|
1.
Übersetzungsunterricht zwischen Wunschvorstellung und Wirklichkeit:
Theoretische Überlegungen, empirische Befunde und Anregungen für die
Praxis. In: Fremdsprachen und Hochschule 51 (1997),
5-25.
2.
Linguistique
de corpus et grammaire: une nouvelle donne pour l’enseignement du
français langue étrangère.
In:
französisch heute 3 (1999), 309-327.
(order
from
www.kallmeyer.de)
3.
Multi-word
Discourse Markers in Translation: a Corpus-based Investigation into
Restrictors. In: Lebende Sprachen 3 (2001),
97-107.
(http://www.lebendesprachen.de)
(reviewed by Andrew Dalby in the
Linguist
Online)
4.
Determinants
of Zero Article Use with Abstract Nouns: a Corpus-informed Study of
Academic and Journalistic English.
In:
Zeitschrift
für Anglistik und Amerikanistik 2 (2001), 105-120.
5. Der Nullartikel vor abstrakten Nominalphrasen in der englischen
Wissenschafts- und Zeitungssprache: neue Erkenntnisse zu synchronen,
diachronen und didaktischen Aspekten. In:
Fremdsprachen
und Hochschule
63
(2001), 32-53.
6.
Second-level Discourse Markers across Languages.
Languages
in Contrast
3(2)/2001:
253-287.
(http://www.benjamins.com/cgi-bin/t_seriesview.cgi?series=Lic)
7. Recueils de vocabulaire:
Revue de détail.
In :
Lebende
Sprachen
4 (2001), 170-175. (http://www.lebendesprachen.de/)
8.
Fehlerkategorien
und Korrekturzeichen: Vorschläge für eine Korrektur. In:
Praxis des
neusprachlichen Unterrichts
2
(2002), 196-201.
9. Eigenschaften und Formen lexikalischer Kollokationen: Wider ein zu
enges Verständnis. In:
Zeitschrift für französische Sprache und Literatur
3/2002,
240-263. (http://www.steiner-verlag.de/ZfSL/)
10.
Schreiben
auf der gymnasialen Oberstufe: acht Thesen zur bestehenden Praxis im
Englischunterricht und Vorschläge für einen Teillehrplan. In:
Neusprachliche
Mitteilungen aus Wissenschaft und Praxis
1/2003,
24-32.
11.
Collocations in Trilingual Perspective: New Evidence from Large
Corpora and Implications for Dictionary Making.
Cahiers
de Lexicologie
83
(2003-2), 173-196. (http://atilf.atilf.fr/jykervei/cahlex.htm)
12.
Für die Aufnahme ins Wörterbuch vorgeschlagen (FR-DE).
Lebende Sprachen
1/2003,
29-31. (http://www.lebendesprachen.de/)
13.
Kollokationen
und Fremdsprachenlernen: Imitation und Kreation, Figur und
Hintergrund. Praxis Fremdsprachenunterricht 2/2004:
107-113.
14. Für
die Aufnahme ins Wörterbuch vorgeschlagen (FR-DE). Lebende
Sprachen 2/2004, 84-86. (http://www.lebendesprachen.de/)
15.
High-profile
Translation from the Mother Tongue into the Foreign Language:
Effective Translation Strategies and Implications for Translation
Theory and Translator Training.
Lebende
Sprachen
2/2004, 56-64.
16.
Les constructions du type verbe/nom/adjectif + comme +
participe.
Zeitschrift für
französische Sprache und Literatur
1/2005: 1-20.
17.
Linguistische
und didaktische Aspekte der Übersetzung von
Mehrwortgliederungssignalen am Beispiel der Suggestoren. In: Kovtyk,
Bogdan/Wendt, Gabriele, Ausbildung von Übersetzern im neuen
geeinten Europa 2004 – linguistische, didaktische und psychologische
Aspekte.
Berlin:
Logos, 123-142.
18.
Divergences
linguistiques et enseignement de l’écrit : quelques principes
rédactionnels à l’intention de l’apprenti scripteur
germanophone. französisch heute 3/2005, 262-280.
19.
Vers un nouveau dictionnaire d’apprentissage onomasiologique.
In :
Michler, Christine (2005), Demokratische Werte im Unterricht des
Französischen als Fremdsprache.
Les
valeurs démocratiques dans l’enseignement du français langue
étrangère. Actes de la section de didactique du 4e
congrès des Franco-Romanistes allemands. « Langue, Littérature,
Démocratie » / « Sprache, Literatur,
Demokratie »,
Fribourg-en-Brisgau, 28 septembre – 1 octobre 2004, Augsburg:
Wißner, 124-134.
