Artikel
 

1.   Übersetzungsunterricht zwischen Wunschvorstellung und Wirklichkeit: Theoretische Überlegungen, empirische Befunde und Anregungen für die Praxis. In: Fremdsprachen und Hochschule 51 (1997), 5-25.

2.   Linguistique de corpus et grammaire: une nouvelle donne pour l’enseignement du français langue étrangère. In: französisch heute 3 (1999), 309-327. (order from www.kallmeyer.de)

3.   Multi-word Discourse Markers in Translation: a Corpus-based Investigation into Restrictors. In: Lebende Sprachen 3 (2001), 97-107. (http://www.lebendesprachen.de) (reviewed by Andrew Dalby in the Linguist Online)

4.   Determinants of Zero Article Use with Abstract Nouns: a Corpus-informed Study of Academic and Journalistic English. In: Zeitschrift für Anglistik und Amerikanistik 2 (2001), 105-120.

5.   Der Nullartikel vor abstrakten Nominalphrasen in der englischen Wissenschafts- und Zeitungssprache: neue Erkenntnisse zu synchronen, diachronen und didaktischen Aspekten. In: Fremdsprachen und Hochschule 63 (2001), 32-53.

6.   Second-level Discourse Markers across Languages. Languages in Contrast 3(2)/2001: 253-287. (http://www.benjamins.com/cgi-bin/t_seriesview.cgi?series=Lic) 

7.  Recueils de vocabulaire: Revue de détail. In : Lebende Sprachen 4 (2001), 170-175.    (http://www.lebendesprachen.de/)

8.   Fehlerkategorien und Korrekturzeichen: Vorschläge für eine Korrektur. In: Praxis des neusprachlichen Unterrichts 2 (2002), 196-201.

9.   Eigenschaften und Formen lexikalischer Kollokationen: Wider ein zu enges Verständnis. In: Zeitschrift für   französische Sprache und Literatur 3/2002, 240-263. (http://www.steiner-verlag.de/ZfSL/)

10. Schreiben auf der gymnasialen Oberstufe: acht Thesen zur bestehenden Praxis im Englischunterricht und Vorschläge für einen Teillehrplan. In: Neusprachliche Mitteilungen aus Wissenschaft und Praxis 1/2003, 24-32.

11. Collocations in Trilingual Perspective: New Evidence from Large Corpora and Implications for Dictionary  Making. Cahiers de Lexicologie 83 (2003-2), 173-196. (http://atilf.atilf.fr/jykervei/cahlex.htm) 

12. Für die Aufnahme ins Wörterbuch vorgeschlagen (FR-DE). Lebende Sprachen 1/2003, 29-31. (http://www.lebendesprachen.de/)

13. Kollokationen und Fremdsprachenlernen: Imitation und Kreation, Figur und Hintergrund. Praxis Fremdsprachenunterricht 2/2004: 107-113.

14. Für die Aufnahme ins Wörterbuch vorgeschlagen (FR-DE). Lebende Sprachen 2/2004, 84-86. (http://www.lebendesprachen.de/)

15. High-profile Translation from the Mother Tongue into the Foreign Language: Effective Translation Strategies and Implications for Translation Theory and Translator Training. Lebende Sprachen 2/2004, 56-64.

16. Les constructions du type verbe/nom/adjectif + comme + participe. Zeitschrift für französische Sprache und Literatur 1/2005: 1-20.

17. Linguistische und didaktische Aspekte der Übersetzung von Mehrwortgliederungssignalen am Beispiel der  Suggestoren. In: Kovtyk, Bogdan/Wendt, Gabriele, Ausbildung von Übersetzern im neuen geeinten Europa 2004 – linguistische, didaktische und psychologische Aspekte. Berlin: Logos, 123-142.

18. Divergences linguistiques et enseignement de l’écrit : quelques principes rédactionnels à l’intention de l’apprenti scripteur germanophone. französisch heute 3/2005, 262-280.

19. Vers un nouveau dictionnaire d’apprentissage onomasiologique. In : Michler, Christine (2005), Demokratische Werte im Unterricht des Französischen als Fremdsprache. Les valeurs démocratiques dans l’enseignement du français langue étrangère. Actes de la section de didactique du 4e congrès des Franco-Romanistes allemands. « Langue, Littérature, Démocratie » / « Sprache, Literatur, Demokratie », Fribourg-en-Brisgau, 28 septembre – 1 octobre 2004, Augsburg: Wißner, 124-134.

