|
|
||||||
|
(Errata p.
10 : chapitre 10, 19 ; lire : chapitre 11,
19 p.
18 : Thèmes 1, 10 ; lire : chapitre 1,
9 p.
19 : Thème 1, 10 ; lire : chapitre 1,
7 p.
20 : ne peut se répliquer ; lire : ne peut toujours
se répliquer p.
25 : ouvrages imprimés ; lire : ouvrages imprimés en
caractères gras)
Traduire La Presse : Entraînement au thème allemand Dirk
SIEPMANN Professeur de lycée
titularisé au Berufskolleg Borken (Allemagne) Avertissement TRADUIRE LA PRESSE
s'inscrit dans le droit prolongement de WÖRTER (Editions Ellipses).
Alliant l'apprentissage du vocabulaire à l'opération traduisante, il
se destine en premier lieu aux étudiants préparationnaires des
concours scientifiques, commerciaux ou littéraires, où le thème
reste une épreuve souvent périlleuse mais toujours sélective ; il
s'adresse également à tous ceux qui possèdent une bonne maîtrise des
techniques de la traduction et souhaitent travailler les nuances de
la langue des médias. Loin
d'être un manuel de traduction au sens strict, le présent ouvrage
propose néanmoins quelques préliminaires visant à guider
l'apprenti-traducteur dans sa quête d'une traduction adéquate. Le
corps de l'ouvrage, quant à lui, regroupe 15 chapitres portant sur
un vocabulaire spécifique couvrant plusieurs champs lexicaux du
domaine social, politique, économique ou écologique. Chaque chapitre
est conçu de façon progressive. La première section présente 20
phrases d'inspirations diverses mais portant sur un même thème et
qui sont extraites de différents articles de la presse d'expression
française. La deuxième section est dévolue à un thème suivi de dix à
vingt lignes sur le même sujet. Les
phrases de thème, découpées de leur contexte, sont cependant
suffisamment explicites pour laisser peu de place à l'arbitraire.
Seuls certains noms propres de personnes ou de pays ont été
modifiées afin de garder un caractère d'universalité à l'ensemble et
de ne froisser aucune sensibilité. Les corrigés des exercices sont
proposés en regard afin de faciliter l'entraînement à la traduction.
L'ambition
prioritaire qui sous-tend les traductions proposées est de respecter
l'idiomaticité et les schémas textuels propres à la langue de presse
allemande tout en restant le plus proche possible de la langue de
départ. La perfection n'étant pas de ce monde, il est évident que la
lecture régulière de la presse d'expression allemande donnera au
lecteur l'occasion d'exercer un œil critique sur les propositions de
corrigé.
L'auteur Dirk
Siepmann est professeur de
lycée titularisé (Studienrat) au Berufskolleg Borken
(Allemagne). Ses travaux et recherches se partagent entre, d'une
part, l'enseignement des langues vivantes et la didactique de la
traduction, d'autre part, la traductologie, la lexicographie, la
linguistique contrastive et l'étude de la rédaction. Il a publié,
entre autres, une monographie sur les manuels de traduction ainsi
qu'un dictionnaire d'apprentissage trilingue de l'économie et de la
politique ( The Advanced Learner's Trilingual Lexicon,
Editions Ellipses). Quelques remarques
sur la traduction des textes journalistiques du français vers
l'allemand Le
journal sérieux est le reflet par excellence de l'évolution d'une
société. Non seulement il rapporte et commente tous les grands
débats de société, mais il est le témoin, voire l'initiateur, des
changements linguistiques en cours. Tout comme la lecture des
journaux francophones et germanophones permettra à
l'apprenti-traducteur une mise à jour régulière de ses connaissances
culturelles et linguistiques, de la même façon la traduction des
articles de presse constituera un bon entraînement au travail
ultérieur sur d'autres textes à caractère pragmatique.
L'objectif qui anime
ces propos liminaires est de sensibiliser le lecteur à quelques
problèmes afférents à la traduction du discours journalistique du
français vers l'allemand. Ne sont pas pris en compte ici les acquis
de longue date de la recherche en grammaire et en traductologie - il
y faudrait un volume entier. Le traducteur débutant se reportera aux
ouvrages suivants :
Blumenthal, Peter (1997),
Sprachvergleich Deutsch-Französisch. Tübingen : Niemeyer.
Henschelmann, Käthe (1999),
Problembewußtes Übersetzen : Französisch - Deutsch. Ein
Arbeitsbuch. Tübingen : Narr. Truffaut, Louis
(1983), Problèmes linguistiques de traduction. Munich:
Hueber.
Notre analyse
comprend trois temps. Nous commençons par les questions de
vocabulaire. Nous nous penchons ensuite sur les différences de
fonctionnement des deux langues sur le plan syntaxique. Nous
terminons par un bref aperçu des schémas textuels spécifiques aux
articles de presse français et allemands. 1. Aspects
lexicaux Comment traduire en
allemand les indications temporelles et quantitatives, les noms
abstraits et les images-clichés? Examinons.
1.1 Indications
temporelles et quantitatives On
verra au simple coup d'œil que deux champs sémantiques sont
omniprésents dans le discours de presse, à savoir les indications
temporelles et quantitatives. Celles-ci soulèvent de nombreux
problèmes de traduction. Voyons tout d'abord deux exemples
d'expressions du temps : Il a sonné l'alarme
en milieu de matinée, heure française.
(chapitre 14,
texte) Dans
le cas présent, ni la locution prépositive en milieu de
matinée ni la tournure appositive heure française ne
souffrent le mot-à-mot ; en effet, des tours grammaticalement
possibles tels que * in der Mitte des Morgens ou
*französischer Zeit ne rendent pas un son allemand. Il
convient de rendre en milieu de matinée par um/gegen 10
Uhr morgens et heure française par mitteleuropäische
Zeit. Deuxième exemple : L'opposition, un
temps conciliante, durcit le ton. Ici,
il faut recourir à un étoffement de la tournure appositive un
temps conciliante: Die Opposition, die sich eine Zeitlang versöhnlich verhalten hatte , schlug nun einen härteren Ton an. Les
indications quantitatives sont, elles aussi, d'une traduction
difficile. Dans de nombreux cas, une réduction s'impose, ainsi qu'en
fait foi la phrase suivante :
Les amendes ont
doublé ... pour atteindre les 12 milliards de francs.
(chapitre 10,
19) Ce
qui donne en allemand : 1995 ist die Summe der Geldstrafen ... um fast das Doppelte auf 12 Milliarden Dollar gestiegen. Dans
le cas qui nous occupe, la proposition infinitive française devient
simple préposition en allemand. Les
indications chiffrées entrent souvent dans des combinaisons
syntagmatiques d'une grande stabilité, que le traducteur en herbe
devra apprendre par cœur. Deux exemples :
On
voit, d'après ces exemples, que les champs lexicaux en question sont
trop vastes pour être traités de façon exhaustive dans les
dictionnaires bilingues généraux. Afin de permettre à
l'apprenti-traducteur de jouer pleinement des ressources que lui
offre l'allemand dans ce domaine, nous y avons consacré une centaine
de pages dans notre ouvrage The Advanced Learner's Trilingual
Lexicon (Ellipses 1997).
Autres sujets traités
dans l’introduction: la particularisation, la polysémie, les images-clichés, les mots de la communication, la distribution de l’information, coordination et subordination, les constructions détachées, thème et rhème, les aides à la traduction |
||||||
|
_____________________________________________________________________________________ |
||||||
|
© Dirk Siepmann I Imprint |