20.
Collocation, colligation and encoding dictionaries. Part I:
Lexicological Aspects.
International Journal of
Lexicography 18/4 (2005): 409-444. (blind peer
review)
21.
Collocation, colligation and encoding dictionaries. Part II:
Lexicographical Aspects.
International Journal of
Lexicography 19/1 (2006): 1-39. (blind peer
review)
22. Der
nativ-nahe aktive Wortschatz des Fremdsprachenlehrers, Dolmetschers
und Übersetzers: Lernumfang, Lernverfahren und Lernökonomie.
Zeitschrift
für Fremdsprachenforschung 1/2006: 69-98.
(peer
review)
23.
Phraseology and Second-language Writing: A Contrastive Interlanguage
Analysis and Implications for Teaching.
In: Dirk
Siepmann (Hrsg.), Wortschatzlernen und
Fremdsprachenunterricht. (Sonderheft 2006 der
Beiträge zur
Fremdsprachenvermittlung), Landau:
Verlag Empirische Pädagogik, 215-264.
24.
Korpuslinguistik und Fremdsprachenunterricht. In: Udo Jung (ed.),
Praktische Handreichung für Fremdsprachenlehrer (4th,
completely revised edition), Frankfurt:
Lang,
321-330.
25.
Academic writing and culture: an overview of similarities and
differences between English, French and German.
Meta
51(1)/2006: 131-150.
26.
Collocations et dictionnaires d’apprentissage onomasiologiques:
questions aux théoriciens et pistes pour l’avenir. Langue
française 150 (2006): 99-117. (peer
review)
27.
The role of second-level discourse markers in structuring discursive
prose: a corpus-based contrastive study.
Lebende
Sprachen 4/2006:
160-174.
28.
Wortschatz und Grammatik:
zusammenbringen, was zusammengehört.
Beiträge zur
Fremdsprachenvermittlung 46 (2007): 59-80.
29.
Routine Formulae in Learners’ Dictionaries: What, Where and How? Cosme, C. et al.
(eds.), Phraseology 2005.
The many faces of phraseology. An interdisciplinary conference. Amsterdam: Benjamins,
387-403. (blind peer review)
30.
Collocations and examples: their relationship and treatment in a new
corpus-based learner’s dictionary.
Zeitschrift für Anglistik und Amerikanistik
3/2007: 235-260.
31. Ein
neuer Wortschatztest für deutsche Französischlerner. französisch heute 3/2007:
239-257.
32. Les marqueurs de discours polylexicaux en français
scientifique.
Revue française de linguistique appliquée 2/2007: 123-136.
33.
George Gordon BYRON, nommé Lord Byron. Pouvelle, Jean P.
(ed.), Guide de la littérature et de la civilisation anglaises.
Paris: Ellipses 2008, 147-150.
34. Idiomaticité et
traduction: essai d'une systématisation. Blumenthal, P./Mejri, S.
(eds.), Les séquences figées: entre langue et discours, Stuttgart:
Steiner 2008, 175-195.
35.
Die Bedeutung der Kontrastivlinguistik für die akademische Lehre in
Fremdsprachen- und Translationsstudiengängen. Wolfgang Dahmen (ed.),
Romanische Sprachwissenschaft und Fachdidaktik. Romanistisches Kolloquium XXI.
Tübingen:
Narr 2009, 67-84.
36. Dictionnairique et lexicologie
contrastive: rendre l'impossible possible? Cahiers de lexicologie
1/2009: 173-198.
37. Die PISA-Studie.
Surkamp, Carola (ed.), Metzler Lexikon Fremdsprachendidaktik.
Stuttgart: Metzler 2010, 239-241.
38. Gesellschaftlich unterbewertet? Die Übersetzung deutscher wissenschaftlicher Texte ins Englische. Forschung und Lehre 8/2010: 240-242. 39. Learning
vocabulary with onomasiological bilingual learners' dictionaries: an
empirical investigation.
40. Was können Französischlerner und -lehrer? Wortschatz- und Hörverstehenskompetenzen auf dem Prüfstand. (mit Christoph Bürgel) 41. Acquiring a
Native-like L2 Vocabulary: Prolegomena to a Comprehensive
Onomasiological Vocabulary Learning System.
42. How good are
online English-German dictionaries? An empirical investigation. (in
preparation)
43.
Relating Language Examinations to the CEFR: Some Critical Remarks.
(in preparation)
44.
L’expression du temps en français.
(in preparation)
45. Die Fremdsprachendidaktik - eine
Wissenschaft mit Zukunft? (in preparation) |