20. Collocation, colligation and encoding dictionaries. Part I: Lexicological Aspects. International Journal of Lexicography 18/4 (2005): 409-444. (blind peer review)

21. Collocation, colligation and encoding dictionaries. Part II: Lexicographical Aspects. International Journal of Lexicography 19/1 (2006): 1-39. (blind peer review)

22. Der nativ-nahe aktive Wortschatz des Fremdsprachenlehrers, Dolmetschers und Übersetzers: Lernumfang, Lernverfahren und Lernökonomie. Zeitschrift für Fremdsprachenforschung 1/2006: 69-98. (peer review)

23. Phraseology and Second-language Writing: A Contrastive Interlanguage Analysis and Implications for Teaching. In: Dirk Siepmann (Hrsg.), Wortschatzlernen und Fremdsprachenunterricht. (Sonderheft 2006 der Beiträge zur Fremdsprachenvermittlung), Landau: Verlag Empirische Pädagogik, 215-264.

24. Korpuslinguistik und Fremdsprachenunterricht.  In: Udo Jung (ed.), Praktische Handreichung für Fremdsprachenlehrer (4th, completely revised edition), Frankfurt: Lang, 321-330.

25. Academic writing and culture: an overview of similarities and differences between English, French and German. Meta 51(1)/2006: 131-150.

26. Collocations et dictionnaires d’apprentissage onomasiologiques: questions aux théoriciens et pistes pour l’avenir. Langue française 150 (2006): 99-117. (peer review)

27. The role of second-level discourse markers in structuring discursive prose: a corpus-based contrastive study. Lebende Sprachen 4/2006: 160-174.

28. Wortschatz und Grammatik: zusammenbringen, was zusammengehört. Beiträge zur Fremdsprachenvermittlung 46 (2007): 59-80.

29. Routine Formulae in Learners’ Dictionaries: What, Where and How? Cosme, C. et al. (eds.), Phraseology 2005. The many faces of phraseology. An interdisciplinary conference. Amsterdam: Benjamins, 387-403. (blind peer review)

30. Collocations and examples: their relationship and treatment in a new corpus-based learner’s dictionary. Zeitschrift für Anglistik und Amerikanistik 3/2007: 235-260.

31. Ein neuer Wortschatztest für deutsche Französischlerner. französisch heute 3/2007: 239-257.

32. Les marqueurs de discours polylexicaux en français scientifique. Revue française de linguistique appliquée 2/2007: 123-136. (peer review)

33. George Gordon BYRON, nommé Lord Byron. Pouvelle, Jean P. (ed.), Guide de la littérature et de la civilisation anglaises. Paris: Ellipses 2008, 147-150.

34. Idiomaticité et traduction: essai d'une systématisation. Blumenthal, P./Mejri, S. (eds.), Les séquences figées: entre langue et discours, Stuttgart: Steiner 2008, 175-195.

35. Die Bedeutung der Kontrastivlinguistik für die akademische Lehre in Fremdsprachen- und Translationsstudiengängen. Wolfgang Dahmen (ed.), Romanische Sprachwissenschaft und Fachdidaktik. Romanistisches Kolloquium XXI. Tübingen: Narr 2009, 67-84.

36. Dictionnairique et lexicologie contrastive: rendre l'impossible possible? Cahiers de lexicologie 1/2009:  173-198. (peer review)

37. Die PISA-Studie. Surkamp, Carola (ed.), Metzler Lexikon Fremdsprachendidaktik. Stuttgart: Metzler 2010, 239-241.

38. Gesellschaftlich unterbewertet. Die Übersetzung deutscher wissenschaftlicher Texte ins Englische. Forschung und Lehre 8/2010: 240-242. 

39. Was können Französischlerner und -lehrer? Wortschatz- und Hörverstehenskompetenzen auf dem Prüfstand. (mit Christoph Bürgel). To appear in: Zeitschrift für Fremdsprachenforschung.

40. Sinclair revisited: beyond idiom and open choice. To appear in: Herbst, Thomas (ed.), Chunks in corpus linguistics and cognitive linguistics. (blind peer review) 

41. Learning vocabulary with onomasiological bilingual learners' dictionaries: an empirical investigation. 

42. Die Fremdsprachendidaktik: eine Wissenschaft mit Zukunft? (in preparation) 

43.  How good are online English-German dictionaries? An empirical investigation. (in preparation)

44. Relating Language Examinations to the CEFR: Some Critical Remarks. (in preparation)

45. L’expression du temps en français. (in preparation)

 
 
 
 

© Dirk Siepmann  I  Impressum