungen, Nichtregierungsorganisationen, Verbandsgruppierungen, Gewerkschaften und anderen Initiativen aus verschiedensten Ländern, die gemeinsam als Keimzelle einer neuen Weltbürgergesellschaft gelten können.

 

D'importantes sommes en espèce et d'obscurs circuits bancaires (cf. Traduire la Presse, p. 94)

 

5 décembre 1997. Roland Dumas écrit au procureur de la République de Paris, Gabriel Bestard, pour lui demander de saisir la Cour de Justice de la République, juridiction compétente pour juger des ministres ayant commis des crimes ou des délits dans l'exercice de leurs fonctions. (...)

 

27 janvier 1998. Les juges Joly et Vichnievsky conduisent deux perquisitions au domicile et au cabinet d'avocat de M. Dumas. Le même jour, des policiers se rendent dans la résidence secondaire que celui-ci possède en Gironde ainsi que dans les appartements privés dont il dispose au Conseil constitutionnel.

 

Die Elf-Affäre

 

5. Dezember 1997: Roland Dumas richtet ein Schreiben an den Pariser Oberstaatsanwalt Gabriel Bestard, in dem er ihn ersucht, ein Verfahren beim Obersten Gerichtshof der Republik zu beantragen. Dieses Gremium urteilt über Verfehlungen von Ministern im Amt. (...)

 

27. Januar 1998: Die Untersuchungsrichterinnen Joly und Vichnievsky nehmen in Dumas Privatwohnung und seiner Anwaltskanzlei Haussuchungen vor. Am gleichen Tag durchsucht die Polizei seinen Zweitwohnsitz in der Nähe von Bordeaux sowie seine dienstlichen Unterkünfte beim Verfassungsrat.

 

"I love you" déferle sur le monde (cf. Traduire la Presse, p. 122)

 

"Une ferrari". Le virus, dont l'origine est encore inconnue, ressemble à Melissa, qui avait semé la panique sur l'Internet en mars 1999 et causé des dégâts estimés à plusieurs millions de dollars dans le monde. Il déboule de façon anodine, par l'entremise d'un e-mail aguicheur, titré "I love you" ou "Love letter". Lorsque l'internaute intrigué clique sur le fichier joint (une prétendue "love letter for you"), le petit programme se met en branle. Il commence par fouiner dans le carnet d'adresses électronique de la victime, et s'expédie de lui-même via les réseaux à tous les correspondants (...)

 

"I love you" grassiert weltweit

 

Der Virus, über dessen Urheber noch nichts bekannt wurde, ähnelt "Melissa", einem Wurm, der im März 1999 bei Internet-Nutzern Panik auslöste und weltweit einen geschätzten Schaden von mehreren Millionen Dollar verursachte. Er kommt ganz unscheinbar als eine als Liebesbrief getarnte E-mail mit der Betreffzeile "I love you" oder "love letter" daher. Klickt der neugierig gewordene Internet-Nutzer auf die im Anhang befindliche Datei (ein angeblicher "love letter for you"), so wird das Mini-Programm aktiviert. Zunächst durchstöbert dieses das elektronische Adressbuch des Opfers, dann verschickt es sich selbst per Internet an alle dort genannten Empfänger.

Note that I have not yet been able to fully implement the approach to translation teaching that I described in Übersetzungslehrbücher: Perspektiven für Ihre Entwicklung, but intend to do so in the not too distant future.

 

 

 

 

[Home] [Publications] [Teacher Training] [Vocabulary ] [Translation ] [Language Forums] [Great Works] [Links] [John D. Gallagher]